TUBATULABAL TEXTS BY CHARLES F. VOEGELIN QUNRERSr OF CAIEDRNIA PUBLICATIONS w AMEBiCA A RCEOLZY AND E*NOLOG[Y Volmne 34, No. 3> pp. l91-246 , S . . . . . i * . . . .. ., . , : - . . . . . . . . . . * : ; * , , . . . . ,. . . . . ' ' , . . * < 0 f f . . . . . j. . . \ . . g ,, : , : : . t g , . . :. .9 : ' :. ,, ' i ' 0 *' * ' 0 ' * ,.' ' . . : \ : , . .. . . f . . . . . . . .1 . . . . . . i - , , , . i, '; . : . , . .. . . . . . . > .; ,' ,,' , '' X, of , f. . . . . \ . . : / ,< , ;- . . UNIVERSITY OP C-ALI:FQRNIA PRESS * . . . BARKELEY, CALIPORNIA . ', . ;-- iRa.5 -. . g : 0: * 0 TUBATULABAL TEXTS BY CHARLES F. VOEGELIN UNIVERSITy OF CALFORN PuBIcAnToNs IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Volume 34, No. 3, pp. 191-246 Issued April 16,1935 Price, 50 cents UNIVERsrTY OF CALIFORNIA PREsS BERKELEY, CALIFORNIA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS LONDON, ENGLAND PRINTED IN THE UNITED STATES O0 AMERICA ) TALES . . . . . . . . . . . . . . . . . 192-19 ded game . . . . . . . . . . . . . . . . 192-19 te rescues babies . . . . . . . . . . . . . . 194-19 te and Bear . . . . . . . . . . . . . . . . 198-19 ,nd Horsefly . . . . . . . . . . . . . . . . 198-19 writh the Yokuts . . . . . . . . . . . . . . 200-26 to the land of the dead . . . . . . . . . . . . 202-20 xal steals girl ..206-20 f the mythical age . . . . . . . . . . . . . 206-2C h comes into the world . . . . . . . . . . . . 208-20 vinged one . . . . . . . . . . . . . . . . 208-20 te freezes . . . . . . . . . . . . . . . . 208-2C the earth was made . . . . . . . . . . . . . 208-20 te's mother-in-law . . . . . . . . . . . . . . 210-21 I-clot boy . . . . . . . . . . . . . . . . 210-21 .. .................. . 214-21 )nweed dream . . . . . . . . . . . . . . . 214-21 dream ... . . . ... . . . . . . . . 214-21 ested dream . .214-21 iream ... . . . . .... . . . . . . . 216-21 dream . .216-21 EOUS ................. . 218-21 :h to boys . .218-21 erning bears . . . . . . . . . . . . . . . . 218-21 ilown . .218-21 ANECDOTES ............... . 220--2 Ley from Tejon . . . . . . . . . . . . . . . 220-%2 hunt ... . . . . . . . . . . . . .. 2220- a near Bishop . . . . . . . . . . . . . . . 220-22 to Isabella . . . . . . . . . . . . . . . . 220-2E biography.. . . . 222-22 ............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............. 24 INTRODUCTION THE TEXT MATERIAL which follows represents some of the texts incidentally gathered during field trips primarily given up to a grammatical analysis of the Tiibatulabal language. One short field trip was made early in January, 1931, especially to collect some myths, which are told reluctantly in summer. Grateful acknowledgment must be made to Professor A. L. Kroeber, who se- cured financial aid from the University of California for this as well as for the summer trips and who gave me much valuable instruction in the technique of transcribing text material rapidly. A substantial body of mythology and an autobiography of a Thbatulabal woman were recorded directly in English by Erminie Voegelin, but these are not included in this paper. The text material here presented illustrates various types of speech as spoken by a few individuals who show considerable differences in age. Most of the texts were obtained from Yukaya (Mike Miranda, 46 years); in addition, texts numbered 1, 5, 8, and 20 were obtained from Yukaya's father, the Tuibatulabal chief (Steban Miranda, 87 years); the text numbered 4 was obtained from Joe Wells (16 years), and 10 from John Tungate (14 years), and the latter's mother, Legora Tungate (45 years), contributed the texts numbered 2, 7, and 9. Because it has been suggested that the much repeated quotative, translated "it is said" in the myths, might weary the folklorist who reads for meaning, the quotative is consistently left out of all translations except that of the first myth (Hoarded Game). This quotative is found occasionally in nonmythical texts and in such texts it is always translated. If any folklorist is interested in the stylistic use of the quotative, he will be obliged to learn where it occurs in the texts themselves-a task which should not offer any difficulties, since the lan- guage is quite transparent morphologically. A word concerning the notes which follow the texts: these have two purposes -to supplement in a slight way the Tiubatulabal Grammar,' especially where far-reaching generalizations were not made, as in respect to particles; and to point out some variety of syntactic constructions, such as those involved in the use of subordinate verbs. In general the morphological construction of nouns and verbs is not referred to in the notes. The project of including a dictionary with these texts was entered upon too late to be actualized at this time. A promise based on good intention would say that additional texts, written phonemically, and a phonemic dictionary will some day appear. This dictionary will show the diverse semantic patterns resulting when nouns are derived from verbs-a nice problem, which has been too briefly touched upon in the grammar and which cannot be adequately illus- trated in the translation of texts if these texts are to be immediately intelligible. The phonetic symbols here used are the same as those found in the Tulbatu- labal Grammar.2 Only in the text numbered 27 is the stress regularly indicated 'Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., 34:55-190. 2 Ibid. Iv] INTRODUCTION as heard. In other texts, stress diacritics are occasionally included to show the effect of conjunctive particles or fixed accentuation on the regular alterna- tion of stress. All the texts were recorded in a fairly narrow transcription. Most of those presented here are unchanged, but in several texts very broad transcription is employed. In these, all stress diacritics are omitted; nonphonemic variants of vowel quality are not shown; the rearticulation of long vowels is not shown. But the length of vowels is otherwise written as heard because between the two forms of, for example, kudi and kudi, I cannot be certain that the former repre- sents the basic form while the latter represents a rhetorical lengthening, even though I suspect this to be the fact. No difference in meaning is translated. Comparable uncertainties apply to certain consonants. Additional forms for doubtful instances would remove most of these difficulties. I should not fail to mention that a Tiibatulabal ethnography by Erminie Voegelin is fast approaching completion. This ethnography will include some analysis of the cultural implications of the texts here presented; such points as, for example, that MV'gtih in Blood-Clot Boy (14) has a Yokuts name, are re- served for the ethnography. C. F. VOEGELIN. Yale University, New Haven, Connecticut, March 20, 1934. ni TEXT AND TRANSLATION MYTHS AND TALES 1. HOARDED GAME 1. ttba'itckttcl* halit k,u'di Let ana,badzi`'mkidla. 2. pL'ckttc tTbaitc tohat ha'ckLtc hatinda mi'igat ptni'ik tailgL'tc tohat. 3. me'eda'kLtc na ab,undzvq ta l tohi,n ha'ckLtc ha inda mi'igat. 4. pi>iwai'igltc pilit i1 l'i71. 5. ma' ki'kltc2 Leta. 6. m.. ki'kltc LCt. 7. ha,yi tohi l kLkidia tcta ku' 6o6ya,gica'gila. 8. ti'wi kl'kLtc Let. 9. pLekLttta waha,i imi wal ye'ewat7. 10. wana 71kLtcta3 imi muwa-lap. 11. p,'ck,tc Leta amha tsuyu i. 12. leluk- pa,haibi ki'kLtc Leta. 13. ha'4 k ci'ktt Let. 14. toha,lambe'. 15. ha5 ki'kLtc Let. 16. wahaigL'tc tibaitc i'mi tco-6mi,k 6oh6la,la. 17. tu'cig,'tc Let lelukpat ano'obiinac. 18. pL'ckLtc tLbaitc miyat 6oh6la-la. 19. pL'ckLte miyakeca awdawi>k uiyat7 kima'awet hahlt ih kikidia. 20. pL'ckLtc imi mi'LpLd wal m6'h6cta. 21. pL'ckLtc wahai tinda awdawi k Lki,k. 22. tu-cigLtc tohi l pi imit. 23. titntkLtc hani l. 24. pLckLtc -tohi l tud cii idi k ta wigic tibaid*i. 25. pL'ckLtc wah ta-twal ha'ic LpeakLn. 26. i'y6wal i'y6wa'lu. 27. pL'ckLtc tatwal wdawi>ktTibaid*i i wini. 28. kimah ala'a'c5kikidW ts,uvg/Attl77n!'/i717 p,ulgumi n8 kiLkidia. 29. pL'ckLtc tibaitc 6lhom' hani,iban a,ma'yu. 30. yandzih kikidia ta'twal. 31. wa'hkLtc tibaitc halit. 32. ta wigi'a'tkLtc tibaitc cu nayn9 hani o17.9 33. yo wi'igLte pa hu l wilo&mat. 34. ambi ma'giba'at ki'kltc tahambLe. 35. ha kikidla. 36. !win pa hu l tci'tc ku uwin wa' tohi'la a'ya'iTnapihiKll pa'hu'n kikidla. 37. k,udi' iwinu? w6 pa hu1l win1O wa' a'ya'i"'ina't w6o pa hu l. 38. ku, iwin t,Ig,umbal wLl'wilat. 39. win wa'ad,77 ma wigi1ll7 wi,nan t,A'gumba'la' pLc tohiilLl7 ti'wi cu'unan. 40. pLni'iyu pahu-el kimat ih. 41. ibih ki7kLtc tibaitc. 42. pL'ckLtc tahambLc 6o1. 43. iwikikm pa i'igLdia patsa ahLI k,ulu udap mi>hi'at. 44. tikah kikLtc tibaid*i. 45. p,'ckttc tibaitc itik tci'te patsa,hila. 46. pL'ckLtc imbi'll iwlk tci tc. 47. ku'ugLtc pa,i ogon wah mi>hi'at. 48. pL'ckLtc tfbaitc itik. 49. ha'ekLtc tibaitc a'yawa. 50. ci'uba'gLtc amha tahambici wal patsa'hila. 51. tikiba'aki mapLtala ana'ap hac wila'ala. 52. hac2 pLtgih ki'ktte tahambLc. 53. ha '"eL2 wila'alah kikltc tibaitc. 54. p,'ck,tc wahai tahambLc LpLcamLn. 55. Lwila'ala'kltc wal woh&n6la. 56. pL'ckLtc tlbaitc e'elamLn 6on66ban. 57. pL'ckLtc wal tohi-la a ba'yiwLn. 58. pLekLtewah13 tahambLce e'elakmn pat1atsu. 59. p&'ckLtc tibaite 6lh6o6mammn m6oh6ctx7l4 cu naban.1' 60. tahambLeL'- ?qgLtc p6o6g6ei tinda wa'hkLtc tfbaitc olhB mamm 6mh616gaban. 61. tu,cigLtC tahambLc wiVidit imi'igica'gill77 kikidia. 62. pL'ckLtc wal nahats iwik. 63. pL'ckLtc ya'n tu gawit. 64. 'a m-- 'am ..ts',uka'yeil5 'am. 'amn.. pa"a'yeTi15 ki'kltc. 65. pL'ckLtc wal nahats lginit. 66. pLekLtewah tiba idivlo p6 nn winiVigimat Mkuba n naha'adLn. 67. pLekLtewal tahambLc wikic palakit kutap. 68. tu"'gawi:tkLtc ya-n. * Superior figures refer to notes at end of book, pp. 242-246. [192] MYTHS AND TALES 1. HOARDED GAME 1. Wolf, it is said, is living and also Coyote. (They) are brothers, it is said. 2. Then, it is said, Wolf hunts but does not kill anything, it is said. He hunts every day. 3. In the morning (after) eight days of his hunting he kills nothing. 4. Without anything he arrives in the evening. 5. "Hello," he says to Coyote, it is said. 6. "Hello-o-o," says Coyote (weakly), it is said. 7. "No deer," he says to Coyote, it is said, "and we will (therefore) move." 8. "Good," says Coyote, it is said. 9. Then, it is said, they went from there that next day. 10. Far away, it is said, they went in the mountains. 11. Then, it is said, he gave to Coyote, it is said, his own white rock. 12. "You must lick it," he says to Coyote, it is said. 13. "Yes," says Coyote, it is said. 14. "Let me go hunt." 15. "Yes," says Coyote, it is said. 16. From there, it is said, Wolf went down toward the canyon. 17. Coyote, it is said, is licking (the white rock which Wolf gave him), every little while. 18. Then, it is said, Wolf goes to the canyon. 19. Then, it is said, while going he saw smoke. "Somebody lives here," he says, it is said. 20. Then, it is said, he went close to that smoke house. 21. Then, it is said, from there he saw rocks this way. 22. It is said that deer are filling (the rock enclosure). 23. It is said the house (is made of) rock. 24. Then, it is said, the deer move when (they) see Wolf. 25. Then, it is said, a man came outside when he heard (the deer move) there. 26. "Ye stand still, ye stand still" (says the man to the deer). 27. Then, it is said, the man saw Wolf standing (there). 28. "Come, hurry up," he says, it is said, "my pets are afraid of you," he says, it is said. 29. Then, it is said, Wolf entered (the man's) house with him. 30. "Be seated," the man says, it is said. 31. There, it is said, Wolf is sitting. 32. Wolf looks about, it is said, inside the house. 33. Many arrows, it is said, are hanging up. 34. "Do you want to find out (about the arrows)?" says the old man. 35. "Yes," says (Wolf), it is said. 36. "One arrow present-this one-that is the arrow of the deer-killer," he says, it is said. 37. "And also the two arrows present- (with) those two arrows he kills deer." 38. And also the beads here are hanging up. 39. (Those) are the bead presents of that infallible hunter, then the heart of the deer (feels) good (when beads are presented to it). 40. All arrows (shot into deer) come here. 41. "Yes," says Wolf, it is said. 42. Then, it is said, the old man got up. 43. He brought in three shelled pine nuts-(they) are lying in the cup. 44. "Eat," he says to Wolf. 45. Then, it is said, Wolf ate one shelled pine nut. 46. Then, it is said, he again took one. 47. And, it is said, three (are still) lying there. 48. Then, it is said, Wolf ate (in earnest). 49. Wolf did not, it is said, finish (the pine nuts). 50. He gave those shelled pine nuts back again to the old man, it is said. 51. "I want to eat fresh ones. Can you not climb (a tree)?" 52. "Do not say that," says the old man. 53. "No, go climb," says Wolf, it is said. 54. Then, it is said, the old man went out from there. 55. He went to climb that pine tree, it is said. 56. Then, it is said, Wolf jumped outside. 57. Then, it is said, he scattered the deer. 58. Then, it is said, there the old man jumped down from up (the tree). 59. Then, it is said, Wolf entered inside the smoke house. 60. Wolf went in underneath the rock pillow of the old man, it is said. 61. The old man is mad, it is said, "I will kill you," he says, it is said. 62. Then, it is said, he took his own staff. 63. Then, it is said, he sang all night. 64. "Am, am, my own deer, "Am, am, my own mountain sheep," he says, it is said. 65. Then, it is said, he swings that, his own cane. 66. Then, it is said, there he puts the fur of Wolf on the end of his own staff. 67. Then, it is said, when the old man takes that (fur), he is throwing it in the fire. 68. All night, it is said, he sang. [193] University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 69. pt'cktte ta labLcigima- tpcamtn ta wigi1lac wal p,u71gumi>i. 70. ha'yigLtC wah tohi'l tci tckLtowah w6'6kan maywhptl wah i>winit. 71. miyah ig6oci-k wahai'igttc. 72. ma whptl i'mi. 73. pt'ckttc tibaitc e'elamtn 6on6,6ban. 74. i'migid*a ci-uba hani'mmnik. 75. ptckidia mi'ima' inmi'gamln w6o tohila. 76. wa'hkttc 8,n&6ban hani'tn apalak pili ilac. 77. ptckttc waha i e ele egtn cu,naban ma"'ebi kikidla tcta. 78. a'nbi w6o6gami ili'at. 79. ha- ki'kttc tCt. 80. iwin tohila'ni'i716 kinrn wa 'ana m6ltq ni maytn. 81. pt'ckLtC wal wa 'i amha LCta. 82. tu cigLtCl7 wal LCt ewele hamtn pt'ckttc wahai'igLtC lCt 6o1. 83. pt'ckLtC omoxpa a'awa. 84. pL'ckttc wa'hai18 tet it-lk w6omagttc tet 6'`6bawi't. 85. w " 6kangt'l i'mi. 86. ti'wi ki'kLtCtcet. 87. wa'hkLI i mica kala agaw.p.- 88. t i'wi ki'kttc tot. 89. waha'igttcta' imiwal ye,ewa7. 90. ibileiXila'gttota' wah kala'agawp. 91.wahkttota ataxktn. 92. pt'cktte ta'waha'i meedak Wt6ha'ala. 93. ptcktteta imi'ik tohila ege waytn. 94. pt'ckLtc ttbaito i iwi>gi naktn tohi'la. 95. wica'abe, ki'kttc tCt hacmal ci igtn i>winiWimal w6bayu ki'kttC LCt pt'cktll9 tint a'aba,iwica ki'kltc lCt. 96. ti'wi ki'klttc tibaitc. 97. pt'ckttc waha'i'ida' tint a'aba'iw.0 98. wa'h6,6w6k. 2. COYOTE RESCUES BABIES 1. pt'ckltc tet miyat ts6,6mi k20 paalLT7 pMumatstn wele hana'tkttc Lct. 2. pt'ckLtC let miya'k6ca' a dawi k cLga ala nata. 3. pt'ckLtC Ltt 6h ki'kltc tct a7hani l wet ih halit ki'kttc tot. 4. pt'ckttc tot wMApcats uwuguwi a'tsum ta wigi>la ki'kttc tot. 5. pt'ckttc waha'i tot i'mi ta wigi'lac. 6. pt'ckttc Ltt e"ela 'egt'n. 7. pt'cktte yo"'wi a dawi>k u'di'lami. 8. pt'ckttC Ltt 6lh6'm'. 9. yo 'wi wet u'di'ilam kumawet a'abup ta wCigiClambi> pa-awa-i. 10. pt'cktte wahai tot a ma'igila. 11. i lbiliWila'gttc LCt. 12. a'la'a'c ki'kltc tet pa'awa'i lnibi c ki'kLtC Ltt yo"'wik udi'lami iVidiu ha-ayi a-abu,p. 13. pL'ckLtc pa-awa'n u'uganw. 14. pl'ckttcta wahai i'mi. 15. wankLtcta i bili ila. 16. pt'ckLtC Ltt a dawi>k pu'undlgidia' wL'lwila't. 17. pL'ckLtC Ltt u 'u udLn wetkttewan pa aci'l. 18. pt'ckLtc *iti'kan. 19. pt'ckLtCti' *imb-i ci wayln u 'u udmn wetkLtewan t-rbat wa'lgttoti' itfikan. 20. pL'ckLtc pmni'ik itikan w6na 77 ,ukuba n tci'tc hao tikat t-ikanaq. 21. ptni'ikLtc2 amOk22 Lndama,i tikanat ha'ckLtt tikat. 22. ha'inda wet tikat ki'kttc LCt a'tsum23 c6 6g6nntLt24 pa ytn24 mah. 23. w6 magLtc wal *itik Lota maha-1.25 24. pL'ckLtC lCt wal WgO'n26 a wa hai27 u di'wLtami. 25. pLekttota met28 a'aya u. 26. pL'ckktc ltt tmbit7k a acilica'giluts kikLtC Ltt. 27. ti7wi k'kAtC u'di,ila'm. 28. pLcklttta a ci ila. 29. pL'ckLtc tu gayaya 1 a-dza-ya-awat aci ya'awac. 30. pL'ckLtC ll'kli"'git'ibL't a'ha. 31. tu,gayaya'lbi' wini'ki'kid*a'.'9 32. pL'ckLtc Ltt w6"6kana'gilu'ts a'aba'nd-ik ki'kltc lCt. 33. kata'xwahai'iwl'tpu mu' ta'ni'ik ha'c t,u'l ti'waha iwit i idiu'gt'lulu' a abu miilu i-mi a hyamLtndulu' wa'lgilu'ts akataxwi-nalca pa'i taWI imbi gilu'ts i,mica ki'kltc tct. 34. pLckLtota wahai i-mi tc66mi,k. 35. pL'ckktc Ltt tmbi k w6'6ba'naoclu' halimLnah kudi'gL'tc ltt w6'ba'nac i'mi'n. 36. pL'ckLto Ltt pi7lglt w6' ana wtcpm halit ki'kttc ta'alL7 tu'umu m,un hacp,m wal mi'igai a"awi 'nica'gt'lulu' 16ho mavdzi 6"6waka'qda' ki idztp ha'cpum wal mu'uhai. 194 Voegelin: Tiubatulabal Texts 69. Then, it is said, when morning came, he went out to see his own pets. 70. No deer (are) there, it is said, (but) pretty soon one little buck is standing there. 71. "Go outside from there," it is said (the old man says). 72. The little buck went. 73. Then, it is said, Wolf jumped outside. 74. He went, it is said, back again toward his own house. 75. Then, it is said, while going, he killed two deer. 76. Then, it is said, he threw (them) on the out- side of his own house when he arrived. 77. Then, it is said, from there he looked inside, (and) "Hello you," he says to Coyote, it is said. 78. "Are you still alive?" 79. "Yes," says Coyote, it is said. 80. "Here is the deer I have brought. Let me cook his liver for you." 81. Then he gave his already cooked game to Coyote. 82. It is said Coyote swallowed that. Then, it is said, Coyote got up. 83. Then, it is said, he cooked by himself. 84. Then, it is said, from there Coyote ate; right away, it is said, Coyote got strong. 85. "Pretty soon we go." 86. "Good," says Coyote. 87. "Then we will go to Mount Whitney." 88. "Good," says Coyote. 89. From there, it is said, they went that next day. 90. They arrived there, it is said, on Mount Whitney. 91. There, it is said, they slept. 92. Then, it is said, from there they went and hunted in the morning. 93. Then, it is said, they killed a big deer. 94. Then, it is said, Wolf dragged the deer this way. 95. "Just a moment," says Coyote, it is said. "let's not skin him, let's stand on each side," says Coyote, it is said, "then we will be turned into rock," says Coyote, it is said. 96. "Good," says Wolf, it is said. 97. Then, it is said, from there they got turned into rocks. 98. There it is ended. 2. COYOTE RESCUES BABIES 1. Then Coyote is going down toward the edge of the water; Coyote is fishing. 2. Then while going he saw a willow house. 3. Then "Oh," Coyote says, "so people live here," Coyote says. 4. Then Coyote hid his own staff. "Let me go and look," Coyote says (to himself). 5. Then Coyote took leave from there while he went to look. 6. Then Coyote looked in. 7. Then he saw many babies. 8. Then Coyote entered. 9. "So many babies; and where, indeed, (are) their mothers? Let me go presently to see my own father's sister" (Coyote tells himself). 10. Then Coyote ran from there. 11. Coyote went and arrived. 12. "Hurry up," says Coyote to his aunt. "You must do (something)," Coyote says. "I found many babies without their mother." 13. Then his aunt got ready. 14. Then they went from there. 15. There they arrived. 16. Then Coyote saw it-the ones already tied are hanging (on baby-boards). 17. Then Coyote untied it-so that one (has fastened to him) chia seeds! 18. Then he fed (baby). 19. Then also, again, he untied another (baby)-so that one (has fastened to him) pine nuts; these also he fed (to the baby). 20. Then he fed every (baby) (except) far away on the end one is not eating when he feeds him. 21. He is feeding him everything in vain; (the baby on the end) is not eating. 22. "So he is eating nothing," says Coyote. "Let me give him tobacco juice." 23. Right away he ate that when Coyote gave it to him. 24. Then Coyote took care of those little babies. 25. Then they already grew up. 26. Then Coyote said, "We will bathe," says Coyote. 27. "Good," say the boys. 28. Then they went and bathed. 29. Then Tugayal is hollering when he finished bathing. 30. Then little Liklik heard him. 31. "Tugayal, you are present," says (little Liklik). 32. Then, "Pretty soon we make war," Coyote says. 33. "Ye would have died if I had not found ye. I found ye. Your mothers took leave, quit ye. We will go to slaughter those (mothers). After three days we will go," says Coyote. 34. Then they went from there down (the Kern canyon). 35. Then Coyote said, "Half (of you), ye stay here," and, also, Coyote took half (of them with him). 36. Then Coyote says, "Two girls are living," Coyote says, "the offspring of Sun; do not kill them. I will show ye when we enter-they have (tattoo) marks on their faces-do not shoot them." 195 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 37. pL'ckLtcta' 61h6m' met ta-labLcigimaiq. 38. pL'ckLtc Lct taq kula batsuwn30 tLmiwa'- la'a'7.30 39. p&'ckLtc t&miwal tsayau me eda'dzi3i *iib-il wa,atam ki'kidia tLmiwal wa-acal. 40. pL'ckttc a-hanil aIlhte iwik. 41. pLekLtcta w6'ma nayu tu,cigL'tc LctLt&' ha'yi a colan 6 gina7l. 42. ptekLtota akataxwin aqhanila winkLtota 6g6n ni>na'wayat. 43. pLckLttta i>bil1iiglm wah wa tamLp. 44. pLcwanda wetcu na'yu. 45. pL'ckttc Lnda 6Bno mmni k i'mi. 46. pLckLtota akataxwi,n pLni'ik w6,'gLtt w6'8kan a'abai, ta tLq tu'umu- m,un ana wLcpT. 47. pckLtota wal l71gtf. 48. wahkLtota 1 bililtglm hani-p wahkLttta taxktn.32 49. tu'cigttC lct hac tsulu'umat tu gawit 6y6miba'at ana wLopmi. 50. tu'cigLtc Lct nu,ubu'nu,ubat. 51. pt'ckttc met eye,u'wa. 52. pL'ckttc Lot LmbL71k miya,malu'tspic. 53. pLokLtota waha'iyu33 u"uga'niy. 54. pLckLtota i>bili>ila. 55. pL'ckLtc ta ltipi'34 a'dawi>k kimaq. 56. pt'ckLtc ta l ata'aga'ala tlipi. 57. ma ma ki'kltc ta l w7ili mini'iY loh6,6mah kikltc ta'l. 58. wahkLtota taxkmn. 59. pL'ckttc me'edak tikiya'awac ta 1gLtc Lmbi7k tu,gayayala manhigi'cpi'l3 pa hu ini'qi ku yi'at. 60. hac pvqgih ki'kltc tu gayayal. 61. ha 'tL ki'kltc ta l manhigNcpi'36 ku yi'at kikidia'. 62. pL'ckttc tu gayaya l pa,i kikid*a. 63. t&'wl tl'w& kikttc ta l. 64. ya'h Lmbi' ki'kttc lapa'api>la. 65. hac poqgih kikidia lapa'api>l. 66. ha*'to keikidia manhigNtpi'37 ku yi'a'tnN'i'q37 pa hu iyLn.31 67. w6 gi'kttc la'pa'api l. 68. tl'w*l ti'wi ti'wi kikidia. 69. ya'hLmbi' kikltc akapi'bita. 70. hac piqgih kikidia. 71. ha '"t ki'kltc ta l hanhigi'cpi' ku yi'at. 72. tci'tc kikidia. 73. t'l'W-l tl'wi kikltc ta l. 74. ya'haimbi' kikttc Lcta. 75. ma,haiddiia ki'kttc Lot. 76. ti'wi ti'wi ti'wi kikLtt tal1. 77. yah kima'alu. 78. pLckLtcta i'mi 6&nooban. 79. wLca abe, ki'kltc ta l. 80. pt'ckttc hani,p 61h6m'. 80. pL'ckttc ctl ' Lpea agLm. 82. a Lh'tckttc yiwi>gimat. 83. he-i ki'kdtc tot ta wigic a litstn axkataxwa'gilu ts we'edu3' ki'kdtc lot. 84. pL'ckLtc ta l a htc Lkik. 85. yah Lmbi i>winilah ki'kltc tu,gayaya'la. 86. wa'hkLtt tu gayaya l i'mi. 87. wa'hkttc i-- - win. 88. an40 meeda ki'ktto ta l. 89. pL'ckLtc ta l u,mu'. 90. kah 4' ki'kLtc ahln tuiCigltc tu gayaya l pa77a' i'mi. 91. pL'ckLtc ci-uba i ' i win wah. 92. ptckLtcti' ta l Lkik a lttc. 93. ptokttc ta l u,mu'. 94. wana'- i'mi pa77a tu gayaya l. 94. pt'ckLtc ci'uba i>'i>win. 95. pLckttoti 42 ta l a'lttc Lkik pt'ckLtc u'umu, ka@ .m.43 96. pt'ckLtc tu gayaya'l andana ci-uba. 97. i'lmahka'mbi' we'edu kikidia. 98. ya'haimbi' wetcu ki'kltc lapa'api>la. 99. pL'ckttc ta l u,mu, wana 'qgLtc i'mi pa'7a. 100. pLckLtc ci,uba *i ' iwin. 101. pLekLteti, ta l a ldtc tkik. 102. pLckLtcti' u-mu-. 103. wana 'qgdtc i'mi pa'7a. 104. pL'ckLtc ci-uba i ' i win wah. 105. i'lmahka'mbi' we'edu ki'kttc ta l. 106. ya'haimbi' ki'kdtc akapi'bita. 107. pt'ckttc ta l u'umu'. 108. kak.k44 ikimina 'gidia. 109. i'lmahka'mbi' we'edu. 110. ya'haimbi' ki'kltc Lota. 111. pL'ckLtc ta l u,mu. 112. wa'a'45 ikimina'agltt Let tu'Cigtt Lot e'elamtn. 113. ca"'ngLtc wahp8'c6pi> lulu'um,u'amm. 114. pLokLtoti' ci'uba Ltt i' i'win. 115. pLokLtoti' ta l u'mu. 116. wl'ngLtc 6g6n pini-. 117. ma`'ha'idfiqa"ami'gLtc Leta tuma'u. 118. i'lmahka'mbi' we'edu kiklto tac . 119. yah me'eda ki'kttc tal. 120. wica-abe ki'kttc tot hao w6,gami ki'kltc Let. 121. pLtgih manhgiPpi'nVi'v46 pa hu iymn ku yi'at kikdtc tct. 122. ha'Lc po7gih ki'kAtc ta l. 123. ha"'Lo ki'kttc ltt pv7gih a'la'a'c ki7kdtc ltt. 124. pL'ckLtc ta I 61h6m' hani'p. 125. toi, to cu 'lgLto he"ewi"'na'gima't 6'yata. 126. yah kl'kLtc Leta. 127. ha 'lc ki'kdtc Lct. 128. manhigi'cpi'4 ku y't i ' 7 pa hu iymn. 129. pLokLtoti, tal imbi> iwikikln tci tc ma cata 6yata. 130. yah ki'kttc Lota. 131. ha"tc ki'kttc Ltt manhigi'opi'47 ku yi'atnN'-i pa hu iymn. 196 Voegelin: Tuibatulabal Texts 37. Then they entered (the enemy village) when daylight came. 38. Then Coyote kicked the neck of the chief. 39. Then the chief yelled, "Already the soldiers arrived (for) us," says Crane, the chief. 40. Then the people grabbed their own bows. 41. Then they fought right off. (It seemed as if) Coyote had no left when he dodged (to the left as ably as most men can dodge to the right). 42. Then they slaughtered the people-they stay with (the people whom they are killing). 43. Then they came and arrived by their soldiers (the second half). 44. Then those (the second half) fought next. 45. Then they went backward. 46. Then they slaughtered every- one; pretty soon (only) two were left, the offspring of Sun, girls. 47. Then they brought those (girls). 48. There they came and arrived at home; there they slept. 49. Coyote does not sleep all night; he wants to copulate with the girls. 50. Coyote is jumping back and forth. 51. Then dawn came already. 52. Then Coyote said, "Let us go immediately." 53. Then they prepared to go from there. 54. Then they went and arrived. 55. Then Sun saw them when they came. 56. Then Sun went to meet them. 57. "Hello, hello," says Sun, "my sons- in-law, come in," says Sun. 58. There they slept. 59. Then in the morning, having finished eating, Sun said to Tugayal, "How many of my arrows do you desire?" 60. "Do not say (that)," says Tugayal. 61. "No," says Sun, "how many do you want?" he says. 62. Then Tugayal says, "Three." 63. "Good, good," says Sun. 64. "Now you," (Sun) says to Lapapil. 65. "Do not say (that)," says Lapapil. 66. "No," says (Sun), "how many of my arrows do you desire?" 67. "Two," says Lapapil. 68. "Good, good, good," says (Sun). 69. "Now you," says (Sun) to the little Crow. 70. "Do not say (that)," says (Crow). 71. "No," says Sun, "how many do you desire?" 72. "One," says (Crow). 73. "Good, good," says Sun. 74. "Now you," (Sun) says to Coyote. 75. "Five," Coyote says (promptly, thinking that Sun would give away his arrows instead of shooting them). 76. "Good, good, good," says Sun. 77. "Now ye come out." 78. Then they went outside. 79. "Just a moment," says Sun. 80. Then he entered in his own house. 81. Then after a while he came out. 82. He is coming and holding his own bow. 83. "Hey," says Coyote when he sees (Sun's) bow, "so we get slaughtered pretty soon," says Coyote. 84. Then Sun filled his bow (with an arrow). 85. "Now you go stand up," Sun says to Tugayal. 86. There Tugayal went. 87. There he stood up. 88. "Are you ready?" says Sun. 89. Then Sun shot. 90. "Bang," says his bow, and Tugayal went up. 91. Then back again he stood there. 92. Then Sun again filled his bow. 93. Then Sun shot. 94. Far away Tugayal went up. 94. Then back again he stood up. 95. Then Sun again filled his bow and shot, "Bum." 96. Then Tugayal descended back again. 97. "So, you (are) tough," says (Sun). 98. "Now, you (are) next," he says to Lapapil. 99. Then Sun shot (and Lapapil) went up far away. 100. Then he stood up back again. 101. Then Sun filled his bow. 102. Then again he shot. 103. Far away (Lapapil) went up. 104. Then he stood there, back again. 105. "So, you (are) tough," says Sun. 106. "Now you," he says to the little Crow. 107. Then Sun shot. 108. "Caw," said (Crow) and went away. 109. "So, you (are) tough." 110. "Now you," (Sun) says to Coyote. 111. Then Sun shot. 112. "Ouch," Coyote said and went away. Coyote jumped from here. 113. (Coyote's) white defecation got piled up. 114. Then Coyote also stood up, back again. 115. Then also Sun shot. 116. It is said (Coyote) behaved in the same manner (as before). 117. Five times (Sun) failed (to shoot) Coyote. 118. "So, you (are) tough," says Sun. 119. "Enough now," says Sun. 120. "Just a moment," Coyote says, "not yet," says Coyote. 121. "Say how many of my arrows you desire," says Coyote (to Sun). 122. "Do not say (that)," says Sun. 123. "No," says Coyote, "say quickly," says Coyote. 124. Then Sun entered his own house. 125. One bag is forthcoming bearing money. 126. "Well," he says to Coyote. 127. "No," says Coyote. 128. "How many of my arrows do you desire?" 129. Then, again, Sun again took from there to here one money-bag. 130. "Well," he says to Coyote. 131. "No," says Coyote, "how many of my arrows do you desire?" 197 Univer8ity of California Publication8 in Am. Arch. and Ethn. 132. pt'ckttc tu gayaya1l tmbttqk tota met kam'm,ut kikidia. 133. pt'ckttc tet a'ayann. 134. wa'haikttcta' tflgtm. 135. wah6B6w6k. 3. COYOTE AND BEAR 1. yo"'wigt'tc ai7haniP1 halit ku'di tct. 2. pt'ckttcta' t6haalat ptni'i'k me'etak. 3. pt'ckt'tc u'unal miyat kt'tceki'k48 u'unal wi'ngtte 6g6'n49 pini' ptni'i'k me'edak kuw'- ha'ckttc pi,nat hatinda i 'lTi' 7 ku 'gttc wanda' athani l pi,nat tohi'la 1,11Tqi. 4. pt'cktltc lct mana'awLn ku'ha'inda 6g6n inilat i u'unal ki'kttc Lct ha,i'yiha,i'nda kimntn i>1i'i' iZ`lhl'uwica`'gilt'71. 5. pt'ckttota imbi i'mi me'edak wa'nda aqhani l. 6. pt'ckttc u'unal i'mi. 7. pt'oktto tot a halamtn hani-p ma igilu kikttc tot. 8. pt'ckttc wa'hai tct i'mi wi>giytn uWnala'a't1. 9. u'una'lgtte tpica-la muwala tpea la. 10. p'ckttc wahai imbi>60 ci waytn muwa&la tpca la. 11. wingltc 6g6n Lot kimat wi giymn t'ctkt'tc. 12. *imbi, wahai u'unal Lpica'ala muwa-la. 13. pai'gtte muwa l wahai'gttc awa"awa' tco6mi-k. 14. pt'ckLtc yo 'wi u',ut wa'hkLtc u'unal 61h6m' wa'hkttc JAtsuluWm. 15. pt'ckttc tet kimat met mi'iplI. 16. pL'ckttc Lot a'ha' o616-06'tkidia'. 17. wa'hpi wet"' win tsulu,magimac kimat ki'kdtc Let. 18. pt'cktte tet i ihan tu-CigLtC &c616-6t Leta pili gimaq. 19. pL'cktto tet a dawi>k tu'cigLtt u'unal toa'agat tu'cigttc tet t6'6g6n amban ta wigLc u-nala tca-agaq ha'mama52 ki'ktte Lot tambil ege"ewa'n ki'kLtt Let. 20. pt'ckLtc tot nawi, apalak Lki,k.53 21. wa'hkLtc Let 6,d6'yan. 22. pL'ckttc Ltt a'yawa. 23. waha yegttc Ltt w6,ma i'mi. 24. pL'ckLtC uunal P111'iCk. 25. a dawi>k tettt1 wi giytn imi"igica 'gi1t'7 waha,igi w6,6ma tetLot wi>giytn. 26. tu cigLto Let ma igilat. 27. me,eda'- gtto wB muwa-la itsili>u me'eda'gLtt mi'iptl kimat u'unal. 28. imi"igica'n we'edu ki'kltt Lt. 29. me'eda'gLtt mi'iplI hani' tqgtm. 30. pt'ckLtc u'unal mi'iplI kimat. 31. pl'Cktto tCt hani,p 6lh6omamtn hani'p. 32. kuwdigLtC64 u,unal 6lh6omaktn wi>'gi'yiba'n. 33. pL'cktto lot t'pcamLtn 6Bn66ban.5I 34. pL'ckLtt u'unal iwik Leta Lpea'mina '7. 35. pL'ckLto ,unduguymn 616 6ginakm. 36. wahai'igtto ltt a ma igila. 37. pt'cktto wahai u'unal i'mi. 38. pL'ckttc aqhani- lN1i'Nit *iibil. 39. wa'hktto tet ha'li'a't hani,p. 40. pt'ckLto wa'hai lCt tju'gumba'i iwik. 41. pL'cktto Ltt i'mi wah toi to ta,twala,p. 42. pt'ckLtc ltt apalakan pililac. 43. t6'yaki'tcitc ,unduguymn tohi lto ki'ktc tCt. 44. tWwlgi'kidla'"6 ta'twal. 45. pL'ckLtt toi to ,unduguymn amha ,unduguymn tohiHlt. 46. pL'ckLto Let iwikimln hani-mtni-k. 47. pL'ckdtc ltt idi hawalan. 48. pt'okLtt uttudu. 49. pL'ckttc Let ula'agtn ci-uba. 50. pL'ckLtt tet *i'ig' ,uk,uymn. 51. pt'ckLtt ci,uba itip. 52. pL'cktto iibltc ,utudu w6 gamm. 53. pL'ckdtc *imbt tet *iigi. 54. pt'cktto ci,uba itip. 55. pt'cktte ti'wi agam'. 56. pL'ckLtt tot t6'iyi nam,t. 57. w6ha aw6k.57 4. BAT AND HORSEFLY 1. patsa,walgitc halit patsa,wala'at1 padzi-n pitcoogict kudi, coyin ti- wacumbicp tid*i to tu'umupin ko-im. 2. pickitota tohat pini'ik ta l. 3. patsa'awal mi'igat tohi-la. 4. pikitota imbi tohala. 5. pickito pitcogict miyakaca tohi'la a'dawi k. 6. pickito patsa,wala mi"'i mgit tohi'l undukakadzi p ha idli bi'it. 7. ma, kikitc patsa'awal atsunbe, he'ewi-nac a-winah hacki ta'wigit kikidla patsa,wal. 8. pickito iya la *iwCk pundzi gito hi>p iya lac. 9. pickito patsa,wal awdawi>k tohi,la. 10. tfwZ kikitc patsa,wal mi 'i m halih. 198 Voegelin: Tilbatulabal Texts 132. Then Tugayal said to Coyote, "It is enough already," he says. 133. Then Coyote believed him. 134. They came from there. 135. There it is ended. 3. COYOTE AND BEAR 1. Many people are living, and also Coyote. 2. Then they are going hunting every morn- ing. 3. Then Bear goes the other way; Bear behaves like that every morning and does not bring anything in the evening, and those people bring deer in the evening. 4. Then Coyote (says), "And where (does she go)? This Bear goes along doing nothing," says Coyote. "She brings nothing in the evening. I will observe you" (remarks the chief, Coyote, to himself). 5. Then they again went in the morning, those people. 6. Then Bear took leave. 7. Then Coyote stayed in his own house. "Ye go ahead," says Coyote (to the people). 8. Then Coyote went from there in the tracks of the Bear. 9. Bear went up the mountain. 10. Then from there again she went up another mountain. 11. Coyote is present, Coyote is coming on her tracks. 12. Again from there Bear went up a mountain. 13. Three mountains; from there she descended downward. 14. Then (there are) many trees. There Bear entered (the forest), there she slept. 15. Then Coyote is already coming close. 16. Then Coyote heard her; she is snoring. 17. "So there you are; you come (here) when you come to sleep," says Coyote. 18. Then Coyote sneaked straight ahead. She is snoring when Coyote arrives. 19. Then Coyote saw her; Bear is parting her thighs. Coyote closed his own mouth (with his hands because he is surprised) when he saw Bear parting her thighs. "Hmmm," says Coyote, "such a big one," says Coyote. 20. Then Coyote threw his own apron this way. 21. There Coyote copulated with her. 22. Then Coyote finished. 23. From there Coyote immediately went. 24. Then Bear woke up. 25. She saw the tracks of Coyote. "I will kill you; right away from there I go to the tracks of Coyote" (remarks the Bear to herself). 26. Coyote is running. 27. Already he crossed two moun- tains; already Bear is coming close. 28. "She will kill me, too," says Coyote. 29. Already he came close to his own house. 30. Then Bear is coming close. 31. Then Coyote entered in his own house. 32. And also Bear entered on his tracks. 33. Then Coyote went out in back. 34. Then Bear grabbed Coyote when he went out. 35. Then she pulled off his tenderloin. 36. From there Coyote ran away. 37. Then from there Bear went to her own house. 38. Then the people arrived in the evening. 39. There Coyote is sitting here and there in his own house. 40. Then from there Coyote took his own beads. 41. Then Coyote went there to one man. 42. Then Coyote threw (the beads to the man) when he arrived. 43. "I am buying one tenderloin of deer," says Coyote. 44. "Good," says the man. 45. Then he gave (Coyote) one tenderloin of deer. 46. Then Coyote took it toward his own house. 47. Then Coyote tried it on. 48. Then (it is) too long. 49. Then Coyote took it back off again. 50. Then Coyote bit the end (of the tenderloin). 51. Then he put it back on again. 52. Then (it is) a little too long yet. 53. Then again Coyote bit it. 54. Then he put it back on again. 55. Then it fitted well. 56. Then Coyote travels about all over. 57. It is ended there. 4. BAT AND HORSEFLY 1. Bat is living (with) Horsefly, the older brother of Bat, and also his wife, and his mother-in-law, and one little girl child. 2. So they are hunting every day. 3. Bat is killing deer. 4. Then they take leave and hunt again. 5. Then Horsefly, being interrupted in going, saw the deer. 6. The (Horsefly) says to the Bat, "Right here the deer on that other side (of the canyon) is chewing his cud." 7. "Where?" the Bat is saying. "Tell (me) when I am lifted on your shoulder, (for) I do not see him," the Bat is saying. 8. Then (Bat) grabbed the cactus (and) rubbed his own eyes with the cactus. 9. Then Bat saw the deer. 10. "Good," Bat is saying, "sit down right here." 199 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 11. wahaigite i-mi patsa'wal wahkitc ibilila tohi'lap. 12. pickitc pitco'gict u-duga ce-wapan tohi'ii. 13. wahaigitc pitco'gict tsihk tohi'la. 14. tohi,lgitc e'elamin itsihka-. 15. pickitcta wahai i'mi wigi yin tohi-liq. 16. pickiteta i dwa la. 17. mihi'akitc wah. 18. pickitc patsa,wal ohtat pa-dzi, hahin7wini kikidia. 19. win wa' pundzin ta wigit witsa'ac wanaj. 20. ha inYwinY kikidia mupitsin. 21. mupin wini. 22. hainiwini kikitc. 23. a-wan wini witsa'ac anayuwut u 'uta. 24. ha,inini kikitc. 25. win wa'a ci'min witsa'ac o'yomat kikitc. 26. ha'in'iwini kikitc. 27. win wa' wowon kikitc wa' iVdi>'anat. 28. ha inlwinl wici-yin. 29. win wa' wicifn kikitc. 30. hamin wini kfkitc ho,iwiyin. 31. win wa' ha'iwin kikitc. 32. pickitc tsihk witsi pa,hu'i ho,iwibatsu'n. 33. tohi'l o'lomin. 34. pickitc patsa,wala awahai pa-dzi-n. 35. pickitc patsa'wal miyagit. 36. patsa,walgitc i'mi wigi yin tohi1liq. 37. pickitc NldCwa,la ta'twala ci-ginakitc tohi'la. 38. pickitc patsa,wal i>bdi la wah mi'ipil. 39. ma' kikitc patsa,wal. 40. hackitc ala-wat. 41. pickitc patsa,wal apa'agin ko'ombatsu,n. 42. pickitc e'elamin o'nomini'k. 43. ma i'igitc we'hat tcigo'yin. 44. wahai'igitc i'mi patsa,wal. 45. tohi'lagitc ele'winamin. 46. patsa'awalgitc `ibfll la hani'p. 47. ana-qa'kitcta pililaq. 48. pickitc patsa'wal olho,mamin cu,naba,n hani1liq. 49. pickitc kut utsupamin. 50. pickitc co'bit iniha la. 51. pickitc pitco'gict kuta awaca'gin. 52. patsa'wal halit y1hpala'p. 53. patsa,wal kikitc pitco'gicta wikilah tohi l kikitc. 54. pickitc pitco'gict ehe'ewi,niba'. 55. a,hyakin pili kikitc. 56. pickitc patsa'wal omoihpa ehe'ewi,nakin tci'diac ma,i. 57. ala'aclu tikah. 58. pickitota ala'ac itik. 59. pickitc patsa'wal u,mu,luw. 60. pickitc u,mu, co'bita tiwahai pitco'gicta tiwahai co-oyi. 61. ana'wiepitagitc a'bai. 62. pickitc patsa'wabit ko,dzodzo'ina,nat ya.bi'in. 63. to to to 58 kit ana-wiepit. 64. to to a'andin" ko,dzodzo'ina'anat ya,pipitci-. 65. pickitc patsa,wabit iwila'la. 66. pickitc patsa,wabit o'yomat tu'gawit. 67. patsa,wabitkitc u'du,mu'an ye,ewaq wala ana'wicpita. 68. waho'wok. 5. WAR WITH THE YOKUTS 1. pickitc tu gayaya l halit kudi-na'luwin kudi, ict kudi' yo,wi aqhani l. 2. pickitc ict pi1lgit wo'okala,gilu,ts a 'a ndigi ila pa,labatala,p ki'kitc ict onoqo,i'il. 3. pickitcta i'mi wi 'ita tso,mi'k. 4. wahkitcta atahkina,la. 5. pickitc tu gayaya l yeuwicin hu'udakinati o'1. 6. pickitc a'aci>la. 7. pickitcta wahai i'mi. 8. pickitcta i>bili>la mi'ipil hani'la. 9. pickitc ict piqgit mi'i'mlu halimina pa-im iqgila'ai7mats6" pe'welaq mi. 10. pickitcta wahai i'mi. 11. wakitcta at7hani'la o-li,n. 12. tu cigitc ict ela'al o yi na'at. 13. pickitc la'apa'apiVl hac miThli-niwat. 14. pickitc ict a'au win cu-unan kupumdo' win cuwunan ko'ompan winipi>l win cu'unan kikitc ict. 200 Voegelin: Tiibatulabal Texts 11. From there Bat took leave (and) arrived there by the deer. 12. Then Horsefly got black (in appearance) in between the eyes of the deer. 13. There Horsefly struck the deer (in between the eyes). 14. The deer jumped from here when (Horsefly) struck him. 15. Then they (Horsefly and Bat) from there went in the deer's tracks. 16. Then they found him. 17. He is lying there. 18. Then Bat asks his older brother, "What is this?" he says. 19. "That is his eye; he sees with it far away" (answers Horsefly). 20. "What is that?" (Bat) says (pointing at) his nose (nose of the deer). 21. "His nose it is" (answers Horsefly). 22. "What is that?" (Bat) says. 23. "His horn it is; with it he fights the brush" (answers Horsefly). 24. "What is that?" (Bat) says. 25. "That is his penis; with it he copulates," (Horsefly) says. 26. "What is that?" (Bat) says. 27. "That is his testicle," (Horsefly) is saying. "That makes him erotic." 28. "What is that?" (asks Bat, pointing at) his tail. 29. "That is his tail," (Horsefly) says. 30. "What is that?" (Bat) says, (pointing at) his anus. 31. "That is his anus," (Horsefly) says. 32. Then (Bat) struck with his own arrow away into his (the deer's) anus. 33. Deer got up. 34. Then his (Bat's) older brother (i.e., Horsefly) scolded Bat. 35. Then, "Bat, go," (Horsefly) says. 36. Bat took leave (following) in the tracks of the deer. 37. Then (Bat) went and found a man; he (the man) is skinning the deer. 38. Then the Bat arrived close to there. 39. "Hello," Bat says. 40. It is said (the man) is not talking. 41. Then Bat hit the man on his head. 42. Then (the man) jumped backward. 43 (Bat) is licking his own hand and his (the man's) brains. 44. From there the Bat took leave. 45. He packed the deer away. 46. The Bat arrived at his own house. 47. They are crying when (Bat) arrived. 48. Then Bat entered inside the house. 49. Then the fire went out. 50. Then the old woman went and dropped (unconscious). 51. Then Horsefly made the fire flame up. 52. Bat is sitting by the door. 53. Bat is saying to the Horsefly, "Go get the deer," he says. 54. So Horsefly began to lift it. 55. He quit there and came back; "Heavy," he is saying. 56. Then Bat by himself with one hand lifted it there and came here. 57. "Quick, you fellows, eat" (Bat orders). 58. So they quickly ate. 59. Then Bat danced. 60. Then (Bat) shot the old woman, and from there the Horsefly, and from there his own wife. 61. The little girl he left over. 62. Then the little Bat is opening her dress for her. 63. "Uncle, uncle, uncle," the little girl is saying. 64. "Your uncle is opening your dress for you" (Bat explains). 65. Then little Bat went and climbed on her. 66. Then the little Bat is copulating with her all night. 67. Little Bat made a baby the next day for that little girl. 68. There it got ended. 5. WAR WITH THE YOKUTS 1. Then Tugayal is living; and also his younger brother, and also Coyote, and also many people. 2. Then Coyote says, "Pretty soon we go to war to the Yokuts," says Coyote, the outlaw. 3. Then they went down the river. 4. There they went and slept. 5. Then Tugayal got up when the Morning Star arose. 6. Then he went and bathed. 7. Then they went from there. 8. Then they went and arrived close to the house. 9. Then Coyote says, "Right here, you fellows sit here; let some of us go first" (advance line in the war). 10. Then they (the advance guard) took leave. 11. There they mauled the people. 12. Straightway Coyote is jumping around and dodging about. 13. Then Lapapil is not touched. 14. Then Coyote told: "It is his heart and you fellows don't know, it is (that) his heart is in his head (in the) one who stands, it is (there that one finds) his heart," says Coyote. 201 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 15. pickitck wah u mu 'iu. 16. pickitc awai'wai'ala. 17. pickita wahai o-no-mini'k iqgim. 18. umbum wetcu met hayi ayamu'ts pa,huts. 19. pickita wahai wetcu nayugitcta. 20. picta wahai awa'at. 21. mi 'i m met imi'igiu wah noqo iwa p. 22. pickitota wahai o'no-gim. 23. imi'igiu la'apa'api>l kudi, likli,gibit. 24. pickito wah la'apa'api'l iwlkimini u kudi, likli,gi,ibit. 25. pickiteta i bili gimih.8 26. pickitc ict piqgit ye,watgilu'ts o-nolica ci'uba. 27. tiwigikidia tu gayaya 1. 28. pickitota wahai o-no'la ci,uba ye'waq. 29. wahkitcta i'bilila. 30. pickitc ict piqgit nim tala'uc kikitc ict. 31. tiwigikite tu gayaya l. 32. ictkitc atala ucila hani'la. 33. wahkitc u,udi,bitami a dawi>k. 34. ku-linakitc pundziyin kudi ko'onin la'apa'- api li,q. 35. pickite ict o'ohtatipi ma,lapum *iwik kikitc ict. 36. iwinwa'adiq noto,i'ila'aq pundzin kudi' ko'on la'apa'api>lii. 37. ma niginipu mu pili ilac pundziyin. 38. ehegila'aq no*'olat mininminin'nina lakila'aq pili lackila'a?1 wah po-'ila,p tala wicit kinackila'a-q po,mban pfli>gimat. 39. pickitc ict nik iwin wah noqo,i'il kikitc ict. 40. pickitc wahai ict mu'dipi.62 41. wahaigito ict owo'ba,n omoih u-di-bitamikitc pini. 42. pickitc wahai ict pundziyin iwik wahaigitc. 43. ict. iminZnijn. 44. pickitc hojwin piqgit icta tuwubilbi to,j'-it kojiwinkitc pibgi:t icta. 45. pickitc wahai ict i ibitc iigim. 46. tiwi kikitc hojiwin. 47. waha'igitc ict ii7gim woki,k hani'la. 48. wahkitc ict i'bili'la kutap. 49. wahkitc ict atala c'kin kuta. 50. pickitc ict iwikikin po'nin la'apa'api1li-. 51. e'elakina,gitc ict. 52. iwin wah a-yapijibin kupumdo, nik iwin wah noqo-i'il kikid*a. 53. pickitc ict mu 'iu. 54. a ma igigi mgitc ict. 55. pickitc tu gayaya l iwikikin likli,gi,ibita wi imaihtabatsu. 56. wahaigitota ivgim. 57. pickitota i>biliigimih. 58. pie tu gayaya1l ijmijn pa,wa,p na'lawiyin pundziyin. 59. pickitc wah pa'awa- hom'molaop itip. 60. ciubgitc ata'twi. 61. waho'wo'k. 6. VISIT TO THE LAND OF THE DEAD 1. e 'me 'eda'ta'lkdtc63 yo 'wi hali'piganan. 2. p&'ckttc tci,to ta,twala'a- co66ymn i'inihii. 3. pt'ckltt u'umu,k. 4. ptckLtota 6Ow6ha'ala. 5. ku ufla'nkLtc t,uwiAbtl ana7at. 6. ptekttota 6'n6'61a w6ohamLni ya'awac. 7. wa'agttc ku-u-an anai7at 6gBn. 8. pL'ckLtt waha,i 6 no ogtm tuciga,lami-k ta wigi - gimac c6,oyi. 9. wa'hkttc halit tu'gawit tu,ciga'alap. 10. wahai'igttc me'edak hanimLni,k iPmi. 11. pLekLtoti' ci',i7 ciuba L?7gLm tuciga'lami,k wahkttoti' tu gawit a,hal'. 12. waha igttcti, i-mi me'edak hani mLni k., 13. pLekLtcti' waha,i i li ir ci-uba l-Oglm tu,ciga,lami,k. 14. pL'ckLtc mi'LpLl waha,kinai1 wa'agLtc. 15. co66yLn Lpeaktn wa'hkLto Z i--win64 ta'wigic65 wal ku uqai66 kima-.67 16. pLckLtowah ku u7an68 ta wigic9 wal coo6yi70 Lpeakinaq1 o.'obNi1la'kltc72 wa'ki'k.73 17. pLekLtowa' k6'im i'mi Lki,k. 18. tu cigLtt wa' ku,u?7an o bi>ilat apci,ba'ac wal cooyi. 19. mi"ipL'lgttc miyat. 20. ha'ckttc a'apc. 21. me eta'gLtc uAdu ug,u wa'hkLtc. 22. wah ku u7an ataxkmn. 23. pL'ckttc me'edak 6&1 met ta labi ici. 24. wa'hkLtc c6,6ymn i>winit. 25. wahauigLt2ti8 kuwu7tan imi wa'kik. 26. wahaipigLtcti k6aim imi. 27. pLekLtnti mndtmala u. 28. wana -qgLteta i bYili a pa Xiwitl- p,umapan. 202 Voegelin: Ttbatulabal Tezts 15. Then there (Lapapil) got shot. 16. Then (Lapapil) went and fell down dead. 17. Then they came from there toward the rear. 18. "You fellows (go) next; we (have) already no (more) arrows" (Coyote tells the rear guard). 19. Then they from there fought next. 20. Then they from there ran away. 21. Right here their invulnerable one was already killed there (i.e., Lapapil). 22. Then they came back from there. 23. Lapapil was killed and also little Liklik. 24. Then Lapapil was grabbed here and taken away, and also little Liklik. 25. Then they came and arrived here. 26. Then Coyote says, "Tomorrow we will return again." 27. "Good," says Tugayal. 28. Then from there they went back again the next day. 29. There they went and arrived. 30. Then Coyote says, "Even I (will) encircle (them)," says Coyote. 31. "Good," says Tugayal. 32. Coyote went and encircled the house. 33. There he saw children. 34. (They) are playing (with) the eyes and also the head of Lapapil. 35. Then Coyote asked them, "What did you fellows grab?" says Coyote. 36. "The eyes and also the head of the one who stood, the invulnerable one, Lapapil" (answer the children). 37. "What do you fellows do when you arrive with his eyes?" (asks Coyote). 38. "Here we are turning back; we are rolling it; when we arrive there by the prepared fire we encircle it; fetching it by the skin we come and arrive" (answer the children). 39. Then Coyote: "Even I stand there, the outlaw," says Coyote. 40. Then from there Coyote shot them (the children). 41. From there Coyote divided himself in half in order to re- semble the boys. 42. Then from there Coyote grabbed the eyes from there. 43. Coyote rolled them. 44. Then his anus says to Coyote, "Too fast you are traveling," his anus says to Coyote. 45. Then from there Coyote slowly came. 46. "Good," says his anus. 47. From there Coyote came toward the house. 48. There Coyote went and arrived by the fire. 49. There Coyote encircled there and went away from the fire. 50. Then Coyote grabbed the skin of Lapapil. 51. From there jumped Coyote. 52. "The little boys stood there, and you fellows didn't know it; (it was actually) I stood there, the outlaw," (Coyote) says. 53. Then Coyote got shot. 54. Coyote came and ran. 55. Then, it is said, Tugayal grabbed little Liklik from the head-pole. 56. From there they came. 57. Then they came and arrived here. 58. Then Tugayal took to his own aunt his younger brother (and) his eyes. 59. Then there his aunt put (the younger brother) in the cooking-basket. 60. He came back to life again. 61. There it is ended. 6. VISIT TO THE LAND OF THE DEAD 1. Many are the Old-Timers who lived. 2. Then the wife of one man got sick. 3. Then she died. 4. Then they went to bury her. 5. Her husband is crying very much. 6. Then they went back when they had finished burying her. .7. That one, her husband, is still crying. 8. Then from there he came back to the burial place, coming to see his own wife. 9. There he sits all night on the burial place. 10. From there he went in the morning toward his own home. 11. Then in the evening also he came back again toward the burial place; there also he stayed all night. 12. From there also he went toward his own house in the morning. 13. Then also from there, in the evening, he came back again toward the burial place. 14. Then that one approached very close. 15. His wife came out there; she stood there when she saw that one, her own husband, was coming. 16. Then there, when her husband saw his own wife coming out, he hastened toward that one. 17. Then that woman went the other way. 18. Her husband hastened to catch up to that one, his own wife. 19. He is going close. 20. He did not overtake her. 21. Already, it got dark there. 22. There her husband slept. 23. Then in the morning he got up when it was already getting light. 24. There his wife is standing. 25. From there her husband went toward her. 26. From there the woman went. 27. Then he followed her. 28. Far away they arrived at the edge of the ocean. 203 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 29. wa'hkttc wa'ak6jim74 i winila. 30. wahaigLtc a'ala,u ma 'Leprn ttmala wat kikidia wal ku-uqai ti'cki kikid*a. 31. wahkLtcwa' ku u77an Yi>wini po7git75 wal c6'Syi.76 32. ti'wi kikltcwa' c6 6yLn ta'nLp77 mi'iba'at ama'i'ni78 ku' a,hatda,wicagila pa 'iwita. 33. t&'wt kikidia ku,u77an. 34. ku anLp79 ta'wigit ei muwa-la wa'hkdl Lpea lica ku`'bLca ala?7dfi pLc akapLct qlgLmca ta wigic ti- pLca'ala?7 6&yammica akapLet mi'iplI pMAndziyits ka&ek kiminat wikiminat pMndzila. 35. waha'i'igc'tcta' i'mi apapMAluwala pa Ittq wataqa'aban. 36. wana 7gttcta i bilVila wah muwalap. 37. pLckLtcta Lpica'ala. 38. pL'ckLtc akaptct LqgLm. 39. pLckLtcwa' ta'twal h6,6nats ula agtn. 40. pt'ckttc k6'6mmp umb,un. 41. pL'ckLtc akapLet 6&yamtn ka'ek 6,yaminac iwikimln h6 natsn. 42. waha'igLtcta' i-mi tc&6,mi k. 43. pLckLtcwa' c6 6yLn Lmbt,qk anLp ta wigit ei' yita kikidia. 44. ha' ki'ltc wa' ku'unan. 45. pLckttcta i bili- ila mi'ip&l. 46. pLckttcwa' c6'OyLn po7git miyah ,undu'uga'80 hani-lap ege'ewa'ngLtc hani l k4ntk8l wandzlI82 tki3k83 imca yo wigLtc wah hani l ku- Nili'i7gilt7 awdawi'gica kikidia wa' c6 6yLn. 47. ti'wi kikidia wa' ku,u7an wa'hkLtc ibilibia hani'lap wa' ku'uqan. 48. wa'hkLtc halit ta-twal tLmiwal 16ho oma'16ho'omah kikidia. 49. wa'hkLtc ta,twal a'ayants. 50. pLekltcwa' tLmiwal Lmbi-k ha,indap mnigiHimat ih wana7. 51. c6 yi'igi84 tUmila wat kikidia. 52. hac po7gih tic c6 yi'L- hacats imbi> n6B61a ku' a dawi>gicap w6'Okan NYl-'i,q mu-luwat at7hani . 53. pLckLtcmet tu'ug,u71 tci'tc ta'twal tsaya'u wetkLtcwan hLli'idats p"'albi c86 p6'ah kikidia wa' hLli'idats kimalbi c86 kimah ki'kltc hl1i'idats. 54. pL'ckttc a77hani1 pmni'iyu ol7gLm. 55. pLckLtcta u,mu'uluw tu gawit tipiPimLIkidla kudi'kLtcta mu,luwat kudi"igLtc ti bil. 56. pLekLtcta me'edak aix. 57. wahaT'igc'tcta pmni'iyu a ba yi,u. 58. waha'i'gLtc wa' ta,twal i'mi ci-uba tLmi- wala-p. 59. pL'ckLtc tLmiwal pLf7git anLp c6.6yi ku yi'at kikidia. 60. ha ki'kltc ta,twal. 61. yu.87 w6'6kangi a'a'yalica wal c6 yi'L7 ku i mica'adL7788 kikidia. 6. pL'cktc ttLmiwal tci tc ta'twala a'a i kimah kikid*a. 63. pL'ckttc ta'twal vgLm. 64. pt'ckLtc ttmiwal LmbLflk ayalah i'ido89t ta,twala'a78' c6 ytn.89 65. ptekLtcwa' ta-twal i'mi wa'hkLtc 07gLm miyah 'a ma iyu90 ku 77a'a?7 kikid*a tLmiwal. 66. tiwi ki'kltc k6im. 67. pt'ckLtc tLmiwal Lmbtk wal ta'twala tani"ib,u m ataxkLnLca amaq' ku'hacpi' ma'ai c6.Syi. 68. ti'wi ki'kLtc tatwal. 69. ku pa ita'6 pLt'cpi c6Soyi ma'ai kikt'tc tLmiwal. 70. ti'wi ki'kltc tatwal. 71. waha'igLtcta' LqgLm . 72. pLckttcta wana- -q YbiFiglm . 7. ptckttcti' apap/lwa'agLm pa lv791 wataqa'aban.91 74. pLckLtcta lpLC pa'iwita wingLtcta 6g6n kimat. 75. wahkLtCta u du ugu. 76. wahkLtcta ataxkLn. 77. pL'ckLtc tatwal i'ili-k tuugana-widami. 78. pL'ckLtc tatwal c066yi a'ama'. 79. p'ckttc ceibuba ipititam8n. 80. pLckLtCta wahai i, mededak L-qgLm. 81. wana`'iqkdtcta' u uduwgiwagLm wahkLtcta ti- ataxkmn. 82. pL'ckttc ta'twal ii'ik tugana,widami. 83. pL'ckLtc ipitita wa'ki,k c6o6yi. 84. pL'cktc c 6oyi wila'ala c66yi'igttc y6ym. 8. pLt'ckLtc 6y6miya'awac MAtsulum. 86. pL 'ckLtc tal labi,id q * i'- i k. 8 . pL'ckc tc aw dawii k , mbu ubig glt c m ihi'at hawab aban. 88. wa'hkwtc tattwal 6l1. 89. wa'hkitc .>winit. 90. ma'tcakwet ti'hawa' kikidia tLmiwa'1ni' 6m6k92 a'awi n ti'wi ha'cki wal iwik. 91. wahai'igLtc i'mi hani,p. 92. ibibilla'gttC wah hani,p. 93. pL/ckLtc awinat wal a77hanilla wana 77gi t6 iyypiginan akadzi,batsu pa 'iwita c6 6yi'gi tLmala'wac wah ibilikLn ku k 7gLnak 6m6kk wal c6&6yi kikidda. 94. pL'cn wa' tlmiwal a'awin n 6mSk ti'wi kuhacki wal a-yann po7giytn pa ita'677bi amma1i cO6,yi tsuluuumai ki'tni' 6m6k tLmiwal kkkidia ku, woomak wal c6'6yi iwik hac paei'ida'akat7. 95. plc ,ummuubi>l aaabaiyu. 96. waha'i'igi' tci'tcu ot7gm 97. win wO'6kan. 204 Voegelin: Tubatulabal Texts 29. There that woman went and stood. 30. From there she talked. "Why are you follow- ing me?" she says to that one, her own husband. "I am bad," she says. 31. There that one, her husband, stood when that one, his own wife, is saying (this). 32. "Good," says that one, his wife, "if you want to go with me, then we will cross the ocean." 33. "Good," says her husband. 34. "And do you see that mountain? We will go out there, and when we get on top then Crow will come to us when he sees (us) going out; Crow will pass by very close to our eyes; 'Caw,' he says here, and goes away; he takes an eye out here and goes away." 35. From there they went on top of the water; in a dustspout. 36. Far away they arrived there on the mountain. 37. Then they went out on top. 38. Then Crow came. 39. Then that man took out his amulet. 40. Then he fastened it on his own head. 41. Then Crow passed by here and went away; "Caw"; when passing by here (Crow) took (the man's) amulet (instead of his eye). 42. From there they went downward. 43. Then that one, his wife, said, "Do you see that valley?" she says. 44. "Yes," says that one, her husband. 45. Then they arrived very close. 46. Then that one, his wife, says, "Go in that house; the house (is) a big one; and I will go the other way. (There are) many houses there, and in the evening I will see you," says that one, his wife. 47. "Good," says that one, her husband. There that one, her husband, arrived in the house. 48. There a man, the chief, lives. "Come in, come in," he says. 49. There the man sat down. 50. Then that chief said, "What are you coming to do here (so) far away?" 51. "I am following my own wife," he says. 52. "Don't say (that), your wife is bad. She may not go back again, but you will see her pretty soon in the evening. People dance (then)." 53. Then already when it became night one man yelled-this one (is) a clown- "Make ye fire immediately, make fire," says that clown. "Come ye immediately, come," the clown says. 54. Then all the people came. 55. Then they danced all night; (there is) hand- game, and also they are dancing, and also, (there is) gambling. 56. Then they quit in the morning. 57. From there they all scattered. 58. From there that man went back again to the chief. 59. Then the chief says, "Do you desire your own wife?" he says. 60. "Yes," says the man. 61. "Well, pretty soon I will call that one your wife and she will go with you," he says. 63. Then the man came. 64. Then the chief said, "Call the wife of this man." 65. Then that man went; there he brought her. "Go with your husband," says the chief. 66. "Good," says the man. 67. "But after three days, then you will touch your own wife," says the chief. 70. "Good," says the man. 71. From there they came. 72. Then they arrived far away. 73. Then also (they) came in a dustspout on top of the water. 74. Then they emerged from the water; they are still coming. 75. There they returned in the dark. 76. There they slept. 77. Then the man woke up in the middle of the night. 78. Then the man touched his wife. 79. Then he turned away back again. 80. Then they came in the morning from there. 81. Far away they came as it got dark; there again they slept. 82. Then the man woke up in the middle of the night. 83. Then he turned toward his own wife. 84. Then he touched his own wife; right away he climbed on his own wife; he copu- lated with his own wife. 85. Then when he had finished copulating, he slept. 86. Then, at daylight, he woke up. 87. Then he saw (something); (a stalk of) yucca is lying alongside of him. 88. There the man got up. 89. There he is standing. 90. "I can't help it now," he says; "the chief told me rightly (that) I should not take that one." 91. From there he went to his own house. 92. He arrived there, at home. 93. Then he tells those people, "I am one who has been a traveler when I followed my own wife far away across the ocean; I arrived there and I brought that one, my own wife, back in vain," he says. 94. "Then that chief told me rightly, but I did not believe him when he says, 'After three days you sleep with your own wife,' the chief says to me in vain, and right away I took that one, my own wife, before three days." 95. "Then she was turned into yucca." 96. "From there I came alone." 97. It stood (ended) pretty soon. 205 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 7. YIHAWAL STEALS GIRL 1. hac tibinuga dawal aqhani,lgidia pe-welandalg3 aqhani l i-qgimih. 2. tci tckitc ta,twal kudi- coyin halit ti, tumupin ana wicpit kudi wacumbicn. 3. pickitc ta-twal toha,lat kudi'gitc wah co,yin unuqa,lat wa'anda. 4. pickitc tu,mupin anaiat tcitcwana'ac a,bu,i94 unu77a1a-1. 5. pickitc ti, ii'i77 ana71at ana wicpit. 6. pickitc abu-n a,hyamin mi 'i m wikiminah yiha'awal kikidia. 7. wahaigitc a,bu,n imi haniilami-k. 8. i>bili>lagitc hani'p. 9. pickitc wacumbicn ohtat ma,wit ana,wicpit. 10. pickitc wahai amaigila ci,uba a'bu,n. 11. hayigitc wah ana wicpit. 12. yiha'awalgitc iwikimin. 13. ci,uba a'ma'igigim hani-lami-k hayi wah kikidla. 14. pic wahai i-mi wo yo. 15. wahkitcta ata'aga ta'twala. 16. ha,indaha'indabum ku yi'at. 17. a,hyaminak ih ana'wicpita kikitc a,bu,n met iwikimin piga'ac yiha'awal. 18. yiha'awalgitc i-mi-n hani-p. 19. pickitc yiha'awal tohat pini'ik ta l. 20. yo-wogitc tuhta pinat 1i'i-. 21. pickitc wa 'at tuhta ka-lukp kudi gitc pa-ci'la ha,yat hom'- mola'p. 22. pickitc wah ciijgit hom'mola,p. 23. walgitc ko,im tikat. 24. icltsingitc tiwila nin. 25. walgitc icit. 26. tiwiwan icin. 27. o 'omingidia tuwhti'795 po'nin.95 28. pickitc yiha'awal imbi77k met arhamu mi'ir mu,hyiba wa'ogon tiwi mi,namaliq. 29. pickitc wahai i'mi-n. 30. *iti:bikina,gidla mi'ipil hani'la. 31. hacpi a waikikidza pa ida'a-q kikidia. 32. pickitc tiwigit ko-im. 33. wahaigitc i-mi hani'p. 34. pic lbili>la hani,p o'no'ban. 35. ana7i-lagitc ha 'it. 36. pickitc a'abu-n ipicakin o'no-ban wahkitc walko'imi iwinin a dawi>k. 37. pickitc woki,k i'mi. 38. agi-bi kikidia. 39. nik iwin tuwmu'u77 a,hyakina,bini96 unuqapi'p. 40. pickitc a,bu'n hani'lap i'mi,n cu,naba,n. 41. pickitc a-bun etehma. 42. pickitc a-qhani 1 piniyu i77gim ta wigi>gimac. 43. ala,winakidiata.97 44. ma,lapi to-i'iplganan. 45. hackitc a,wat. 46. pickitcta ti,gimat ohta'gimat. 47. pickitc ili'kitc a'au. 48. wahki halipinan kikid*a yiha'awala'a71 hanijiban. 49. pickitc wahai awai'awai'ala pihgi'ya'awac. 50. pickitc wah tu mupin awa'at. 51. i'mi i'mikidia. 52. waho,wo'k. 8. END OF THE MYTHICAL AGE 1. yo wigttc a7hani l halit. 2. pL'ckLtc Let pitgit a cawita w6"6kana"'gilu'ts a,ba,i'iu ci wan at7hani l o71gtmica ki'kltc tct. 3. ti'wi kikttcta poqg-i. 4. tct ttmiwal. 5. ma'ala'pi' a'halica ki'kttc a cawita. 6. lele-edap. 7. ku tmbi ki'kltc patsa'wala. 8. ntk wandztl 6 d6'ica tu'ugal. 9. kumbi ki'kttc cLk6la. 10. nLk wandzLl a,halica tindap. 11. ku tmbi ki'kttc ka'awiSida. 12. n&k wandztl 6-d6,ica yitap. 13. ku, Lbmi kl'kttc kuyula. 14. nLk wandztl pa'alap a,halica kikidla kuyu 1. 15. ku' tmbi ki'kltc paw,ucaki. 16. ntk wandzLl cibapi lap a-halica. 17. a cawit &cta ma-ala'pi a'halica. 18. ntk wandztl yitap a-halica itikicak cido66hi kudi' ka'awi>ida. 19. wah 6 6w6k. 206 Voegelin: Tubatulabal Texts 7. YIHAWAL STEALS GIRL 1. (This is) not a myth. People, the pioneers, (had already) come here. 2. Once a man and also his wife are living, and also her child, a little girl, and also her mother-in-law. 3. Then the man goes and hunts, and also his wife there goes and pounds acorns. 4. Then her child is crying all the time when her mother goes pounding. 5. Then also in the evening the little girl cries. 6. Then her mother left her. "Right here take her and go away, Yihawal," (the mother) says. 7. From there her mother went toward the house. 8. She went and arrived at her own house. 9. Then her mother-in-law asks, "Where is the little girl?" 10. Then from there her mother went and ran back again. 11. The little girl is not there. 12. Yihawal took her here and went away. 13. Back again (the mother) came and ran toward the house. "Nothing there," she says. 14. From there, then, they both went. 15. There they met the man. 16. "What is it you are looking for?" (he asks). 17. "I left the little girl here," her mother says; "perhaps Yihawal has already taken her here and gone away." 18. Yihawal took her to his own house. 19. Then Yihawal hunts every day. 20. He brings many mountain quail in the evening. 21. Then he roasts the mountain quail in his own arm- pits, and also he stirs chia seed in the cooking-basket. 22. Then he blows his nose there in the cooking-basket. 23. That woman eats (the contents of the cooking-basket). 24. He fixes her blankets for her. 25. He blankets that (woman). 26. His blankets (are) good ones. 27. He strung (them of) the skin of the mountain quail. 28. Then Yihawal said, "Already your relatives begin to make fiesta. Better let me take you there." 29. Then from there he took her. 30. He put her there, close to the house. 31. "Don't you tell (how you were brought up)," he says, "for three days," he says. 32. Then, "Good," says the woman. 33. From there he went to his own house. 34. Then she went and arrived outside her own house. 35. She hears the crying (of the fiesta). 36. Then her mother came out there outside (the house) (and) saw there that woman while she stands there. 37. Then (the mother) went toward her. 38. "Who are you?" she says. 39. "I stand (here), your child. You left me and went away to your pounding." 40. Then her mother took her inside the house. 41. Then her mother became silent. 42. Then all the people came, when they came to see her. 43. They are talking to her. 44. "Where (were) you, you who have traveled?" (they ask). 45. She does not tell. 46. Then they also (more people) are coming; they are coming and asking her. 47. Then after a while, she told. 48. "I (am) the one who lived there," she says, "in the home of Yihawal." 49. Then from there she went and fell dead when she had finished say- ing it. 50. Then there her child runs away. 51. He went, he went, so they say. 52. There it got ended. 8. END OF THE MYTHICAL AGE 1. Many people are living. 2. Then Coyote says to Eagle, "Pretty soon we get scattered. Different people will come," he says. 3. "Good," they (the people) say when he says (this). 4. Coyote (is) chief. 5. "Where will you live?" he says to Eagle. 6. "On Lelet" (a mountain peak south of Weldon). 7. "And you?" Coyote says to Bat. 8. "Indeed, I shall wander at night." 9. "And you?" Coyote says to Lizard. 10. "Indeed, I shall live on rocks." 11. "And you?" (Coyote) says to Grasshopper. 12. "Indeed, I shall wander in the valley." 13. "And you?" (Coyote) says to Fish. 14. "Indeed, I shall live in the water," Fish says. 15. "And you?" (Coyote) says to Sage Hen. 16. "Indeed, I shall live in the sagebrush." 17. Eagle (asks) Coyote, "Where will you live?" 18. "Indeed, I shall live in the valley; I will eat beetles and also grasshoppers." 19. There it is ended. 207 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 9. DEATH COMES INTO THE WORLD 1. ha'likt'to tot kudi, tklo,obal. 2. pL'cktte tklo'bala'a7 tuwumu,n u'umu'k. 3. pt'ckttc tcta tmbi-1k tu'umu,n'i-q u,muk ki'kttc tcta. 4. ti'wi ki'kttc lct i'itsawica,giloo. 5. pt'ckttc tk1o obal pb7git tcta wa' og6'n ti'w*i pa,ida'6o mu g,upi>imats no 6gtm. 6. pa"'tc ki'kttC Lot w6ohala'maluts tci,dama'ts mi ki'kttC tCt o yo wi"ica a-qhani 1 t,Mw,btl ki'kttc Lot. 7. pt'ckttc o,woha-ala. 8. ptckikttc pa-ida'o67 ha,yi. 9. pt'ckttc pa,ida'677 wetcu LtCt7 tuWumu,n umu-k. 10. pt'ckttc tot pa'ha'a't mu,ug/fl tu'umu,i. 11. ma "mFt'cki' to, pv7gipinan ki'kctC LCt. 12. tu,Cigttc paha"ima' minini 'at k,utap naqhai togogo'mnat. 13. pt'ckLtC waha,i tct u,mu'k. 14. wah 6o6w6k. 10. THE WINGED ONE 1. me.'eda'gttc a,ma' 6i 'ih. 2. tU-CigltC ixkowa'at. 3. pt'ckLtC aqhani l ptniyu awa'at tspqg,uc. 4. ptniyu"igttc uu'M't 16g6'166gat. 5. ixkowa"akltc 6o6yat t,AwMubdl. 6. a,ga'ngtte amaca muwa'la. 7. ege ewa'ngttc t/Aw,ubd1 6 'igidia. 8. hackLttta *imbi a'dawi>k. 11. COYOTE FREEZES 1. pt'ckttc tot pa'al177 pumatstn kimat. 2. pt'ckttC LCt kimakca a,ha a,ya,nila. 3. halala98 kV'kttc tot tambi'l99 ti'wi'a'n ya nila'a100 ki'kttc tct. 4. pt'ckttc waha'i lCt i'mi *iNbd. 5. mi'ipL'lgttc tet i bili la. 6. waha igttC Let ha' it mi'iptlu' 6,iwext tcu p tCu,p kikidia. 7. halala ki'kttc Let. 8. pL'cktte waha'i Lot ! 'lwiniL1a 6 n6 mtnigatsu n. 9. tu"citi'wi ya ni't77100 ki'kltc tct a'tsumni>'101 aya-n ki'kttc tCt. 10. ti'wi k'ikidza wewexhyuwl. 11. pL'ckLtC Lcta amha m6xkats. 12. pL'ckLtc Ltt 6m6xka t. 13. pl'ckLtC LCt 6lh6m' pa'alap. 14. LCt-tCU p tCt-tCU'p LCt-tCU'p ki'k&tC LCt a.ya'amcn. 15. pL'ckLtc Ltt met *ictlp. 16. met ta'la itsillwiba'aq. 17. pL'ckLtc awa"at wewexhyul. 18. pL'ckLtc waha'i Ltt LpLC. 19. metkLtC ta l itsili4. 20. pt'ck&tc Ltt ta,la a'dawi>k na,widam muwa,la wakLtkLtC.102 21. Ltt awmaigila wa'hkLtc. 22. pili>lla'7 tcta met ta 1 wanaq i'mi imbi MAkuba n muwa'l1o. 23. wa'hkLtC Ltt i'bili la. 24. pL'okLtC ta l w6h6mb6 - 61Lt ,ukuba'n i-mi. 25. wa'hk&tC Ltt Lwila lammn ,kuba n w6h6mb6 6107. 26. pt'ckLtC tot i,gi'idia waha'i'ikLtC Ltt 6w6iw6i'agLm tani"'ba"akeca'. 27. wa'hkLtC Let u'muk. 28. wah o-6w6k. 12. HOW THE EARTH WAS MADE 1. ta't7akL'tC tci 'towa'na'a'c. 2. plC pa l imbim i' cuwa-la. 3. pLota' pmniyu awa"at muwa,lami,k. 4. akataxwa gilutskit lCt. 5. pLokLttta muwa jL.7 ,ukuba n i bilibila. 6. me'eda'gLtC Ltt tiowahat ha'yiha,int tiktn. 7. pL'ckttc Ltt tmbivk oba'malu,ts amaqatal 6g6n wah cuwa,la awaba i'iw cioa agi 'Og6n wah cuwa'la aaba-i'iwtnica. 8. plC waha,ida' 6'Op kugLtC Bmh6mbLt halit Lki,k. 9. plo hayiha,int ktnLp.'03 10. akataxwa-giluts we-edu ki'kltc Ltt. 11. wetcu 'Lmbi kLkidia Omh6'mbita'. 12. plC 6'mh6mbL't 6'6'p pt'ckLtC i"ili' 6mh6mbtt Lptoaktn. 13. igtcpL'tcktto yiwi>gimat 6mh6mbLt. 14. pLotagttc ptniyu a dawi k. 15. pL'ckLtC Ltt imbi imbi toi'diami ki'kttc tot tu CigLtC Ltt h,umugi hwit. 208 Voegelin: Tubatulabal Texts 9. DEATH COMES INTO THE WORLD 1. Coyote is living, and also Fox. 2. Then the offspring of Fox died. 3. Then (Fox) said to Coyote, "My offspring died," he says to Coyote. 4. "Good," says Coyote, "I will help you." 5. Then Fox says to Coyote, "That is well; after three days let one's own dead return (to life)." 6. "No," says Coyote, "let's go and bury him. Let (the dead) go the first time," says Coyote. "There will be many people, too many," says Coyote. 7. Then they went and buried him. 8. Then he says, "After three days no one (will return to life)." 9. Then after three days the offspring of Coyote died next. 10. Then Coyote is death- wailing, when his own offspring died. 11. "Why (am) I, who did not know, the one who recently said this?" says Coyote. 12. Coyote, while death-wailing, rolls into the fire; he makes his own ear crackle. 13. Then from there Coyote died. 14. There it is ended. 10. THE WINGED ONE 1. Ama passed by here already. 2. The wind is blowing. 3. Then all the people, being frightened, ran away. 4. All the trees are pulled out. 5. The wind is blowing very much when he passes by. 6. His wing covered the mountain. 7. The very big (Ama) passed by. 8. They never saw him again. 11. COYOTE FREEZES 1. Then Coyote is coming on the edge of the water. 2. Then when Coyote came, he heard a song. 3. "Bravo," says Coyote. "(This is) the best of songs," Coyote says. 4. Then from there Coyote went slowly. 5. Coyote went and arrived close. 6. From there Coyote, in a closer position, is hearing, "Wash, splash, splash," it says. 7. "Bravo," says Coyote. 8. Then from there Coyote went and stood away in back. 9. "Your song (is) good," says Coyote. "Let me sing," says Coyote. 10. "Good," says Yellow Jacket. 11. Then (Yellow Jacket) gave his own belt to Coyote. 12. Then Coyote put on the belt. 13. Then Coyote entered the water. 14. "Coyote-splash, Coyote-splash, Coyote-splash" (a pun in Tuibatulabal), Coyote says his song. 15. Then Coyote got cold already. 16. Already the sun began to go down. 17. Then Yellow Jacket ran away. 18. Then from there Coyote came out from the water. 19. The sun sank already. 20. Then Coyote saw the sun toward the middle mountain. 21. Coyote ran there. 22. When Coyote arrived, the sun already went far away again to the summit of the mountain. 23. There Coyote went and arrived. 24. Then he went to the top of the Bull Pine tree. 25. There Coyote went and climbed from here to there to the top of the Bull Pine. 26. Then Coyote froze; from there this way Coyote came and fell off when he wanted to get down. 27. There Coyote died. 28. There it is ended. 12. HOW THE EARTH WAS MADE 1. It is raining all the time. 2. Then the water filled this earth. 3. Then everyone, they ran away toward the mountain. 4. "We get slaughtered," says Coyote. 5. Then they went and arrived on top of the mountain. 6. Coyote is ready to die; his food (is) nothing. 7. Coyote then said, "Let someone dive there; he will make earth appear; who will make earth appear there?" 8. Then from there they dived, but Mud-Diver is sitting to one side. 9. Then they have brought up nothing. 10. "So we get slaughtered," says Coyote. 11. "You (are) next," (Coyote) says to Mud-Diver. 12. Then Mud-Diver dived and, after a while, Mud-Diver came out from there to here. 13. Mud-Diver is coming and holding very little (earth). 14. Then everyone saw it. 15. Then Coyote says, "Again, once again." Coyote is in a hurry. 209 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 16. ptekttc Bmh6mbtt 6'6p imbi. 17. wijgttc104 6g6'n miyapi nl06 6mh6mbtv.j106 18. tu Cigdtc lt talu"mli,nimAt. 19. me eda'gttc Niq 6ii mh6mbtt tptcakmn. 20. tu'cigtte tct pe,wela,i7 amatigigtm. 21. Omh6mb&'tkttc yiwi>gimat cuwa-la ma'p. 22. pt'ckttc tct wini' wini' wini' ki'kltc tct. 23. pt'cktto waha-i 6mh6mbtt *itip cuwa la pa la na'wi'- dami'. 24. 6mh6mb'tkAtc cuwa,la a ba i'iwtn. 25. wah 6&6w6k. 13. COYOTE'S MOTHER-IN-LAW 1. pt'ckttc tot halit kudi c6B6ytn ti, tu'umuumin kudi' wacumbtcn kudi' yo'wi a,qhani 1 tu gayaya l ti lapa"api>'l ti aocawit ptniyu tndama. 2. ptckttota tohat ptni'ik ta l. 3. pt'cta imbi' 6t6hakmn ha yi'git cu"t'tkita' ku ye'ewaqgiluts i'mica ki'kttota' awaiha,nica'gilwts ku'gilu 'ts wacumbt'c i'mi'nca. 4. pt'ckttc tct tsa,ya,waniu tct i- . 106 tet. 5. pt'cktte tot awha'imtn. 6. pt'ckttc tot Lpcamtn 6'n6'oban ha'int ki'kttc tot. 7. ye,ewa',qgilu 'ts awaiha,nica kiwakit tct ku'gilu'ts wacumbtc i mi nica kikttota. 8. ti'wigi'ktte tct. 9. pt'ckttc Let 6lh6,maktn hani'p. 10. pt'cktte tot ptqgit wacumbtc i-mica'gilu'ts nixmana'k. 11. ptckttota tu'g,ukaq u'uganw. 12. ptektteta i'mi. 13. pt'cta wana'1 wahaminac tsa'ya wtn teta tot tCt. 14. pt'cktte tct ,utulu'ula a'la'a'c kil'kttc Lct wacumbto me'eda'gilu'ts avhyaminiu. 15. ptckttota wahai i'mi wana`'qgttota' i bililla ha yi'gttowah at7hani 1 me'tktte u'du'ugu. 16. pt'ckttc tot piogit wacumbLc ti7gi,1 eh winit ku i'lmaxka'x- wa'tiqgi 1 tspqgina'tn0'. 17. ptckttota wah i-biliWila wahkttcta ataxkmn. 18. pt'ckttc Let pingit wacumbtc ha'cp,m ala-awai tsuluma'odzi '107 19. ptekttota ,utsulu m. 20. pL'ckttc Ltt tu'gana-widami iwik tohi 17t alhantn. 21. pt'ckttc Ltt titjgi 1a 6w6 6gtn. 22. kru'kit ti71gi-1. 23. 'ini'hs08 ki'ktte wacumbLcn. 24. mi'pdl u yuhakmn. 25. ptekLtoti imbi tot tingila 6w6 6gtn. 26. pt'cktte ama,i Lota V ic wacumbtcon. 27. w6'6ma'k&tc ltt ipitita waki-k wacumbtc. 28. pt'ckttc tot 6w6'6ts6'tn wacumbtc. 29. tu'Cigtte tot cu,ubu'cu-ubi'inat wacumbtc. 30. pt'ckLtt waha,i me edakttota' 6B1. 31. pt'cktto tottW wacumbtcn h6nokaq. 32. pt'ckttc lCt mu, wacumbLt. 33. waha 'igttc tot 6 nowola. 34. pL'ckLtc Ltt klyiylac yugu'a 6m6th. 35. t'ctkLtc tsa'ya'u hani bili liba'ac wa,ata'mdIiya'an 6 61i n ki'kttc Let. 36. pL'cktto tu gayaya l tambi'at ki-kidia. 37. L'ctktte l bili'la hani-p. 38. wahkLtota a-hal mi'm. 39. wah6 6w6k. 14. BLOOD-CLOT BOY 1. hali'kidia' mi'gitih ti' tci tc c6"'LbA' ,utsu'n mi'gitih0qx wo yB 6da halit. 2. mI'gItih&',q a-abu-n h6'noka'qgi' imbiqk c6"tbt'ta' tikaIi ba'aki wah pailwala. 3. tiVw'gVt c6"tbA' miya'hki't hacpi' t-ikai mi"ttcu' kmna'i'ibi' eha'i'ibi' tikaligitt c6"Lbt't. 4. i'mi tikalac paw7wala Ln yo 'wi paqwala. 5. pLt ititk mi'Ltcu pLt uwunal tqgLm ImI` ik wal k6Wimi. 6. itCik uwunal wal kWimi a'yawa pmni'ik. 7. uwunal ya'awac i,mi muwa'lap. 8. pLcha'c Li7gtm k8im. 210 Voegelin: Tuibatulabal Texts 9. DEATH COMES INTO THE WORLD 1. Coyote is living, and also Fox. 2. Then the offspring of Fox died. 3. Then (Fox) said to Coyote, "My offspring died," he says to Coyote. 4. "Good," says Coyote, "I will help you." 5. Then Fox says to Coyote, "That is well; after three days let one's own dead return (to life)." 6. "No," says Coyote, "let's go and bury him. Let (the dead) go the first time," says Coyote. "There will be many people, too many," says Coyote. 7. Then they went and buried him. 8. Then he says, "After three days no one (will return to life)." 9. Then after three days the offspring of Coyote died next. 10. Then Coyote is death- wailing, when his own offspring died. 11. "Why (am) I, who did not know, the one who recently said this?" says Coyote. 12. Coyote, while death-wailing, rolls into the fire; he makes his own ear crackle. 13. Then from there Coyote died. 14. There it is ended. 10. THE WINGED ONE 1. Ama passed by here already. 2. The wind is blowing. 3. Then all the people, being frightened, ran away. 4. All the trees are pulled out. 5. The wind is blowing very much when he passes by. 6. His wing covered the mountain. 7. The very big (Ama) passed by. 8. They never saw him again. 11. COYOTE FREEZES 1. Then Coyote is coming on the edge of the water. 2. Then when Coyote came, he heard a song. 3. "Bravo," says Coyote. "(This is) the best of songs," Coyote says. 4. Then from there Coyote went slowly. 5. Coyote went and arrived close. 6. From there Coyote, in a closer position, is hearing, "Wash, splash, splash," it says. 7. "Bravo," says Coyote. 8. Then from there Coyote went and stood away in back. 9. "Your song (is) good," says Coyote. "Let me sing," says Coyote. 10. "Good," says Yellow Jacket. 11. Then (Yellow Jacket) gave his own belt to Coyote. 12. Then Coyote put on the belt. 13. Then Coyote entered the water. 14. "Coyote-splash, Coyote-splash, Coyote-splash" (a pun in TiAbatulabal), Coyote says his song. 15. Then Coyote got cold already. 16. Already the sun began to go down. 17. Then Yellow Jacket ran away. 18. Then from there Coyote came out from the water. 19. The sun sank already. 20. Then Coyote saw the sun toward the middle mountain. 21. Coyote ran there. 22. When Coyote arrived, the sun already went far away again to the summit of the mountain. 23. There Coyote went and arrived. 24. Then he went to the top of the Bull Pine tree. 25. There Coyote went and climbed from here to there to the top of the Bull Pine. 26. Then Coyote froze; from there this way Coyote came and fell off when he wanted to get down. 27. There Coyote died. 28. There it is ended. 12. HOW THE EARTH WAS MADE 1. It is raining all the time. 2. Then the water filled this earth. 3. Then everyone, they ran away toward the mountain. 4. "We get slaughtered," says Coyote. 5. Then they went and arrived on top of the mountain. 6. Coyote is ready to die; his food (is) nothing. 7. Coyote then said, "Let someone dive there; he will make earth appear; who will make earth appear there?" 8. Then from there they dived, but Mud-Diver is sitting to one side. 9. Then they have brought up nothing. 10. "So we get slaughtered," says Coyote. 11. "You (are) next," (Coyote) says to Mud-Diver. 12. Then Mud-Diver dived and, after a while, Mud-Diver came out from there to here. 13. Mud-Diver is coming and holding very little (earth). 14. Then everyone saw it. 15. Then Coyote says, "Again, once again." Coyote is in a hurry. 209 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 9. c6"tbL't plr/git imi"*ik we-edu u-unal. 10. pLc ana-qat c6"tbL't ptC u,guyi'ala- i-bili-ila wah ha,yi wah k6-im pililaq c6"LbL'ta'. 11. c6'lbl'tki't mi'gitihi' ma'abi'igit. 12. mig-itih tctku-n. 13. c6"Lbt't a ha'09 ciku'naqll i mi'll ta wigi lac.ll 14. a'dawi'k c6"LbL't ikwaytn macila-p iwik ikwaytn i'mi-n hani-p. 15. tmbina ala iwik ege waymn h6m'mola wah pa'ala imbimi'n. 16. h6'm'n6la"'p ikwayln itip ptc amaca h6'm6la. 17. pLc tuwgana-widami c6"tbt't aha naxpa'adin mi'gitihi' ptc c6"Lbt't LpLCam& pLC mi'gitih naxpa'adit h6m'mo1lap plc c6"tbt't 6Inokln ci-uba. 18. plC yeewaq a dawi'k mi'gitihi' halit h6m'm6la,p. 19. c6"LbL't iwik mi'gitihi' ku"udiubt'tcwayLt'n uwa abt'ta' mi'gitihi',umb,un m/.pLpi idflq p6omban. 20. plC wi ihit co"LbL't. 21. pLc migitih a'aya u tmbL?7k c6 'bt'ta' ma ni'ix113 a0abu 'ngit ma no'ix113 a ana 'ngit mXigitih. 22. c6"tbA' pi-qglt hac pi-qg-isgit c6"tbt't. 23. mi'gitih pi77g!t ma,giba'aki. 24. co"Lbt't ti'wigi't a bu uyl-q lmi"Yk u-unal. 25. mi'gitih pi-git ma' u una'lgit. 26. hac pi-qgi igit c6"LbL't yu'mugi'iwal u'unal imi'igica ad?l7. 27. mi'gitih pi7git imi"- igica' agi' maha'ani'1l4 a'alt1t5 pa-hula a'ma'k. 28. c6"Lbt't amha a ltta pa,hu-la a ma k.118 29. t-'wigi't mi'gitih ye' ewa'"7gi' a dawi-giltca u-nala. 30. mi'gitih i'mi muwa,lap i bili ila ,ukuba n muwa1llt. 31. mi'gitih ?wila ala tinda ege waytn. 32. migitih i winit ,ukuba-n tindv. 33. plC tmbi-Ok kimah u'unal ta'wigi ba'akiltl. 34. ptc u'unal c6,batsu LpLc. 35. ptc aAdawi>k mi'gitihi'. 36. u-unal iwikiba' mi'gitihi' amala'awtn wikiba'ac. 37. ptc migitih tmbiqk wi ca abe git mi'gitih. 38. plc u-unal i"'i yau. 39. pLC mi'gitih ptqgit a-agahkit. 40. plC u'unal a'ak tMwMbLl. 41. tsMAlu umah u una'lkit mi'gitih. 42. mi'gitih LpLciPn u gtcta cap/Acpatsu i'di>'it t,w,Abtl k,utabini apalak t6'Og6mban u-nala'a-. 43. plC 61Mh6mamm cap,Acpan u'nala'aq. 44. a ma1igila wana 7q u'unal u-mu,k u'unal imi"ik mi'gitih u,nala. 45. mi'gitih andanakLn tindabatsu a dawi>gila u-nala. 46. mi'gitih Lci igmn iwikimLn p6 6ntn ibiliYila hani-p. 47. c6"LbLCt'17 a'dawi>k u nala'a-q p6 6nLn mi'gitih pi?7git iwini p6-n u,nala'a-q. 48. c6"ibLCtll7 t-i'w-igei't. 49. mi'gitih pi-Igit utsu i muwa'lap halit *imbi yu,mu'gi,iwal ta 'wigi 'liba"aki'. 50. c6''tbLctl p7git wah halit yu,mu'gi'iwal. 51. ye ewa'-qgi' aAdawi>gilica. 52. i'mi mi'gitih i bili- ila hani-lap halit tci tc C6''Lbt'tll8 ti' LCt ti' a'amah. 53. a'mahi imi"ik mi'gitih. 54. tl'wigit lct a'amah yumu'gi'iwal mi"igat a-1hani'la. 55. plC lrLgLM mi'gitih hanip. 56. c6"LbL't piqgit anip imi"ik yuwmu gi wala'git c6"LbL't. 57. ha5'git mi'gitih. 58. w6'6kan wini yuwmu gi iwa'lgit cW"LbL't. 59. tl'wlgl't migitih. 60. 6 6w6k me-eda. 212 Voegelin: Tulbatulabal Texts 9. The old woman says, "So Bear killed her." 10. The old woman is crying; then she went to look for her; she arrived there; no woman (is) there when the old woman arrived. 11. The old woman says, to Migitih, "Where are you?" she says. 12. Migitih whistled. 13. The old woman heard him when he whistled; she went, going to see him. 14. The old woman saw his blood in the grass; she grabbed the blood; she brought it to her own house. 15. She went and took it; she grabbed a big basket there; she filled (the basket with) water. 16. She put his blood in the basket and then covered the basket. 17. Then, in the middle of the night, the old woman heard Migitih when he made a noise and she went out and Migitih is making a noise in the basket and the old woman went from there back in again. 18. The next day she saw Migitih; he is sitting in the basket. 19. The old woman grabbed Migitih, a little baby; she wrapped up Migitih in the skin of a wildcat. 20. Then the old woman takes care of him. 21. Then Migitih grew up; he said to the old woman, "Where is my mother?" he says; "where is my father?" says Migitih. 22. The old woman says, "Don't say (that)," says the old woman. 23. Migitih says, "I want to know." 24. The old woman says, "Good; Bear killed your mother." 25. Migitih says, "Where is Bear?" he says. 26. "Don't say (that)," says the old woman, "Bear (is) a Yumugiwal; he will kill you." 27. Migitih says, "I will kill him; give me the bow with arrows." 28. The old woman gave him the bow with arrows. 29. "Good," says Migitih, "tomor- row I will see Bear." 30. Migitih went in the mountains; he arrived on the top of the moun- tains. 31. Migitih climbed a big rock. 32. He is standing on the top of the rock. 33. Then he said, "Come, Bear, I want to see you." 34. Then Bear came out from his own hole. 35. Then he saw Migitih. 36. Bear began to grab Migitih; he extended his arms, wanting to grab him. 37. Then Migitih said, "Just a moment," Migitih says. 38. Then Bear stood stock still. 39. Then Migitih says, "Open your mouth." 40. Then Bear opened his mouth very far. 41. "Close your eyes, Bear," says Migitih. 42. Then Migitih took out the arrow- straightener from next to his belly; it is very hot, just like fire; he threw it in the mouth of Bear. 43. Then it went in the stomach of Bear. 44. Bear ran far away.... Bear died; Migitih killed Bear. 45. Migitih got down from the rock; he went to see Bear. 46. Migitih skinned him; he grabbed the skin; he arrived at his own house. 47. The old woman saw the skin of Bear; Migitih is saying, "There is the skin of Bear." 48. "Good," says the old woman. 49. Migitih says to his own mother's mother, "More Yumugiwal are living in the mountains; I want to go to see (them)." 50. The old woman is saying, "The Yumugiwals live there." 51. "Tomorrow I will go to see (them)," (says Migitih). 52. Migitih went; he arrived; in the house are living one old woman, and Coyote, and the Cannibal Woman. 53. Migitih killed the Cannibal Woman. 54. "Good," says Coyote; "the Cannibal Woman (is) a Yumugiwal; she kills people." 55. Then Migitih came to his own house. 56. The old woman is saying, "Did you kill Yumugiwal?" says the old woman. 57. "Yes," says Migitih. 58. "Yumugiwal are finished," says the old woman. 59. "Good," says Migitih. 60. Already it got ended. 213 DREAMS 15. JIMSONWEED DREAM 1. tci-diamgi bicipatsu i'mi memo'ip wa hai'ilac tci'tc ta'twala waki'k. 2. ca7ka'igi pele'wat. 3. picni andzat andzat7 tuwubil. 4. icinal pic o,iwala'a?7 po,miyin. 5. picki wahai awa'at hani'lami'k. 6. picki wa'hai' i'mi ci,uba. 7. picki hani,p il7gim NNl'ox. 8. picki tiki 'awac utsulu,m. 9. picki tumu,ga. 10. a dawi>gi pa,lapici,nicta a dawi>gi. 11. picnin tci tc ta'twal a,winat win ahanilit u imuwgickangit yu'umat cuwa lakit. 12. picki wahai ta'wigit palatala kudi wal aqaganayin. 13. pic wah ta'twal piqgitni ta wiglhpi e-igit mo,mo,hta- git i 'icka'adi71git. 14. tiwigiki. 15. picki waha'i ya,wa-1 wal i-mi hani'mini'k bicopmini'k. 16. picki pili'lac hani'p a'winat co.oyi undumu,gi wala. 17. pic miyah hani-p kumu'p mahahactit7git mo,mo,hta. 18. hacki iqgim. 19. picki u'mugi'n omoih pa'i pa imiya'a7. 20. wahni omok a winapinan wah tatwal. 21. win wo'kan. 16. BEAR DREAM 1. tci'd*amgi iqgim bicipatsu me'da. 2. picki kimat pohta. 3. picki ind*inwe'lip i bili>gim. 4. wahaigi ihgim wi?7a 1ami k. 5. picki wia lap pili gimi ba'acki a'dawi k u-nala ma,igigi'maq muwa-labatsu. 6. ma'gigi'mat. 7. picki ogon tuwubilgimat. 8. met mi'ipil u'unal awaha'gim. 9. a'hyakina,gi. 10. picki miya'awahakinac iwiniPk. 11. hayi u,nal. 12. miyat7hi-ki wa'awi,la. 13. picki i'i1lika. 14. pe,wela7gi tumu,uga bicipatsu u,nala. 15. picki wahai iqgim bicipatsu undumugi,ya'awac wal unala. 16. picki i bilbigimih kumu p. 17. picki a'hali wo pai19 mi>yal. 18. picki tumu'ga imbi wal u,nala undumu gapi>i. 19. wah wi?a 1apki a dawi>k undumuwugac. 20. indimala,wani. 21. picki o,yamin wal u-nala picki i'ili'k. 22. picki wo'cama na'at1 undumu gapii iimi bicipmini'k. 23. picki wi,qa lap i>bili>la. 24. picki amagamin undumu gapiWi u,nala. 25. hacki i'iwin wiqa 1ap. 26. tu cik i'mi. 27. undzut7gi tuwubil. 28. waha'igi i'mi. 17. REQUESTED DREAM 1. tumu'ga'gi mi"'imbin undumu,ga-naibini k1pindi7itc. 2. picki tumu'ga tugal wala halikil hani'lap. 3. ege-wan hani l po cipi l ti'imbi hani'l tci tc hawa'aban winfit. 4. pickil halit wah hani1liq hawa'aban. 5. tikakil a nai'iwatsits. 6. pic co yif7 halit iki'k. 7. pic wahai tsa ya windit7 ma,igigi'mahkit. 8. picpi waki-k i'mi. 9. pic co'yif yiwut ana'wiepta. 10. ana'wiepit u'mu'gumin. 11. picki a dawi>k pafla. 12. picki a dawik tactwal wog ti tcitc ko-im. 13. pic tailtc taktwal halitn1'i612? hawaban. 14. pic pp7ygim hac ta wigi git tickit. 15. pic tahambil iki,k halit. 16. picki piqgit a'yala'ma. [214] DREAMS 15. JIMSONWEED DREAM 1. Once I went from Bishop to Mammoth, going to work for one man. 2. I am opening up a ditch. 3. Then it rained on me; it rained very much. 4. The hail then (was the size of) chicken's eggs. 5. So I ran away from there toward the house. 6. Then (after the shower) I went back to my own work. 7. Then I came to my own house in the evening. 8. Then, when I finished eating, I slept. 9. Then I dreamed. 10. I saw a windmill; I saw it. 11. Then one man is telling me: "It (the windmill) may be used as an instrument for flooding the houses," he says,"when the world is worn out," he says. 12. Then from there I see God and also angels. 13. Then there the man says to me, "Look you at that," he says; "jimsonweed," he says, "you ought to drink it," he says. 14. "Good," I say. 15. Then from there the very next day I went toward my own home, toward Bishop. 16. Then, when I arrive at my own home, I tell my own wife: "I dreamed that." 17. Then: "Go to your own house, to your own father; he can give you jimsonweed," she says. 18. I did not come. 19. Then I got hurt myself after three months. 20. There, the one who told me in vain, the man is there. 21. It is the end. 16. BEAR DREAM 1. Once I came from Bishop long ago. 2. So I am coming on the road. 3. Then I arrived at Indian Wells. 4. From there I came toward the summit. 5. Then, while I was wanting to arrive at the summit, I saw a bear while he was running away from the mountain. 6. He is coming running. 7. Then I, contrary to will, am coming very fast (in a Ford). 8. Already very close the bear appeared to come. 9. I left him there and went away. 10. Then I, while appearing to go awayfrom there, looked back. 11. No bear. 12. This direction I (am) on the steep place. 13. Then I woke up suddenly. 14. (It was) the first time I dreamt of the bear from Bishop. 15. Then I from there came away from Bishop, having finished dreaming (of) that bear. 16. Then I came and arrived here to my own father. 17. Then I lived here two or three months. 18. Then I dream again (of) that bear, my own past dream. 19. There on the summit I see him when dreaming. 20. He followed me. 21. Then I passed that bear; then I woke up. 22. Then, two weeks after my own dream, I took leave toward Bishop. 23. Then I, on the summit, went and arrived. 24. Then I remembered my own past dream (of) the bear. 25. I did not stand for a moment on the summit. 26. Straight- way I went. 27. I became very frightened. 28. From there I took leave. 17. REQUESTED DREAM 1. I dreamed because you said to me, "You will dream." 2. Then I dream that at night we are sitting in the house. 3. A big white house and another house are standing in the neighborhood. 4. Then we are sitting there next to the house. 5. We are eating our own lunch. 6. Then your wife is sitting on this side. 7. Then from there she yells to you: "Come, run," she is saying. 8. Then you go to that side. 9. Then your wife is holding the little girl. 10. The little girl died momentaneously. 11. Then I saw above. 12. Then I see it; (there are) two men and one woman. 13. Then one man sits next to me. 14. Then he says, "Do not look," he says, "it is bad," he says. 15. Then Old Man is sitting on this side. 16. Then I say, "Let me call him." [215] 216 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 17. picki met mi'iba'ac Y'NiFika.121 18. picki o l mana,uwatwanap. 19. picki ipic wanat7gi pili>ilac a'alawila'angi upucki. 20. wal undumugi ticwayin. 21. upucki. 22. hayiha'int kiki piniyu indima tiwi hactciyat ha,int akalupca. 23. win wo'okan. 18. BULL DREAM 1. undumugacki miyat yitak miyat. 2. picki a,ba,ga'igi a dawi>k. 3. aliteki yiwulat. 4. picki to ro'i awdawi k. 5. hacwan toro adzowal wini tci tcnin oligi miba'at. 6. picki wahai i'mi ohola'lami'k tso'mi'ki ohola-la miyat. 7. picki to ro'i a-dawi>k mickip. 8. picnin ta-wigic a'awa t mi'imgi alitc yiwut. 9. picki i'ili>k.122 19. DEER DREAM 1. undumuwgacki'miyat. 2. ohola,lak ahatda'u tuga'wayin. 3. akatdzip muwa,lap muwa'lak imihii. 4. picki pica'liba'ac iwigi ya u tohi1li77 wi>gi yin. 5. picki diwa1la tohi'la yowi. 6. picta e'ela i ciwanami k. 7. pictci tc i-winit egeewan. 8. picki uwumuw awai'wai'agi'm. 9. picki a'dawi>gila cunaba,ngi u,mu'. 10. picki i'i lika. 11. tic tohi l undumuwgiwac nLmi' Lgapigidia. Voegelin: Ttubatulabal Texts 217 17. Then I, already wanting to go, woke up with a start. 18. Then I got up at four o'clock. 19. Then I went out far away; when I arrived, I prayed (and) I blew (to get rid of the impurity of the dream). 20. I dreamed a bad one. 21. I blew (the bad dream away). 22. "Nothing, nothing (bad remains)," I say, "everything (is) good; to us nothing (bad) will happen." 23. It is the end. 18. BULL DREAM 1. While dreaming, I am going along the valley. 2. Then I see cattle. 3. I go and hold my own gun. 4. Then I see the bull. 5. There is not a bull (but) a shaman (assuming the form of a bull); (this) one is wanting to come back to me. 6. Then from there I go down toward the canyon, I am going to the canyon. 7. Then I see the bull in front (of me). 8. Then, when he sees me, he runs away from me because I am holding my own gun. 9. Then I woke up. 19. DEER DREAM 1. While dreaming, I am going along. 2. I cross the deep canyon. 3. On the other side in the mountains, I ascend the mountains. 4. Then, when I wanted to go out, I tracked the deer in his tracks. 5. Then I went and found many deer. 6. Then they jump about in every direction. 7. Then a big one stands still. 8. Then I shot him; he came and fell down dead. 9. Then I went and saw him; I shot him in his heart. 10. Then I woke up with a start. 11. It is bad to be dreaming of deer; you kill human beings (as a result), so they say. MISCELLANEOUS 20. SPEECH TO BOYS 1. tanimalulu t68ila' uudi'ilam tanil ha' !h. 2. tanibum 6 d6hica tohi'la iPwiPnica'abutm ku',udz,ubtl atami. 3. ptC ti'wigit tahambtc ti'wigit. 4. i>bili licap aya awi. 5. hacpium miya,hai a'gidaj hani'iban tic amhicamirub,um mZcmala t-kila-p. 6. agi' 6g6'n i"'iba'at m6B6m6hta k,uk i 'a nica a halica ab,um ti7wi ptc m6,6m6htulu i>yiwica hacp,um ala'ac u'u,gica. 7. toha ala'cpM&m tohi'la mi-inai pi-wi,la ptcp/Am muwa'la iwinica pi'wila p&ctulu ha"'Lc jsndzjAugmica yumu,gi,wal uunal tug,ukwit ha,int 6g6n wah. 8. toha lapila imi'ik &ct p6Bcbpi1l. 9. n6 '6gi 'mi'ba'a'cpiA'm ala,wil6'ana,hai muwa,la kam'm,ut. 10. pcpj.um pinahai tohi loq tuguwaytn pLcp,um wiPna'ai a7lhani'la. 11. hacp,um i>ciwalu'ai t6 iyic muwa'lap. 12. pmniyu tndama ha'it cimint uwunal ptcpjsm ti'wi 6,d6yica. 13. hacp,um mi'igai ciminda tic ilmahkav cimint inihyi nahactulu tic mi'igiwac. 14. win w6'6kan. 21. CONCERNING BEARS 1. e"'me"'eda'ta1lk&tc ta"agi,'yuka'?J u'nala. 2. p&'ckttc unala ala'winat ha,inda'p- nl&i'L7l123 tnit p6hpanl24 ku, wLmcih LkiPk kV'kttc wal unala. 3. pL'ckttc wa' u unal yandzit. 4. wa'haigL'tc wlmcinatipi', pLcta' 6yat wanda'125 aqhani 1, ha' &kL'tc wa' uunal ala,wila. 5. pmni"'i. ktc126 &ndama' a'winat macLI tint p&ni'i yu326 6g6'n u',u't a'winat. 6. tanahap kttc u-nala a,na,yuma ku'ug&'tc w6,ma ma'agat mi 'i 'mgLtc wah u',ut a,winat. 7. pL'ckLtc kima'i' ala'awaq t!'wigi'kltc uunal ata"agLca"gilt'l' ki'kidia w6hickltc 6g6n ta'agat wal ala'wipi>la. 8. mi'igakltc wal w6-oma. 9. pL'ckLtc e me'eda'ta'l hac unala ala-awat. 22. THE CLOWN 1. pic hili'idats a77hani-la miyi'iwi nat ala'wini'ba'ac. 2. me-edak tugukat7 hac wogom tikakca tikiguwi'aluwgitc. 3. piepum tikiya'awac idiVbica ti' umuwluwica kudi itipiPmica. 4. pic hili'idats tinida 'iba'a11 kimat ala'wagi'mac. 5. pic i yawa lbe'git tikama lu ts- pe'git. 6. pic aqhani1l a-hyat piniyu ti>bi,. 7. picta piniyu tikalat. 8. tlkiya'awacpum pic ti>ba,hai pini'ik indamai'igitpu'm ku lai'igit te'etsumuk ha'inda. 9. pie hili'idats ti, 1i77gI'M *l 10. pic piqglit ai7hani-la a-hyalbe, ti i'bi'ulu'ugit tikama'alu'tspe'git. 11. wo'okangiluwts tikiya'awackilu'ts u,mu,luwicagit Uidi>ibica kudi- itipi mica tiwibum mu luwa'haigit. 12. picpum o,yomi,ba'ac miya'hai we'litami'k. 13. picta tu'gal miyatwah we'litap. [218] MISCELLANEOUS 20. SPEECH TO BOYS 1. Let me teach ye, boys, and ye listen. 2. If ye will hunt the deer, ye will give a little to the old men. 3. Then the old men say "Good, good," (they) say. 4. You will get old. 5. Ye must not go in anyone's house; that is bad, ye might be given poison in the food. 6. Any- one who wants to drink jimsonweed, I will give it to him to drink; ye will live well; then jimsonweed will preserve ye, ye will not die quickly. 7. While hunting deer ye must take down-feathers; then Yunugiwal will not frighten ye, nor Bear nor Mountain Lion, nor anything there. 8. (Heed this caution, for once) a White Coyote killed a hunter (who was not cautious). 9. When ye are ready to come back, pray to the mountain; it is fitting. 10. Then ye must bring the meat of the deer and present it here and there to the people. 11. Ye must not show disrespect to (animals) while wandering on the mountain. 12. The Rattlesnake, Bear, everything hears; then ye will wander safely. 13. Ye must not kill Rattlesnake; he is bad. Rattlesnake has a meanness which may possibly make ye sick; it is bad (for Rattle- snake) to be killed. 14. Pretty soon (the end) is present. 21. CONCERNING BEARS 1. Old-Timers were in the habit of meeting Bear. 2. Then (they) talk to Bear: "What are you doing in my trail?" and, "Give me room this way," (they) say to that Bear. 3. Then that Bear sits down. 4. From there he makes them move aside. Then they pass by, those people; that Bear hears the talking (as Old-Timers pass by). 5. Everything tells (Bear)-the brush, the rocks, the trees tell him everything. 6. And if you speak disre- spectfully of the Bear, he knows it immediately; the tree right there tells him. 7. Then he is mad when somebody talks (of him). "Good," Bear says, "I will meet you," he says. Surely he meets that talker. 8. He kills that one right off. 9. Then Old-Timers do not talk of Bear. 22. THE CLOWN (Morning): 1. Then the clown rounds up the people when he wants to talk to (them). 2. When it is still dark in the morning (and they) are not yet interrupted in eating, "You fellows cook (for the fiesta of the day)," he says. 3. "Then you fellows, having finished eating, will gamble, and will dance and also play hand-games" (says the clown in the first speech of the day). (Noon): 4. Then at noon the clown comes when he comes and talks. 5. "Then you fellows stop awhile," he says, "let's eat awhile," he says. 6. Then the people quit all their own gam- bling. 7. Then they, every one, go and eat. 8. "When you fellows have finished eating then you gamble awhile, anything at all," he says, "you play awhile," he says, "do anything you please." (Evening): 9. Then the clown also came in the evening. 10. Then he says to the people, "You fellows quit your gambling for awhile," he says, "let's eat awhile," he says. 11. "Pretty soon when we have finished eating, we will dance," he says, "we will gamble and also play hand-games; you fellows should dance well," he says. 12. "Then when you fellows want to copulate, you should go toward the open places." 13. Then they are going there all night- in the open places. [219] PERSONAL ANECDOTES 23. JOURNEY FROM TEJON 1. tci,dlamgila'at1 tehonbatsu iqgim ku'utcana'p palap. 2. me'takila'atq ingim napa't- wanap me'tak. 3. tucigila'aq i-lgim muwa'la. 4. hacpum miyahai wah muwalap utudu,wana,p yowi u-unalgita. 5. t1wigikila'aq pi-1giwac. 6. coyigi amayu. 7. iqgibatsugila'aq ifgim. 8. pickila'aq muwa-la na,widam ibgim. 9. patwana-p dt'tiq me'dagila'aiq tamugut tuwubic. 10. wahkila'aq i>winit ha'yi pa l a,yamuts kinitc. 11. pickila'a- wahai a dawi>k tso,mi-k. o'hola,lap. 12. picki a dawi k utuhula o'hola,lap. 13. picki coyi imbiik pa l to wahl27 winitkiki. 14. waha'igila'ai1 i-mi o'hola,lamik. 15. wahkila'a?7 i biliila utuhulap. 16. hayi pa l wa agit. 17. waha-igila'a7 i'mi. 18. metkila'an tuwubil tamu,gut. 19. wanaX?gila'a-q i>bilila yitap. 20. met tu'uguq. 21. waha igila'at7 iqgim tcali'enta,mini-k wanaq wo'gami. 22. wahaiyu piga'ac wo'omhaidditi miya awyamuts128 mi'ickats.129 23. me'edagila'a77 pa bit. 24. wingila'a77 ogon kimat. 25. pickila'a77 i>bfli>gim kali'ente amhaiddii ti tci'tcwanap tu-galgila'a7 i>bili>gim. 26. wahkila'a- atahkin. 24. DEER HUNT 1. pe-welatq ta-hawacki otoha'la yltiya mibatsu muwa,lap ege,wana-p. 2. picki ukuba,n muwali? i bili'la. 3. waha'igi iwigi yau tohi'la. 4. imi wana 7 itsiliu o-hola'lap. 5. wi-qgi ogon wigi'yin miyat. 6. wana- ipea'gim wila lap. 7. wi-qgi ogon wigi'yin kimat. 8. wahki i>diwa gim wia la tsiliwac miyaka-ni e'e'lamin apaba'ani,ganan. 9. picki mi-m ayandzitap wo-mak imi'iginan. 10. wana' ayandzila wo'bapan miya'a-q. 11. wo-mak u-mu- tiwi cu,naba,ngi u,mu'. 12. awai'wai'agim. 13. picki wahai i mita wigilac. 14. wahki ici'gin. 15. picki ele,win. 16. waha-igi iqgim hiniminik. 17. le,winakanangi tohi'la. 18. pic tiwigit tahambil ta'wigic wo'okangil u bu igit tahambil. 25. FIESTA NEAR BISHOP 1. tci'damgi bicip halipiganan. 2. pic mu-hyil i>diwili. 3. picki wahai imi yo'wi a-qhani l. 4. i ciwanami gatsu aqhani l iqgim. 5. pictau,mu,luw ti' tipi'mil ti' ti'bi'l yo'wi. 6. yo.wi aqhani 1. 7. muluwakila'at7 pini'ik tu ugit. 8. yowi okogo,im yo'wi o yomi l napa ida l mu luwil i 'Lwin. 9. picta a'ih mu'luwi wahalida i'miyamiya a7hani1l. 10. waha,igi i'mi bicipmini'k. 11. win wo'okan. 26. TRIP TO ISABELLA 1. iwi'atqgila'ai i'mi isabela'amini-k. 2. pic tuwubil *idi-'it ha yihkowa 1. 3. pickila'aq wahai ono-gim. 4. pic tiwidziyai no 'o gima7 ihkowa'ut. 5. pickila'a7 i>bWlCi-gim hani-p. 6. pickila'aq itik pili'gimac. 7. picki wahai i'mi tiki'awac tco'ogilamik. 8. pic tco'- ogila'a,q coyin tiki guwi'atciyaq pililaq. 9. pictciya-7 tco'ogil itikan imbi. 10. pickila'aq wahai ono'gim. 11. pickila'ai* imbi itik pili gimac. 12. pickil towubil u bui. 13. picki hac munuginat tculu'mi' pu yuc. 14. picki tu-gana'widami'i7 utsulu-m. [220] PERSONAL ANECDOTES 23. JOURNEY FROM TEJON 1. Once we came from Tejon to South Fork. 2. Already we (began to) come at six o'clock in the morning. 3. Straightway we came to the mountains. 4. "Don't you go there in the tall mountains, (there) are many bears," they say. 5. "Good," we say when it is being said. 6. I (am) with my wife. 7. We came on foot. 8. Then we came to the middle of the mountains. 9. At three o'clock in the afternoon we are already very thirsty. 10. There we are standing; (there is) no water (of) our bringing. 11. Then from there we looked down the canyon. 12. Then I saw cottonwood trees in the canyon. 13. Then I said to my wife, "I don't know but that water is standing there," I say. 14. From there we went toward the canyon. 15. We arrived there by the cottonwood trees. 16. Nothing; the water is dried up. 17. From there we took leave. 18. We are already very thirsty. 19. (It was) far away (before) we went and arrived in the valley. 20. Already it is getting dark. 21. From there we came toward Caliente, (which was) far away yet. 22. From there we had to go about twenty miles. 23. Already we are getting tired. 24. In spite of this, we are coming. 25. Then we came and arrived at Caliente; at eleven o'clock at night we arrived. 26. There we slept. 24. DEER HUNT 1. Last summer I went and hunted from Yitiyam in the big mountains. 2. Then I went and arrived on top of the mountain. 3. From there I tracked the deer. 4. He went far away; he crossed the ridge in the canyon. 5. I am going (after) his tracks standing (there). 6. Far away he came out on the summit. 7. I am coming (after) his tracks standing (there). 8. There I came and found him while I was crossing the summit; the three-point buck jumped in front of me, interrupting me as I was going. 9. Then I, in a sitting position, aimed at him right away. 10. Far away he went and sat down half a mile (away). 11. Right away I shot well; in his heart I shot him. 12. He came and dropped down dead. 13. Then from there I went when I saw him. 14. There I skinned him. 15. Then I packed him. 16. From there I came toward home. 17. I (am) the one who packs the deer. 18. Then, "Good," says the old man, when he sees it, "pretty soon we get full," says the old man. 25. FIESTA NEAR BISHOP 1. Once in Bishop I (am) the one who lived. 2. Then the fiesta got fixed. 3. Then I went from there; (there are) many people. 4. From every place people came. 5. Then they danced, and (there is) hand-game, and (there is) much gambling. 6. (There are) many people. 7. We are dancing every night. 8. (There are) many women; (there is) much copulation. Six days dancing occurred. 9. Then they quit their own dancing; from there they went and went, the people. 10. From there I went toward Bishop. 11. It is all. 26. TRIP TO ISABELLA 1. Yesterday we went toward Isabella. 2. Then it is very hot; (there is) no wind. 3. Then we came back from there. 4. Then the wind blows on us when we return. 5. Then we arrived in our own house. 6. Then we ate when we arrived. 7. Then, having finished eating, I went from there toward Chogil's. 8. Then the wife of Chogil is cooking when we arrived. 9. Then Chogil fed us again. 10. Then from there we came back. 11. Then we ate again when we arrived. 12. Then we got very full. 13. Then I did not yield to my own sleep when I was full. 14. Then, when it was the middle of the night, I slept. [221] University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 27. AUTOBIOGRAPHY13" 1. wa'hkigt'tC ipt'c witngiwa'h hali't piqglitt k,umu 'ni"'Y, kudi'nN'i'q pa*'adzi-'n wa'hkila'a',qgt'tcpmni"iyu tptlc. 2. pt'ckigt'tc me't a"aya-'u me'tkitckil 6B'6d6-'i. 3. p&'cktcnN'i' a-'abu*'n a 'hya'nNi'i. pi 'ciyt'n. 4. pt'ckigt'tc aInaja't pici'ba'a'c. S. pickt'tcnN'i'q a'labu-'n itnihya't. 6. ptlckigt'tc atnaqa't t,utw/Abt'l a'na 'mu 'ug,ulc. 7. pi'ckigi'tc cB'77ta' iwi'klk'ln ith yandzi'h a 'abuw'gickL'tc ha "icki't. 8. pl/ckigl/tc tika't ti'kila'. 9. waha"'igime't a"aya 'u. 10. pt'cki ma 'aga't me*'eda'. 11. pt'c kAmutnti'li'o i 'di'wila 'nNi'i' 12. pt'cki tohalt. 13. p&'cki ha-'wala' mi"igalt pmni"ik Ltndtma-'i tciki"'ida' wall tilkiuka'o. 14. kinatniuka'i7gi k,umu 'i. 15. pt'c t-i'wi'igitt k,umu-'nNi'i. 16. pmni"ik ltndama 'i'i mi"igiuka'- cu "ita' ta'hp,Anda' kudi' takav'hi' kudi' Bwi-'ida'. 17. pi'cki kLinana't wala' k,mu"i. 18. kudi'k wela'hana"liuka'- kuyu"ula'. 19. kaqa"'- ga'naiyL'n yo 'wi'k wi"'ciuka'tq na'wida'm ucu"'ula' kaia''ga'naiytin. 20. pi'cwala' a 'bu 'ni'i' kastadza't wa'lgila's',q ti'kiuka',q tci 'tewana'a'c. 21. pi'ctciya',q k,umu" t6"ila"niuka'q. 22. tWwYb/A'm tb 'iya'i ha'cpum ha"inda' i>'yiha'i k/u'dibMA'm ha/c a'tami' i'kitsi"ica'iyica' ta"wigi ta'nibMu'm yahna't pL'cbum u"'u"la'wica'. 23. ti'wiki'kila'a'-q pi'ckila'a'/q ti'wi tB iyi't tci"towa'na'a'c. 24. wahi7cki6gB'n me't u"'u"la'u mi"mgi ya"hna't kMA'mu',.un ala"wiyitn. 25. pi'ctciya'q t!"Ybltnuga"adawa 'niuka'q i 'IN't' t6B'm6wa'c ptni"ik L'ndama 'i L'cta'. 26. pl'C a' 'cla 'haibMA'm me'eda'k ye'u'wtciLn hu"uda'kina-1 wB "BmbMA'm 6'6'bica'. 27. pt/c ti'wi' igi7t. 28. ha'ctit,ha 'int tsi'xkica' kM'tani'p ha "i'c a"aci 'lica' ku 'udL'/ U' "AItt tsm'xkica'. 29. w6hi'' kila'a'77 a9c.li "uka'ci tuugaka'.4 tu/ccia' ciz"uba ti'tw,ubIl' pa4l ct'ptagia'a't q wa't pala"ina"t a'ci'ba'a'c pL'c t4iwi. 30. ptni"ik L'ndama' igila'a'.q ni"t ti"wai tci'. twa'na'a'c. 31. pi'cwahaha'i tciwtc ele'lepi'l i"m'il' 51g'm. 32. pp'c pm"ga't a'naha"ts hac tua"umua - mia i/la wi'"h1a'. 52. p,cc"7gum "'iytn. 33. t'wicigi't km muan' i'71. 34. pl'ctciya'a" i ami'n wamhkila'a'" . pbilicla' hani"tibatn pt'c yoa'wi pc'agum 'n. 35. pt'ckila'a',q wiy'ihit5 pini"ik ta l kudi'gila'a'7 k,A'tug,u't *i'liTiq pili'c. 36. ptlckila'a'7 wa"adiuka'q pa 'abitc np"ccgiymaki'la'a'" hani 'umligk. 37. pL'ctciya'a',q pilniy' k'dmu' wamhaiyi'uka'. 38. ma'a'jma"'m 'no 'ogtcmgi't. 39. pa59ab. kila'a',q. 40. pt'ctciya'a'" ciguba' tiabila't. 41. wi'ngila'a'q BgB'n pini' n'"'6gihmaki'la'a'mn 42. p i'ckila'a'7 ha'c w 'idzi'm ikmi'. 43. pt'c ele'lepi 62 ci"tlc' c'b"bi igt'm. 44. me''eda'k i 6dicidza' wa"l p/a''agum" 'ig"tb ku' a'ba'i'igi' pa 'imgi't wi n'nYTqii tu 'umu 'mi 'yN'i'qgNt ku' wY'kigi 'ma'ibu '- mu' ug"t. 45. ti'wi'tigi/t k.amu 'higi'-. 46. pi'ckila'a'k waha68i i/mi' wi'kila'c. 47. p'cki1aa'c'k iwm'i'ktn. 48. tmbina/'gi1a'a'. wahki wi-'hiuka'. 49. pp'cwaha.igila'a'. i 'di 'idza'. 50. pt'cki waha"'i tekwe'le'ei'p i 'mi'. 51. pt'chacki' ma 'aga't ala 'wiyltn wa"adt'q a 'wl'napi 'll'q. 52. pt'c tci 'tc ele 'lepi 'l hacni' ma 'aga'i7 wa'l ala"twila' picni' a 'wina't ele 'lepi l. 53. pt'ckila'a'-q waha-'i i 'mi' pL'c t'ckwele" ibatsu' Y*!i@'i'i i 'mi' weldL'n- mtnistk. 54. pc'ctciya'i7 tci 'tc ta 'twa'l a'a'pc-rla' wa'h. 55. p,u'-qguba'ts miya't. 56. pL'ctciya'q a"ala 'wltn W6uldgi't. 57. pt'ckila'a'q pt'niyu' WBuldgi't mina'. 58. ha'cki- la'a'-1 ma 'agalt ha'tctgit'n wini'. 59. ptlctciya'i ta 'twa'l ta 'wigi 'taya't. 60. waha"tigila'a'i 6 'no ogltm *F'*e'hani 'mmni'k. 61. pL'ckila'a',q waha"i kima't Lekwe'le'ei'p. 62. tci 'tc cuwa"Ilgi i 'mi' Lckwe'le'e'ip. 63. pt'cnLnwa" a 'wmnapi 'l w,uba' mit'mgiha'c ha'i't wa'l hatci'giyL'n. 64. pL'cni' w,uba'. 65. pt'cki i 'wi 'idi'. 66. pLcki' wa'l 6'wani ' a'tsaba"'ln. 67. walhaigi' itmi' hani"'mni 'k. 68. ptlcki waha-'i a"wa 'ha'i 6g6'n ha'cki imbi' i 'mi' &'ckwele'ip. 222 Voegelin: Tubatulabal Texts 27. AUTOBIOGRAPHY 1. There, it is said, I was born; it is (where) I am living (now); my father says (this); and there, also, my older brother, it is said, all (of us siblings) were born. 2. Then, it is said, I grew up already; it is said I wandered about already. 3. Then, it is said, my mother quit nursing me. 4. Then, it is said, I am crying. 5. Then, it is said, my mother is sick. 6. Then, it is said, I am crying very much when I am hungry. 7. Then, it is said, I took from there to here a little blanket. "Here, sit down, mother," I say, it is said; "No," she says. 8. Then, it is said, I eat food. 9. From there I grew up already. 10. Then I am learning already. 11. Then my father made my bow. 12. Then I am hunting. 13. Then I am killing wood-rats; (I) used to eat those birds, everything. 14. I used to bring to my own father (whatever I shot). 15. Then, "Good," says my father. 16. (I) used to kill everything, rabbits, cottontails, and also quail, and also pigeon. 17. Then I bring that to my own father. 18. And also I used to cause fish to swallow (bait). 19. I used to catch many catfish, a half-sack of catfish (each trip). 20. Then my mother boils those (fish); we used to eat them all the time. 21. Then father used to teach us. 22. "Wander about well(-behaved); steal nothing and also do not be nasty to the old men when you see (them); if you believe (my words), then you will get old." 23. "Good," we say, "then we are wandering about well(-behaved) all the time." 24. "Surely I got old already because I believe the talk of my own father." 25. Then he used to tell us myths in the evening when it was winter, (about) Coyote, (about) everything. 26. "Then go ye and bathe in the morning, when the Morning Star comes out; twice ye will dive in." 27. Then he says, "Good." 28. "Nothing will prick you; but if you will not bathe, then wood will prick you." 29. Surely, we used to bathe in the dark (before dawn); the water is very cold; we break the ice when we bathe; then (it is) good. 30. We do everything good all the time. 31. Then from there one Mexican came and arrived. 32. Then he says, "Would that your offspring would go watch over my pets (goats)." 33. "Good," says my father. 34. Then he took us; there we went and arrived at his house; and his pets (are) many. 35. Then we look after (them) every day and also we gather firewood in the evening when we arrive (at camp). 36. Then we used to run away when we were tired out; we come back toward our own house. 37. Then when we arrived, father used to scold us. 38. "Why did you come back?" he says. "(Because) we were tired." 40. Then he goes and puts us back again. 41. Presently we are coming back in the same way. 42. Then we do not go for a long time. 43. Then after a while the Mexican came and arrived. 44. "I already sold those, my own pets," he says; "and I left some," he says, "my present to your offspring," he says, "and ye come get (them)," he says. 45. "Good," says my father. 46. Then we went from there to go get (them). 47. Then we took (them) from there to here. 48. We brought (them) there (where) I used to look after (them). 49. Then from there we sold them. 50. Then from there I went to school. 51. Then I did not know the language of that teacher. 52. Then (there is) one Mexican; when I do not understand the language, then the Mexican tells me. 53. Then from there we went; then fromschool we went in the evening toward Weldon. 54. Then one man went and caught up to us there. 55. He is coming on horseback. 56. Then he talked to us, "Cold," he says. 57. Then we all say, "Cold!" too. 58. We do not understand what that means. 59. Then the man looks at us. 60. From there we came back in the evening toward our own house. 61. Then from there we are coming to school. 62. I went to school one year. 63. Then that teacher whipped me because I do not hear (i.e., understand) what she means. 64. She whipped me. 65. Then I got mad. 66. Then I tore my own book. 67. From there I went toward my own house. 68. Then from there I worked; I never went to school again. 223 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 69. pt'ckila'a'- i 'mi' pi'tersltni7 hani'ibatn titdi "ina 'ala'c P6'ust&'i'. 70. wa'h- kia'a'o aka'mimpuwa' wi"ciba'n muwa 'I&'. 71. pi'cwalye 'ewa'q Vtiddi"ltn k,u muan& '? t wa"adula' p6'usti'i'. 72. pl'ckini' tapt'ciukat71 ta 'l k,u'di *i'ii.73. wa'l ti&ka't pili'c i l'tlta'pci,la'k,u'di cu "ita'. 74. yo"wigila'a'q i'tidi "l'n. 75. h!cti'hkila'a'q e 'eya't tci"'tc p6'usti'&Tp. 76. pt'cktni' wahina't p6'usti'i' 6"6n6'j,u p. 77. mu"udu'iwt'naki' wa'h ylta'p. 78. pini"ik ta 'hawt'l wa'h a 'aha'l' titdi "ina'c. 79. pl'ckini, ' t*li'*i'7 i''ckila' pa"'la'. 80. wana"f' 6gbn wa'h pa 'l wini't. 81. me't cumu"uma'tq pL'cki 6 '6no 'ogt'm icki'kina'c. 82. pt'cki i>'iyi'u n&"6gi 'ma'c. 83. tc6'6mi'ki' iwi'kim?tn. 84. wa'haigt' i>'iyi7u wahki' tsa"ya"u pt'chayi "agi'. 85. pt'cki na'-. 86. p?'cki a"ma '- igila' ana'gala'bina'c icka'tski' wili"ina't. 87. pt'c wa'h k,umuafl n 'i a"ala"u. 88. ma"'ici'kpi' miya't. 89. *i*yi'ugi'giki' ha'yini'*',q tekltn pt'niyu' i'mini 'u. 90. kima"-' ag't t'ckila'mala'gi't. 91. waha'igia'a'iq 6o'n6o'6gt'm icki'kina'c wahki-'k ka"'mpu'i. 92. pini"ik ta 'hawt'lgia'a'fl wa'h a 'ha'l'. 93. pt'ckila'a'-q a"'yawa'. 94. p?'ckila'a'fl o 'no ogt'm hani'p. 95. pt'ckila'a'-q to 'mo'wagi'ima',q i 'mi' ci*'uba' k,u'tuga'ta' titdi "ina 'ala'c. 96. pt'ckila'a'-q pltniyu' i 'mi. 97. pt'ckila'a't7 wa'h i'tidi "ltn pini"ik to"'m6wt'l. 98. yo"wi k,u'tuga't wa"ad,u'l tci"tcu'. 99. wa'hkila'a',i a"yawa'. 100. pt'ckila'a'q o 'no 'ogt'm hani-'mtni"'k. 101. pt'ckila'a'-q hanit'p *itibi'l. 102. pL'ckt'la'a'q na"ac hali't. 103. ha"'yiha"'int wa 'hayt'l. 104. pt'ckila'a'q ku'liuka'-. 105. po'gAti'ila'a'i7 w6h6,'n6la@p wila"alaki'la'a't ti"'mala 'waki'la'a'1 6'mbhL'ts. 106. pt'ckila'a'x7 tci 'tc tibi't tu'iami' po'glti'. 107. ku'hackt'la'a'q cuwa'la'p ku'ula't w6h6 'n6la 'p 6g6'n. 108. wa"adziya'- ti 'mala 'wa't. 109. pL'ctciya'- apc& c a maqa'tala' ma'a't. 110. pL'c wa"awetcu' pogLt't hali't. 111. pt'ckila'a',q wa"ada't pa 'qa'. 112. ela"aki'la'a'-q i 'ci wa'nami 'k w6h6 'n6'la'a'q ma 'aba'n. 113. pt'c pa 'imm uyu 'uga't wa"adina'kina't wa'l ma 'y/tn w6h6 'n6'la'a'tq. 114. pa 'imm wt'l'wi"ila'mina't w6h6 'n6'la'a'?7 ma'aba'n. 115. ta 'awi'tkila'a'tq ku 'ula't. 116. pL'ckila'a'-1 tim' waha1i imbp ' ciwayt'n ku'ula't ku'lila'. 117. wa'adza'ayi"inaki'- la'a' fl was'w6h6'nola'a'n7 aya1 wiyLtngilaha'i ' co 'iwa'n mut. 10ptsigi'lawa'1q w6"'dz6 'yi"inait. 118. pa'ckila'a'71 tidihitna1 t ua'i ta' w6'dza 'yi"inL1ti ya"awat'c. 11a9. tiwiliki'a'a . p6133.ptac. 120. watlgia'a'a m't wau p6'dzB'yi"inLceta'c kia'ma yg6'n mi"ipL'I mud't e1eyat. 121. maa'haid'1'apnapa'i u4di. wagi'a'al tpi"lba't w6"'dz6 'yi"ini 'la'. 122. pa 'imi' a 'cta'l. 123. pt'ctci"'tC pe"'wela'-1 mu 't. 124. pa 'i w12 dz/ 'yi"inL'cp tcig' d mLtcia tc. 125. pL'Ctci"tC petwela'k mu'u t wa'l p6"6dzicta'. 126. pL'c mi"ipL'a mu't. 127. pt'cwetcu' cik'iwan mu"t. 128. pL'c wa'ta p"abadn mut wam'adL' wm'dzma'yi"inatw'n. 129. pl'C waha'i mbt' c waici'n mua't. 130. plt'c wa'l w6 'cz6 'yi"inicta' Lki-'k pa'laki't. 131. waha"'i imbi' ci 'iwatn mu 't. 132. pt'c Lki-'k wa'l w 1d4i"imiptnat. 133. pL'c wa'h yi"wi'mina'tt wa'l p6"6dzicta' e eya't. 134. ta'mawtkilaga'n7 ku1ula't. 135. pL'ckila'a'q u 'uga'ka 'yila't p6"6dzi'ba'a'c. 136. yo"wigi'la'a',q pa 'hu'ul,utt u 'uga'ta'. 137. ti'wigl'la'a'q pa 'hu 'ul/A't. 138. u'mu"'ca-naki'la'a'q. 139. pL'ckila'a'- ya"awa'c p6"6dzict,utt. 140). ci 'ba'pila'gi'la'a'77 pu 'una't. 141. walgi'la'a'7 p6"6dza't. 142. pL'c ki" ma-' 6g6n mu 'mina't pt'c wa'l p6"6dzicta' ku 'uy,A't wa' mu 'mltnapi 'l 6'mh6l6-'6ga'n cuwa6'lL',q. 143. pLctL'- mu'ug-i't. 144. pt'cpi mu"'t. 145. mi-"i 'mbi wa"' pa@'hu-'i a"'hya't. 146. pL'c wa'h ku 'y,tpi 'l mu 't wetcu'. 147. pl'c wa'l p6"X6dzicta' mu 'mina't mi 'm ma 'aga't wa'l ku-'yit'. 148. pt'c wa'l pici*'na'kina't watsi' wa'l pa-'hu'i. 149. pl'C waha'i imbi' wa'l tci 'ddii' ku'ya-'ana't wa'l p6"6dzieta' cuwa 'lt" 6'mh6l6 '6ga'n. 150. ya'h mu" ugl't pL'c mu- t. 151. mi "i'm pa" hu',u'1t a 'hya"agi't. 224 Voegelin: Taibatulabal Texts 69. Then we went in the home of Peterson to cut posts. 70. There we made camp at the bottom of the mountain. 71. Then that next day my father cut juniper posts. 72. Then I used to make bread at noon and also in the evening. 73. When he arrives in the evening, he is eating that bread and also rabbit. 74. We cut many (posts). 75. We win a unit of money (ten cents) for one post. 76. Then I carry the posts on my own back. 77. I piled (them) there on the level place. 78. He (father) stayed there all summer in order to cut (posts). 79. Then in the evening I went to get water. 80. The water is there far away. 81. When it got dark already, then I came back, fetching water from there to here. 82. Then I got lost, coming back. 83. I took the downward way. 84. From there I got lost; there I yelled; then nobody (answered). 85. Then I cried. 86. Then I ran; I am dangling my own pail when crossing (the canyon). 87. Then my father talked there. 88. "Where are you going?" 89. "I got lost," I am saying, "the water which I got ran out." 90. "Come," (father) is say- ing, "let's go fetch water," he is saying. 91. From there we came back in order to fetch water from there toward our own camp. 92. We stayed there all summer. 93. Then we finished. 94. Then we came back in our own house. 95. Then when winter comes, we go back again in order to go and cut firewood. 96. Then we went away from everything. 97. Then there we cut (wood) all winter. 98. (There is) only much juniper firewood. 99. We finished there. 100. Then we came back toward our own house. 101. Then we arrived in our own house. 102. Then we are just living. 103. (There is) no work. 104. Then we used to play. 105. We are playing tag in the bull-pine trees; we are climbing (the trees); we are chasing each other. 106. Then we make one boy "it." 107. And we are not playing on the ground (but) in the bull-pine trees. 108. That one (who is "it") chases us. 109. Then to catch us he touches someone. 110. Then that one stays "it" next. 111. Then we are running away up (in the trees). 112. We are jumping in different places in the branches of the bull-pine tree. 113. Then some are falling down (and) are running away from the branches of the bull pines. 114. Some are hanging on the branches of the bull pines. 115. We are playing during the day. 116. And then again we are playing different games after that. 117. We are playing quoits; with the shoots of the bull pine, we are making the quoit; with it we play quoits. 118. Then we are cutting sticks; having finished making the quoit. 119. We are fixing the target. 120. We are shooting (pitching) at that with the quoit; whoever is shooting close, he wins. 121. Five or six boys gamble with those quoits. 122. Some (are) proficient. 123. Then one is shooting first. 124. Each one (has) three quoits. 125. Then one is shooting first at that target. 126. Then he is shooting close. 127. Then next another one is shooting. 128. Then he is shooting on top of that quoit. 129. Then from there again another one is shoot- ing. 130. Then he throws that quoit this way. 131. From there again another one is shooting. 132. Then he pushes aside those (which had been placed by the other boys). 133. Then there he is holding that target (i.e., he is closest to it); he is winning. 134. We are playing during the day. 135. Then, when we want to practice shooting at a target, we are going and gathering canes. 136. We are making many canes into arrows. 137. We are making arrows well. 138. We are putting feathers on them. 139. Then, having finished (the arrows), we are making the target. 140. We are tying the brush (for a target). 141. We are practicing shooting at that. 142. Then whoever is hitting it, then that hitter is hiding that target (which he hit) under the ground. 143. Then, "Shoot," (one of the boys) is saying to you. 144. Then you are shooting (at the target now concealed in the ground). 145. Right there you are leaving your own arrow (having shot it in the ground at the concealed arrow). 146. Then the one who hides it (target) is shooting next. 147. Then he is hitting that target because he knows his own hiding place (better than the other who only knows the general spot in which he placed the target). 148. Then he pulls out that (hidden target) with his own arrow (which is firmly shot into the concealed target). 149. Then from there again he hides for him (another player) that one, that target under the ground. 150. "Now shoot," he is saying, and he (the other player) is shooting. 151. "Leave your arrow right here," he is saying. 225 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 152. pt'c wa" wetcu' mu't wa" ku 'yjApi>'l. 153. pi'c wa'l p6"6dzicta' mu 'mina't. 154. ptcta' e 'ya'a 'ana't tci 'tc pa'hu'la'. 155. pt'c pa 'imm pa'hu*'bu*i n6 6la't hani-'p e 'yiwa'c. 156. pt'ckila'a',q -waha'i ci 'wayltn imbi' ku'ula't ya'hawa'ala'. 157. a na 'wltcutjt- k'la'a,q ptni"ikt'la'aq L&ndama 'i tt'w!lII't zeta' kudi' u'nala' ti'ba 'idli' kudi' a '7hani"'la' pmni" ik 6g6'n tci''tcwa'na'a'ckila'a'q plni 'ni't. 158. a 'na' 'wzctM'ckila'a'71 wa'l ya'hawa'ala' pt'ckila'a'-q wa'l tibi't i 'di "ala 'p wa'l a 'na'wtcti '. 159. pt'C waha'i wa 'agN' pa"adzi'Tt. 160. i '!dz!'mtniVt. 161. pt'ckila'a'71 waha'i ku"ula't imbi' ci"'wayztn ku"lila' u"gu"idia"ila'. 162. pL'ckila'a'q ti"tc tibi't tu"ilami'. 163. pa"yYbi>"i1a'ckila'a'7 pu"una't pjs'ndziyztn. 164. pl'c ha'c ta"wigi't ha"inda'. 165. pL'ckila'a',q waha"i pu"unani"ya"awa'c pzni"iyu' u' Igu idli't. 166. pt'ctciya'q ku 'yi'a't. 167. ma 'abu 'mu"igi't. 168. mi'yaqhi 'kiki'- la'a'q. 169. pl'c ma 'igigi 'ima't. 170. pt'ckila'a'71 wi>'giyl'n kima't pa"imm. 171. pl'c 6"no"mmi'"k e"ela'. 172. pL'c tci"tc wiki't. 173. pt'c wa"awetcu' wi/n 6g6'n pini'. 174. pt'ckila'a't ha'c imbi' ha"'ica' u"ug,'l'. 175. pL'ckila'a',q tohi"uka'q tohi"la' tav'hawa'c tci 'tcwatna'a'c. 176. pt'ckila'a',q ti ' wa'hi'astnala't. 177. waha'igi'la'a'-1 tohi' uka',q tohi' la'. 178. kudi'gila'a'q waha"'i wele'hana"'ala't pa"'lage'wana"'p. 179. yo"'wigi'la'a'q kuyu 'l wi 'ica't ha'yol1i' kud' tc6 'hi'. 180. pt'ckila'a'-q pa"ala't wa"gt'naki'la'a'-q. 181. pL'ckila'a'71 ti" waha'i imbi' ye"ewa'x7 wele'hana"la't. 182. pL'ckila'a'-q ti' wa'l pa"ala't imbi'. 183. kudi'gila'a'q tohi"la' imbV' toha't. 184. pmni"ik ta"Igila'a'77 toha't. 185. pt'ckila'a't waha'i n6 "6gi 'ma't ma 'haidit'q ta 'l hali'kina'c hani 'mmni kila'a',q. 186. pt'ckila'a'q pili'c ti ' imbi ' wa 'hayi't wa'l wa"'ha'yila' tiwa'c. 187. pL'ckila'a',q ti' waha"i imbi' ci>'wana"p ta"ha'wila"p ti'bata' lni"la't. 188. tni 'la't pLniyu'gi'la'a'fl a 'abu 'ni'i'-1 mina' pL'niyu'gi'la'a'- kudi' *ibi' yo 'owi' a,'-hani"'l L'ci>'wa'n ha'c a"ya"mu"ts a'77gamu"umi'ts ci>'iwa'n a',qhani"1. 189. yo'wi a'bhanit'l. 190. pL'cta patsa'hila' ti'wili't 1i9I9i. 191.pl'ckila'at' tohiula' miu"igi uka'm. 192. ptmi"k ta' hawL''gila'a'" wa'h hali't ti'bata' lni'c. 193. pmni"ik ta a"I tcigatc acu 'lgila'a' lni't. 194. myo gi"iki'la'a'71 kud'gila'a'1 a'"hipik'yLmn lni2t uyu ' 'uga' 'a. 195. pmi"ik ta' Igia'a'77 ti 'auka'k. 196. waha'igila'a'7 " nd"'gi 2ma0t me't hapyi'L'u ti'bata'. 197. pL'ckil1a'a'7 le a'wina't ti'bata'. 198. pLniyu' yo'wi' a"ya"mu"ts aib"t w ti'bata' pt'ga'atc w6."am'ha'1 ag mag aca't. 199. pl'ckila'a''h le"2wina2 t ptniyu' no "ogi"yma'c hani"'mmia'k. 200. wa'lgila'a'p 8 ti'kiuka'1 t"a pmwac patsahkhila' kudi' cu "ita' a,mao'k tca'mila' yo 'wi' pmni"ik L'ndama 'i tohistla' kuyu*'ula' pmni"ik t'ndama 2igila'a'c ti'kiuka'. 201. yo "wi wa'a'nt wa'1gL'liwa't Lnia'iuka'"p mina'. 202. me't uyu 'uga',qgi'la'a',q pL'niyu'gila'a'q tu'nawa'ckila'a'i lni 'la't wa"anda'. 203. me't pL'c uyu 'uga't yo 'wi'. 204. pL'ckila'a'77 wa'l i"ica't wa"anda'. 205. pL'c wa'l a 'ya'mu 'ts a.'abu*'ts wa'gina't. 206. pL'c wa'l wa 'agPi' ,utn;Ana ala't pa'hala'p. 207. pt'c wa'l jA'n,qi 'ya"awa'c pa "a't pa "Leta'p. 208. pL'c wa'l pa*"ala'c puwa't wahki"'k tu"'da"'- iyL'n. 209. pl'C waha*'i wa'l mihu@'ina't. 210. pL'c wa'l wi 'iwa't ka*'dzula*'p. 211. pl'C wa'l kina't hani"lami"k. 212. wa'lgia'a'-1 tika't Ltci"id*a'm ha"ayi' ta'pLci"1. 213. tca 'mila'gila'a'7 ti'ka't tci 'tck pmni"ik to'm6wLTl 214. pL'c waha-'i k,umu 'nN'i'q mu'hila' L 'di'wili'. 215. pe'wela',q mo-'nila'bala' a'a"'i. 216. i"d'i'wilica'k muhi'ytla"agi't ku" pt'niyu'bjt'm kima"ha'i'igi't wa" ta 'alapki't pL'ckilu "'ts i'miyi'wica' ti"wili'tgs't ma'"haidk a' t 'tal w6"6kangluawts umu'hica'gl't. 217. pt'cta waha'i pLtniyu' *it'ibill wa'h ta-'alalp. 218. pini"iy,u't i'miyi'wica'. 219. pL'c hLli"ida'ts poqg!'t w6"6kana'gilu"ts i 'idi 'bica'gi't kudi' tipi 'imL'lgY't. 220. ti'wigi't a',qhani'll. 221. pL'ctawa'l tu 'uga'l i 'di 'iba'. 222. w6 'pa 'i tu 'gawi'ta *iv d-i"'ba'. 223. pL'c htli"ida'ts tmbL',qk w6"6kana"gilu 'ts a"ala"awL'n 226 Voegelin: Tutbatulabal Texts 152. Then that one, that one who hides it, is shooting next. 153. Then he is shooting that target. 154. Then they are paying him one arrow. 155. Then some are going back to their own houses without their own arrows, when losing. 156. Then from there again we are playing another game-red clay. 157. We are making dolls, we are building everything, coyotes and also bears, wolves, and also people; we are doing everything all the time. 158. When making that red clay into dolls, we then put that already made doll in the heat. 159. Then from there when drying, it is getting hard. 160. It lasts a long time. 161. Then from there we are playing another game again, the hide game. 162. Then we are putting one boy (to be "it"). 163. We are tying his eyes with a rag. 164. Then he is seeing nothing. 165. Then from there, having finished tying him, we are all hiding. 166. Then he is looking for us. 167. "Where are you?" he is saying. 168. "This way," we are saying. 169. Then he is coming running. 170. Then some are coming in his tracks. 171. Then he takes a jump backward. 172. Then he is grabbing one (boy). 173. Then that one does the same next. 174. Then we never play again. 175. Then we used to hunt deer all the time, it being summer. 176. Then, also, we are going camping. 177. From there we used to hunt deer. 178. And also from there we are going fishing in the north fork. 179. We are catching many fish, trout, and also bullheads. 180. Then we are making "jerky"; we are drying (the fish). 181. Then, also, from there again, we are going fishing the next day. 182. Then also we are again making those (fish) into "jerky." 183. And also we are again hunting deer. 184. We are hunting every day. 185. Then after staying there five days, we are coming back from there, we are coming toward our own home. 186. Then also, upon arriving, we are working again when we find those jobs (on the ranches of white men). 187. Then also, from there again, in another summer, we are going to gather pine nuts. 188. We are all going and gathering, my mother, too (she did not go on the previous hunt- ing and fishing trip)-we all, and also again many different people not our relatives (but) different people. 189. (There are) many people. 190. Then they fix blackened pine nuts in the evening. 191. Then we used to kill deer. 192. Then we are staying there all summer gathering pine nuts. 193. We are gathering one sack every day. 194. And also we are roasting the raw ones; we are gathering (them) when they fall down. 195. We used to gather (them) every day. 196. From there we are coming back, the pine nuts being already exhausted. 197. Then we are packing the pine nuts. 198. All the many pine nuts were packed by us, perhaps twenty sacks. 199. Then when all are coming back toward their own homes, we are packing (the pine nuts). 200. It being winter, we used to eat that, blackened pine nuts, and also rabbit with acorn gravy, and also everything (else), deer, fish, everything, we used to eat. 201. (There are) many acorns; we used to gather those too. 202. It being autumn already when they are falling, we are going and gathering the acorns. 203. Then already many are falling. 204. Then we are shelling those acorns. 205. Then our mother is drying (them). 206. Then when they are drying, she is going to pound (them) in the pit mortar. 207. Then, having finished pounding that, she is leaching it in the leaching place (a hole in sand on the edge of a stream). 208. Then, when going to leach it, she is irrigat- ing it until noon. 209. Then from there she is gathering that up. 210. Then she is stirring that in the clay pot. 211. Then she is bringing that toward the house. 212. We are eating that for some time without bread. 213. We are eating acorn gravy nearly all winter. 214. Then from there my father made a fiesta. 215. First he called the Yokuts. 216. "I shall make a fiesta," he is saying, "and all of you come in future," he is saying, "on that day," he is saying; "then we will enter upon it together when I make (fiesta)," he is saying; "pretty soon in five days we will make fiesta," he is saying. 217. Then from there they all arrived there on the day. 218. They all entered upon it together. 219. Then the clown is saying "Pretty soon we shall gamble," he is saying, "and also the hand-game (will be played)," he is saying. 220. "Good," the people are saying. 221. Then they gambled that night. 222. For two or three nights they gambled. 223. Then the clown 227 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. a 'dzowa 'la'gi't. 224. ti'wigi'ta a',qhani 'l. 225. ye 'ewa',qgl't htli"ida'ts. 226. pt'ctawa'l ye 'ewa'71 wa'l a"dzowa"'la' a"ala 'wln. 227. wa" hLli"ida'ts ta 'wigi 'ba'a'tA'l mnda' a't7hani 'lgitt. 228. ti 'hawa 'lu 'uha 'ib,u'm 6m6'ixkNt htli"ida'ts. 229. ti'wigita' a 'dzowa 'l ku' ye 'ewa'qgilu'ts i 'di"hawa 'lica'gi't a 'dzowa1 '. 230. ku" iti'pica'k tci 'tc kimi' kudi' tci'tc ta 'twala'gi't hLli"ida'ts wa"at,u'l i 'wt'hica 'agi't. 231. ti'wig-i't a 'dzowa 'l. 232. pt'ctawa'l ye 'ewa',q wanda' a 'dzowa 'l 6'o'u. 233. tci"'tc k6'im kudi' tci'tc ta"'twa'ltipi' 6'o"'wa'n. 234. pt/c wanda' a'dzowa'l a'nambi>'i ititp kudi' wi'la 'i. 235. pL'ctawa'hpLtniyu'i "i'iwi'n pa "atsu'. 236. pt'c tci 'tc ta'twa'l 6o"6ba' na'widami"iba'p. 237. pt/c wa'h tci'tc a 'dzowa 'l p6,"ila"'p p.t'mapa'n aya'nts. 238. wa!ts yiwi't ma 'p. 239. me 'eda'gi't hlli"ida'ts ti>'hawa'alu'bi"'c. 240. pt'c wa'h a 'dzowa"'l i"idi>"a'n wa'l wa'ts a 'dzowa 'l paxka'napi>'l. 241. pt/c wanda' mo-'nila'- aba'l a'dzowa'1 u"'mu 'ulu'. 242. pt'c wa'l tci 'tc u 'umu' mo'nila'bala'. 243. awa'i'wa'i'ala' mu 'c. 244. pt'c wa" k6W'im wi 'hipi>'l 6'1i>'igt'm wa 'iwa'i'ala'77. 245. pt'c wa" k6V'im ehe'u'wi-'namL'n wa'l ta'twala' mu'g,u'mina'7. 246. ku 'mawa 'la'p it-i'p. 247. pt'c ha'c ,tt'm,nu.'ugt'n pici 'ini' wa'l mu-'cwa'i. 248. pt'c wa" a"'dzowa'1 mu'",upi'1 6olimt'n wahki"'k. 249. pt'c wa' lpci 'na'n wi'tsi'a'c wa'1 wata' wa'ta-0a"aba'n wa'l i"igLtn Ltpici"ina'n wala'. 250. pt'c waha'i imbi' ci>'wayt'n u 'mu '. 251. pt/c ti" waha'i imbi' u"'mu" pa"'i'a'm u"'umu'. 252. ha'c wala' ma"iyt/n ha'c .t/munu 'ugt'n. 253. pt'c ti' waha'i imbi' ci>'wayt'n u 'mu ' wo "ami'. 254. ha'c ama"'nigt'n. 255. L'lmaxka'lbMA'm we 'edu-'ugi't ti'wiwa'nbMt'm a"'dzowa-'lgi't. 256. pt'cta waha'i a 'ix. 257. pt'c htli"ida'ts tmbt'/qk w6"6kana"'gilu'ts 'a 'ix ci"'uba'gilu'ts i 'mica' hani 'mmi '- ki't hLli"ida'ts. 258. pt'cta waha'i ptniyu' i"mi'. 259. pt'cki waha"i wa"'ha'yiuka'- tci 'towa'na'a'c. 260. pt'cki waha-'i mi"iuka'-q pa'lage@'wana 'p. 261. pt'ckLwa'h p-il-i@ila'c hali't t-itdzi'ilL'-q o 'no 'mmni iga'ngi' hali't kudi' tci 'tc ta 'twa'l. 262. pt'c wa'h a 'na"'wL'ct togt/m. 263. pL'cni' a 'dawi"'k wa'h hali'7l pt'cni' kidzi>"ina't ta 'wigi'c. 264. pL'c waha'i ti-'dzi"'la/p 6lh6'm'. 265. pL'ckL waha'i hali't 6'g6nwa'h. 266. pL'c t'pcakL'n ti"'dzi 'la'batsu' tu"'uci ma'pita'l ele-'1ina'n i'ndina 'wa'i. 267. pl'c waha'i mi'a 'mala'gi'tni'. 268. waha"'igila'a'1 L?7gLtm miya-'ne'ewa'h p,u?gu'nPY'i'q i 'wini't. 269. pL'ckila'a'-q waha'i t77gt'm o 'wo okltngila'a'-q pA 1uguyi f'l'i'. 270. pL'ckia'a'i ma cilamp L L `wL'n tuld,u'lapi> 'ia'p. 271. wanhkila'af a'ndana'. 272. w6o-'Oma'gila'a'-1 y6o'm tu'ciwa'h k6 'im j> 'di" Nit tut/w,ubL'l tu 'cin'n na"'bi 'idi't 6"y6ma'-q. 273. wa'hkila'a'ti a'taxkLtn mi'"i"'m. 274. waha 'igLme 'eda'k ttqgLtm wa'haiyt'p. 275. pt'cwaha'i L71gt/m hani-'p h61o'oda'p. 276. pL'ckini>' waha'i imbi-' wB 'opa 'i ta',6't7. 277. pL'cki waha'i imbi' k6,'imi' *i- idi'u ci 'wayltn. 278. pL'cki w6o'6ma' iwi'kim'tn. 279. w6,'6ma'gila'a'q ti" wa'h y6 'm. 280. wi'n6g6'ngi' pmni 'ni7t ptcwa'na'a'c 6'y6ma't i>'ci>'wayltn. 281. pL'cki waha"i iilM" 6.lca'6yi' wa'l k6'imi pe'wela',q ta'la' ti 'wapi 'i. 282. pLcki' hanit'p i 'mi 'n. 283. wahth i 'idzi'm a 'ha'l' a 'ma 'yu' ma"'haidWq' cuwa 'l. 284. pL'ckia'a',q waha"i 6'mohi"itc a'pala'k. 285. pL'cki 6go'n a"'ix. 286. ha'cki imbi' iwi'k ha"'yica'. 287. pL'cki a"'hal L'h tci 'tcu pala'- kiya"awa'c wi'ngi 6g6'n pini>' a 'na 'wLcmi' ti>'wa't. 288. pL'cki 6mo'k i>'ldi7u imbi' tci 'tc a"na"'wicta'. 289. pL'cni'i'77 a'abu"'n a"hya"agi't ha'cki ku 'yi'a'tipi'gi't mi 'tala"agi't c6 'yi'mni'-q na 'luwltngi't ci wayl'nbi' ku 'yi'a'i'igi't. 290. ti'wigiki'. 291. pL'cki waha"'i Y'i'nihi'i. 292. pL'cki i"mi' a'dzowa"'la'p. 293. pL'c wa'h a"'dzowa'- lnL'n 6'd6yan't't. 29. pL'chacha"agL' ma'lngitt plni'nipi'lldl 26 haai'tki't tsn& 'wa 2'7a' ,und,u'k hali'tki't. 295. ha'ckiha'ckigi't pql'gq.7 296. waha*'igi' 6 'n6 '6gltm. 297. 228 Voegelin: Tiibatulabal Texts spoke: "Pretty soon we talk to the shamans," he is saying. 224. "Good," the people are saying. 225. "Tomorrow," the clown is saying. 226. Then they talked to those shamans that next day. 227. "That clown is wanting to see you," the people are saying. 228. "You test yourselves," the clown is saying. 229. "Good," the shamans are saying, "and tomor- row we will test," the shamans are saying. 230. "And I will put up one woman and one man," the clown is saying, "these will look after you," he is saying. 231. "Good," the shamans are saying. 232. Then that next day those shamans got marked. 233. One woman and one man marked them. 234. Then those shamans put on their own feathers and also their own belts. 235. Then they all three stood there. 236. Then one man started a fire in the middle. 237. Then one shaman sat there by the edge of the fire. 238. He is holding his own basket tray in his own hand. 239. "Already," the clown is saying, "you test him." 240. Then that shaman, the Tiibatulabal shaman, warmed up his own basket tray (over the fire). 241. Then those Yokuts shamans danced. 242. Then one shot that Yokuts shaman. 243. When he shot, he dropped down. 244. Then that woman, the caretaker, got up in order to come to him when he dropped down. 245. Then that woman lifted that sha- man from here to there when he was dying. 246. She put him in the shade. 247. Then he is not powerful enough for the taking out of his own shot. 248. Then that shaman, the shooter, flew from here to there toward him. 249. Then he took that out with that basket tray; he swung that (basket tray) on top of him; he took that (shot) out for him. 250. Then from there he shot another one again. 251. Then also from there he shot again; he shot three times. 252. He is not powerful enough for his touching that one. 253. Then also from there again he shot another one twice. 254. He did nothing to him. 255. "So, you (plural) have strength," he is saying, "you are good shamans," he is saying. 256. Then from there they quit. 257. Then the clown spoke: "Pretty soon we quit; we will go back again toward our own houses," the clown is saying. 258. Then from there they all take leave. 259. Then from there I used to work all the time. 260. Then from there I used to go to the north fork (of the Kern River). 261. Then, when going and arriving there (at Kern- ville), I am sitting behind the store, one man and I are sitting (there). 262. Then a girl came there. 263. Then she saw me when I am sitting there and she is laughing at me when she sees me. 264. Then from there she entered in the store. 265. Then I am merely sitting there. 266. Then from there to here she went out from the store; she put on a new hat; she bought it. 267. Then from there, "Let's go," she is saying to me. 268. From there we came to this side; my horse is standing there. 269. Then from there we came; we double-mounted my horse. 270. Then we stood in the grass, in the deep brush. 271. We dismounted there. 272. Right away we copulated; the woman is very erotic; she is holding me tightly when she copulates. 273. There we slept right there. 274. From there I came in the morning to my own work. 275. Then from there she came to her own house in Bull Run. 276. Then from there I went again after two or three days. 277. Then from there again I found differ- ent women. 278. Then I took her right away. 279. Right away, also, we copulated there. 280. It is (what) I am doing to them all the time; I am copulating with different (women). 281. Then from there after a while I married that woman whom I found the first day. 282. Then I brought her to my own house. 283. There I lived for a long time with her-five years. 284. Then from there we discarded each other. 285. Then I quit her. 286. I never took her again. 287. Then I lived here alone; having finished discarding (my wife), I am just the same finding girls. 288. Then again I found one girl. 289. Then, "Quit her," my mother is saying, "I do not like them (the new wife, referred to in the plural by her mother-in-law)," she is saying; "someone is saying your wife (the new one) is her (the divorced one's) younger sister," she is saying; "you desire in future another one," she is saying. 290. "Good," I am saying. 291. Then from there I got sick. 292. Then I went to a shaman. 293. Then the shaman doctored me there. 294. Then, "I cannot touch you," he is saying; "that one doing it to you (i.e., causing you to be ill) is living down there," he is saying, "that very one is liv- ing," he is saying. 295. I am saying nothing when he says this. 296. From there I come 229 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. co 'oyi'gi'a`'ma`'i i 'mi' wa'h. 298. wl',qgit 6gon pin!' n6 "ogi`'ma'c. 299. pt'cki *i"'ibi'l hani"'p. 300. pt'cki k,umu 'i a"awi 'n. 301. pltqgi't wa"a'dzowa"Ilni' plni 'nipy 'Idt" hali'tki'tni'. 302. pLtc k,umu`nN'i'q7 i"a`nica`gilt't7 m6B'6m6o'hta"agi't. 303. pt'cnt/n i "a 'n. 304. pt'cki a 'dawi 'k wa'l a'dzowa'la' ticwayl'n. 305. pmni''iki' ltndama 'i a"'dawi>'k toha'ta' ct'kola'. 306. ma'dzo"'oba'n t/pcaktn pt'c uyu'gala' cuwa'la/p kudi' imbil iki,lgatsu' tci 'tc. 307. pt'ckiwa'l c6' q6yi' ptqg-i't ta 'wigi'giki' ctk6'1. 308. pt'ckiwa'l ye`'ewa'i ta 'twi". 309. ti'wik tO 'iyi,t. 310. pt'c wa" a 'dzowa 'l ticwa'ngikl'tc tci 'tc ta"'twala' tmbt/'k imi"igica 'agi'- gi'kidia' ama'-q' ta 'wigi'c. 311. pt'cnt/n wa" ta"'twa'l a"awi 'n. 312. polgi't wa" a 'dzowa 'gi't imi"igica 'gictl'-qgi'tni' wa" 6 'm6 'hni'i' 313. tl'wigiki' plrlgi'r/ wa'l o mV ix. 314. pt'ckiwa'l a 'lt'tc o'doiya'n. 315. pt'c tci 'tc ta"twa'l i'i'nihi'i. 316. pt'c wa" a 'dzowa"'I a'a 'yi'u kudi' wa" ticwa'n a"'dzowa 'l a'a 'yi'u mina' wa'h. 317. pt'ckila'a'q pmni"iyu' a'thani 'l i"'mi' wa'l ha'i>'ila'c wa'l a'dzowa"'la'. 318. pt'c w6%'oma' ya 'n tu'gawi't. 319. pt'c ti"' wa'l co 6g6'nnta' a'agi't mu'luwa'c. 320. mu'luwa't tu'gawi't. 321. i"' a`'dzowa`'ltjA'1 ptni'ni'tki't. 322. pt/c wa" plrgi'r/ i 'wi'iddi'. 323. ha"l'cklni>'igi't ku 'uwi'n ta'twa'l ahli'tki'tni' ku' i"'ci"'igtnica 'gi' ha'c w6o'6ga'm ye'A.'waka'7gi't. 324. pt'c yo"'wi a'qhani 'l ha'i't po7gVi'7. 325. pt'cwa" a 'dzowa"l 'a 'ix a 'ya 'ni'. 326. pt'c i'mi' hani". 327. pt'c waha"i pt'niyu' a'7hanil' i 'mi'. 328. kudi wa" ticwa'n a 'dzowa '1 tqgt/m p6,'htami"'k. 329. pl'ckini' miya'mala' ti"idzi'la'pkiki' V'mVix wi'kila'ama'l i,"ila'. 330. ti'w@igi't. 331. pt'ckila'a',q i 'mi' pov'htami"'k wa'hkila'a'q i 'bili 'ila' pa'cata'p wa'h ta 'twa'l i 'wini't pa 'i i "ita'. 332. wa'hkila'aq i "i'"witn. 333. i' "ilu'. 334. pt'ckila'a'i7 i"i' tci"tc i"ila. 335. pt/c wa" a 'dzowa 'l i`'bili>ig&'m. 336. agi"Lbu '- mu' " igi't. 337. pt/c waha'i imb ' 6"6xta'. 338. pt'c tci"tc ta 'twa!l LmbL'7k wa" awi ni yuka 'ya'higi't. 339. td'W'lig'tt wa'lgi ku 'yi'a'tki't. 340. pt/c w6%'6ma`' a'hl'tc ?pici 'n. 341. w6%'6ma' a"'I'tc i'tiba 'ni' cu 'naba'ni'i'n. 342. pt'c ha'c ,uhu"uda' wa" a"'ltn. 343. pt'cki wb'Oma' i'tiba 'n tca"apYba 'n w6.'ma'ni:iY a"lt/n ,uhu"uda'. 344. pt/c pi'titi 'na'c i"mi' uyu'gala'. 345. pt'c wa'h nimi'tsvwa'n e'e'lakt'n a 'lt/tc L'ptci"'n. 346. pt'cni'i'7 wa" 6'6m6'nn iwi'k. 347. i'wika'n a"'Itct'n. 348. pt'c tci 'tc ta"twa'l a.'ma'igla' hani'p iwi'kila'- a 'lt'tc. 349. pt'cki waha'i ci,uba' i 'mi' hani'lami"'k a 'ma 'i wa'l 6V'm6'ix. 350. pt'c wa" ta"'twa'l i! 'bil!'igt'm waeh. 351. al'1t/tc yi!'wi`'- gima't ma 'p. 352. ma ' wa" ta 'twa'l n6't76iTI'giVt pica 'madza"igi't. 353. p&'c wa" ta 'twa'l hanit ganaen ha'c pica 'agi'tni'. 354. pt'cki waha'i o7gt'm hani 'mmni'k. 355. pt/c wa'l ye 'ewa'fl naha'kana'n *i"bilvi"'gltm w6 'da'. 356. pl'cni'*i' a',gamu'umi'n pt-gi't me't nahalkanatn tqgltmgi't a'la'a'c 6"'ligi't. 357 pt'ckt waha'i 6&1. 358. 6`'n6 '6ba'ngi' tpt'c. 359. pL'c naha'kana'n i., "i 'winF'gt'm wa'h a 'lt'tC 'pici 'n. 360. pt'cki pt-qgi't ma, " intcpi' pici'ina't a 'lt'tc- kiki'. 361. wi'kYgi`'ma'ki1'7gi't pt'c ma"' a"1i"idt'7gi't. 362. t/h cu 'naba"'ngiki'. 363. pt'ckia'a'q Olh'm'. 364. pt'cki wa'l al'1t/tc t/pici 'n pV"6g6ct'n 6'mh61o*'gaba'n. 365. pt'cki amha' wa'l a'hl'tc. 366. pt'c tu"uci' wa"atci"'tc a 'l'tentn i'tiba 'n cu'naba-'n. 367. tu 'ci tci'nini "a't. 368. ma "int'cpi' tci'nini "a'tkiki'. 369. pt'ckila'a'q waha'i L?7gL'M 6 'nmi 'k wa'hkila'a'i i 'bli 'ila' wa'h ti"tdzi-'la'p. 370. wa'hkila'a'- a"ala-'u. 371. ma "int'cpi' wa'l ta'twala' imi"ik. 372. pe 'wela'7 a 'lt'tc t'pici 'ngiki' pt'cki wi 'gila'p u 'mu '. 373. ku' ma 'i'int'cpi' a 'lt'tc le 'wina'tk itt 230 Voegelin: Tftbatulabal Texts back. 297. With my own wife I went there. 298. I am like that when coming back. 299. Then I arrived at my own house. 300. Then I told my own father: 301. "That shaman is speaking to me, 'The one who is doing it to you is living,' he is saying to me." 302. Then, "I will give you jimsonweed to drink," my father is saying. 303. Then he gave me a drink. 304. Then I saw that bad shaman. 305. I saw something, everything, watersnakes, lizards. 306. (They) come out from above and go and fall on the ground, and also one (falls) on the side again. 307. Then I am speaking to my own wife, "See the lizard," I am saying. 308. Then that next day I became sober. 309. I am wandering about well. 310. Then that bad shaman spoke to one man, saying, it is said, "I will kill him," he is saying, it is said, "anywhere when I see him." 311. Then that man told me: 312. "That shaman is speaking," he is saying, "he will kill you," my friend is saying to me. 313. "Good," I am saying when my friend is speaking. 314. Then I wandered off for my gun. 315. Then one man got sick. 316. Then that shaman is called, and also the bad shaman is called there too. 317. Then we, all people, went, going to hear that shaman. 318. Then right away he sang in the nighttime. 319. Then also he is biting tobacco when dancing. 320. He is dancing in the nighttime. 321. "That shaman is doing this to you," he is saying. 322. Then that one (the bad shaman) became angry when he (the good shaman) is speak- ing. 323. "Not I," he is saying, "but it is a man; he is sitting down," he is saying to me, "and I will skin him," he is saying, "before daylight," he is saying. 324. Then many people are hearing him when he is speaking. 325. Then that shaman quit his singing. 326. Then he went to his own house. 327. Then from there all the people took leave. 328. And also that bad shaman came toward the path. 329. Then, "Let's go to the store," I am saying, "let's go in order to get a drink" (I say to my friend). 330. "Good," (my friend) is saying. 331. Then we went toward the path; we arrived there on the bridge; there three men are standing; they are drinking. 332. We stood there. 333. "Drink ye." 334. Then we drank one drink. 335. Then that shaman came and arrived. 336. "Who are you?" he is saying. 337. Then from there he asked again. 338. Then one man spoke. "That is Yukaya," he is saying. 339. "Good," (the shaman) is saying, "I want that one," he is saying. 340. Then right away he took out his own gun. 341. Right away he put his own gun for me on my heart. 342. Then his gun did not go off. 343. Then right away I pulled out my own gun, and right away I put it for him on his rib; right away my gun went off. 344. Then, when it turned him upside down (caused him to fall face downward), he went; he went and fell. 345. Then there his partner jumped from there to here; he took out his own gun. 346. Then my friend grabbed him. 347. He took for me his gun from there to here. 348. Then one man ran to his own house; he went to get his gun. 349. Then from there I went back again toward my own house, in the company of my own friend. 350. Then that man came and arrived there. 351. He is coming holding his own gun in his own hand. 352. "Where (is) that man? (He is) a desperado," he is saying; "let him come out," he is saying. 353. Then that man, the house-owner, "Do not go out," he is saying to me. 354. Then from there I came toward my own house. 355. Then that next day both the sheriffs came and arrived. 356. Then my relatives are speaking, "The sheriffs come already," (my relatives) are saying, "hurry up, get up," (they) are saying. 357. Then from there I got up. 358. I went outside. 359. Then the sheriff came and stood there; he took out his own gun. 360. Then I am speaking, "Why are you taking out your own gun?" I am saying. 361. "I am coming to get you," he is saying, "and where is your gun?" he is saying. 362. "Here inside," I am saying. 363. Then we entered. 364. Then I took out my own gun from under my own pillow. 365. Then I gave that one my own gun. 366. Then that one put his own gun for me on the heart. 367. He is trembling. 368. "Why are you trem- bling?" I am saying. (Yukaya surrendered his gun with the muzzle instead of the butt forward; this frightened the sheriff.) 369. Then from there we came backward; we went and arrived there in the store. 370. We talked there. 371. "Why did you kill that man?" 372. "He took out his gun first," I am saying, "and I shot last." 373. "And why are you carrying your own gun?" 374. "That 231 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 374. wa" ta'twa'lni' ku 'yi'a'tkiki' ptqgi't ,undu'uga' ta'twa'lgiki'. 375. pt'c wa" ta'twa'l 6"6xti'u. 376. pt'c ha"igi7t wa" a'dzowa'l imi"igica'agi' yuka'yahei'igilt wahi'cni' 6g6'n ata"aga'. 377. k,.'p ha'inda' tnigi'ma't ti>'dzi'la'pki'tni' wa" ta'twa'l tci'tcwana'p me'eda'ki't. 378. wi'kigi'maki' i"ila'giki'. 379. ku'want'p ha'c ma'aga't yixpi 'l ti 'idzi 'lgi't tu 'gana 'wi'dami'gi't. 380. yixpi 'l wandzl'lgiki' ptrqgi',q kuw!'ngt'Ia'a'q 6g6'n wiki't wa'l i "ila'giki' k,und,u'k hani 'l c6pc6&'6ba't wa'hkila'a's wi'ki'tkiki' ti'a 'ts6mo'kmahatnigi'cl77gi'la'a',q wiki't wa'l i "tla'. 381. pltc wa" ala 'wapi>'l kidzi>"a't ptqgi',qni'. 382. yo'wini'i' 6'm6'h ixtsa'wapi>'lni'. 383. pt'c waha.'i ha'c i'minuwugt'n ala'wapi '1. 384. pt'c waha'i tmbt'nk wa" ala 'wapi>'l mi'nama'lu'tski't pa'lage'wana'pki't ts6'hicta'pki't. 385. p&'c waha"'i tmbt'77k ala 'wapWni' i'T- 6'm6 'hmi> 'ytn kima'haibu'mugi't pal'1age 'wana 'pki't ye'ewa'- ,qgi't wa'hkilu'ts a"ala 'wica'gi't. 386. waha 'igi' i'mi 'ni'u wa'l tu'uga'l. 387. pt'c wa'l me'eda'ki' i'mi 'ni'u ti'klcta'p. 388. pt'c wa" naha'kana'n i 'wi'nitwa'h hawa 'aba 'ni' i'-q tika'77ni'. 389. yo 'wi' a'7hani '1 cu'naba'n. 390. pt'c tci'tc ta'twa'l imbt'qk a'nawi'n wa'h tiewa'n ta 'twa'lgi't. 391. ha"gi't naha'kana'n yi"iw6"6ka'ngilu"ts t'wtli"tn. 392. wica'giki' ti'kambe 'giki' pt'cpumni' wl'l'wl'I'ltnaha 'igiki'. 393. pt'ckila'a',q waha"'i i"'mi' ala 'wt'ctami"'k. 394. pt'G pLnifiyU' wa'hnt't' 6o'm6o'hmi>'n hali't wa'h ala"wLcta'p. 395. pt'c naha'kana'ntn tmbt'tik tanbi' imbi oxti'cami'u kuwitn w6"6ka'ngi'haibi'YgNt o 'mo hmN'i'q a"ala 'wica'gi't. 396. pt'cta a"ala-'u ti'wit pltniyu' a"ala'u. 397. pl'c wa"adt'77 a 'dzowa 'Ih' pa'ahu'n ha'l'hala't. 398. pt'cni' i'- a 'lt'n ltptci 'ni'u tci 'tc w6"6katn u 'mu '. 399. pt'c ti'wi' igi't ala 'wapi 'l. 400. pl'cnLtn 6"6xta' atnib,utmbe ' ala 'wi'ba'a'tki't. 401. ha "l'ckiki' plqgi'n. 402. pt'C waha"'i ala 'wapi"'l 6m6'ixp a"ala-'u ti'wi'igi't Lt'pica 'abi"Lgi't ku'hacpi' imbi" al 'h'tc le 'wt'naha 'i'igi't taqki 'ma" adt'- u. 'gu, 'yi"ica' ku' mi'yaha'i'ibi' tki"'ki't. 403. ti'wigiki' ptlc ha'cki imbi' a 'lt'tc ele 'ewltn ha-"ica'. 404. ltpica 'agi'. 405. pt'cki waha"'i t'wina '77ha'lami 'k i 'mi'. 406. walhkil i 'bil"i 'la'. 407. tu 'ci yo 'wi' a'na 'wtlcm. 408. wo 'oma'gi' iwi'kimltn tci 'tc wa'l tu 'uga'l. 409. IA'tsulu '- mala'gi'la'a'-. 410. a 'ha'fica'gilt'i7 a 'ma 'yu'gNtni'. 411. ha "l'cki'ki' ha 'yini'i'77 6 '6ya'ngiki' po7gi'i7. 412. pt'cki wa/l ye"'ewa'fl ta 'iyini 'nimi7t wa'h. 413. pL'cki ti"' waha-'i imbi' tci"'tc i>'idi'u wa'lgi tiyu' iwi7kimtn. 414. pt'ckila'a'1 M'tsuluh'm. 415. ptckila'a't me@'eda'k o 'l. 416. pt'ckila'a'n iti'kala' ti'kleta'p wa'hkila'a'q ta 'awi't a'laha'l. 417. tu 'ci yo owi' a'na 'wt'cm kimalt walh. 418. agi' iwi'n aya.'uyptlcn ta 'twa'Igita' o'xtat' wa'1 ko6'imil. 419. ku 'ui7a'nYTi77 wi'nigi't. 420. pt'ckila'a'- waha 'i melt tu 'ug,u'71 i*'mi' o 'no 'obatn. 421. pt'ckila'a'-q wa'h ata"aga' wa'l na'haka'nayt'n tnya 'na'a'f. 422. naha'kana'n ma, " ic'kpi' mi 'ina't i ' ka imi'gl't. 423. na" ackrtla' a'-1 t6, 'iyitt. 424. ha'c munu 'uga't mi 'ni't'i7gi't anbi' 6g6'n pini"ik a 'na 'wtcmi' o d6iya 'nica'gi't. 425. ha"'l'ckiki'. 426. a 'hyi"igi't. 427. pt'ckiwall k6,'imi' lmbt'-Ik miya 'giki'. 428. pL'C tltw-lgl't ha"'ica'- gilt' 6g6'n a 'dawi>'gica"igi't. 429. ku'tant'p c6'Oyi'ba'a't k,A'p tci 'tc k6&'imi' ala 'wt'naha 'i'igl't ha'c 6g6'n ptni"iki't pt'c ti'wigi't. 430. pt'cki w6 '6ma' imbi' ci>'wayt'n i* 'idi7u. 431. ptlc miya"mala'hani 'iba'ni'l't7gi't. 432. pt'ckila'a'7 i 'mil. 433. wa'hki' a 'ma 'i a 'ahall' hanittiba'n. 434. pt'cki waha"'i L77gt'm btct'pmtni 'k. 435. wa'hkiwa'l na'haka'nayt'n a 'dawi 'k. 436. mW"agi't a'mbime't 6V'c6 'yi"igi't. 437. ha"'giki'. 438. t'ilw'igilt. 439. pt'cntn ma 'i amha'. 440. hatllha 'ibi' a 'ma 'i tsl'w-g-l't. 441. ti'wigikil plvgi-l1. 232 Voegelin: Ta7batulabal Texts man wants me to," I am saying, "that very man speaking," I am saying. 375. Then that man was asked. 376. Then, "Yes," he is saying, "that shaman, 'I will kill Yukaya,' he is saying, 'surely when he meets me.'" 377. "And what are you coming to do in the store," that man is saying to me, "at one in the morning?" he is saying. 378. "I am coming there to get a drink," I am saying. 379. "And don't you know that the store (is) already closed," he is saying, "in the middle of the night?" he is saying. 380. "That (is) already closed," I am saying when he is speaking, "but we are getting that drink just the same," I am saying, "(because) that house is pierced (has a hole in the door); there we are getting it," I am saying, "and we are getting that drink any time." 381. Then that talker is laughing when I am speaking. 382. My many friends (are) the helpers for me. 383. Then the talker did not decide from there. 384. Then from there that talker spoke, "Let us take him," he is saying, "to thenorth fork (Kernville)," he is saying, "in jail," he is saying. 385. Then from there the talker spoke to my friends, "You may come," he is saying, "to north fork," he is saying, "tomorrow," he is saying, "we will talk there," he is saying. 386. I was taken from there that night. 387. Then that next morning I was taken in the restaurant. 388. Then that sheriff is standing there next to me when I am eating. 389. Many people (are) inside. 390. Then one man spoke, "Is (this) the bad man there?" he is saying. 391. "Yes," the sheriff is saying, "pretty soon we hang him." 392. "Later," I am saying, "let me eat first," I am saying, "then you hang me in future," I am saying. 393. Then from there we went toward the court house. 394. Then my friends are all sit- ting there in the court house. 395. Then the sheriff spoke to me, "If you will be asked again, there is no more to say in future," he is saying, "your friends will talk," he is saying. 396. Then they talked; they all talked well. 397. Then the gun of that shaman (whom I shot) was taken out and all his shells are hollow (from the hammer hitting the shells which did not actually discharge). 398. Then my gun was taken out; one shot (was shot) recently. 399. Then, "Good," the talker (judge) is saying. 400. Then he asked me, "Do you want to talk after a while?" he is saying. 401. "No," I am saying when he says this. 402. Then from there the talker talked by himself, "Good," he is saying, "you go out," he is saying, "and don't you again carry your own gun in future," he is saying; "if somebody will look for you, then you go this way in future," he is saying. 403. "Good," I am saying; then I never again carried my own gun. 404. I got out. 405. Then from there I went toward Bishop. 406. I arrived there. 407. (There are) many girls. 408. Right away I took one that night. 409. We went and slept. 410. "I will live with you," she is saying to me. 411. "No," I am saying, "I have no money," I am saying when she speaks. 412. Then that next day I am wandering about there. 413. Then also from there I found one again; I took her also. 414. Then we slept. 415. Then in the morning we got up. 416. Then we went to eat in the restaurant; we stayed there during the day. 417. Many girls are coming there. 418. "Who is the handsome young man?" they are saying, they are asking that woman. 419. "He is my husband," she is saying. 420. Then, it being night already, we went outside from there. 421. Then we met that Indian agent there. 422. "Where are you taking this woman?" the agent is saying. 423. "We are just wandering along." 424. "Your taking (the girls) is not possible," he is saying; "will you wander along with all the girls?" he is saying. 425. "No," I am saying. 426. "Quit it," he is saying. 427. Then I spoke to that woman, "Keep going," I am saying. 428. Then, "Good," she is saying, "I will see you any time," she is saying. 429. "And if you want to marry one woman, you talk to her in future," (the agent) is saying, "not to every (woman)," he is saying; then, "Good," he is saying. 430. Then right away I found another (woman) again. 431. Then, "Let's go to my house" (the woman says). 432. Then we went. 433. I stayed with her there in her house. 434. Then from there I came to Bishop. 435. I saw that agent there. 436. "Hello," he is saying, "are you married already?" he is saying. 437. "Yes," I am saying. 438. "Good," he is saying. 439. Then he gave me his own hand. 440. "You live well in future with her," he is saying. 441. "Good," I am saying when he is speaking. 233 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 442. pt'cki a"ma"i a"ha'l napa"i cuwa'l. 443. pl'c i'lmahka'n wa" ko"'im a"na"yu- wi'tni'. 444. pc'cki waha"i awa"at wa'l k6"imi'. 445. pt'cki waha-'i ci 'wayltn k6"imi' imbi' *"Yi 'iu. 446. wa'lgi' 6'c6 '6yY'. 447. i"Zdzi'mgi' a 'ma 'i a 'aha'l'. 448. ti'wiwa'n ko''im haca'tcagi't ha'inda' a'mhaidIL'fl cuwa"lgi' a"ma"i a"ha'l'. 449. pt'cki waha"i miya"ama'l hani"ba'nN''g'iki'. 450. ti'wi'igi't. 451. waha"- igila'a'q t-gltm. 452. p&'ckila'a't7 Zi'-ibi'l. 453. pL'cki wa 'ha'yiuka'i7 ma'cila' ici'kiwa'-j. 454. p&'ckila'a'i7 waha"i aha'niha'tLla' aqhani"la' 6"o.,nami"k. 455. wa'hkila'a'n &"bhli"ila'. 456. pt'c wa" tci"'tc a"na"wt'ct L'pcakLt'n ta"wYgi'ctciya'tq pili"ila'q. 457. tu"cig&'tC kidzi>"a't. 458. mA"agi7t. 459. &'mbido' ma"kikl'la'a'fl. 460. pt'cnL'n ma 'i amha'. 461. pt'c waha 'igila'a'i17 *i'li-i' 6 'no 'ogL'm. 462. ci"tuba'gila'a'71 i 'bili 'igltm hani''la'p. 463. pt'c wa'l ye 'ewa'i7ntn c6' 'y'ni'i' a''waha'i tu'cibMA'm 6 'mB 'ix kidzi "ina't ta 'wigi'cki't co '6yt'q pL'ga'a'c a 'na 'wL'ctkY't. 464. pL'c i 'wi 'ldi'. 465. pL'c mi 'iba"aki"igi't hani-'p. 466. ti'wigiki' po7gi'17. 467. pt'cki waha@'i i 'mi 'n pA-qgu'batsu'gila'a't7 i 'mi'. 468. i-'miya@'gila'a'q cietuba'. 469. wana6',qgila'a'tq ata'xkina"ala' waha"igila'a'ndi' i"mi' wa'l ye"ewa'fl. 470. pt'ckila'a'q ti' imbi' ata'xkina*'ala'. 471. waha-'igila'atndi' imbi'i 'mi'. 472. ma"'haidht'q ta-'lgila'a'- i 'mi'. 473. pt'ckila'a',q i 'bili 'ila' hanit'batn wa"adL'- k6 'imi'-q 474. pL'cki waha"i ye"ewa'tq 6"no"gimi"iba". 475. pL'cha'c miya"g'i't wa" k6'im ha'cki imbi' *i wi 'dica'gi't. 476. pL'cki a 'ha'l wa'h ci@'uba'. 477. pt'c waha@'i *i'Mi-' i 'wi 'Ydi' imbi'. 478. w "'Lci't 6g6'n wa'l a 'na 'wLeta'. 479. pt'cki waha"i LmbL'/k ha'cpi' ti'wi a"ha'lica' we"edu' ku' 6"no"lica"agi'giki'. 480. pt'cki waha-'i i 'mil ti 'dzi 'lami 'k pL-qgi "ya"awa'c. 481. pL'cki waha'i wa'l ma 'igili '- wtla' iwi'k waha*'igi' t?7gltm. 482. pLcki' i 'bili 'igL'm yita'p. 483. wa'hki' a'ndana'. 484. waha"igi' 'igi'batsu' L-qgt'm. 485. pL'cki 'i"'il'i"'igL'm hani"p !'"l'i"'igima',q. 486. pL'cki a"ha'l' hani"p tci"tcwalgi' a"hal i'h. 487. pL'c wa" ko'im 6'6"'owa'n wa"og6'n ti'wi kima'h ci"uba"igi't. 488. pL'cki k,mu"i tmbL'flk 6"wani 'yL'ngL' iwi'k wa"adL't1 ko 'imY',qgWk' ku' a 'ya'tni'giki' k,Amu 'i. 489. i ' t-i'wi ta 'wigi 'la'i'ibi'. 490. pL'cki waha"i i"mi' p,uqgu'batsu' i"mi' ma 'haiddl' ta"lgi' i"mi'. 491. pL'cki i'bili"'ila'. 492. tu 'cinYTi'q cd oyltn kidzi "a't ta 'wigi'cni'. 493. pt'cki wa'h a 'aha'l' i 'idzi'mgiwa'h a 'ha'l'. 494. p&'cki waha"i t77gL'm hani"mtni"k. 495. ta"wigi"'ila'mbe" k,umu"ig-iki' wica'k 6 'no 'ogL'mica'. 496. pt'c ti'wi'igi't. 497. waha'igi' tqgL'm. 498. pL'cki *F-beil i'h. 499. w6b'6ma'k pili'c wa"ha'iyila' iwi'k. 500. pt'cki a"wa"aha'i pmni"ik ta"'hawL'I kudi' tci"tc tb"'mbwL'l. 501. pL'c wa'h k6"im 6'o"wa'n ki'maha"i'ibi"igi't a'la'a'c. 502. pL'cki w"'Oma' i"mi'. 503. pt'cki i'"bil'i"la'. 504. wa'hki' a"aha'l'. 505. pt'ckila'a'7 waha"i bLet'pmLni"k i 'mi'. 506. pL'cwahkt'la'a't a'a 'ini'u. 507. i7nihya't wa" na 'lu'wiyL'?qgita'nN' i/n c6 'yiyL'n. 508. pt'ckila'a'nq i"mi' wa'h hani"iba'n. 509. pl'c me't u"du'umu". 510. pl'c i'i'nihi'i 'kwa'n apa"adzi" cu"naba'n wa" imi"ik. 511. pl'c aya"upi"bitc&'n amha"ada' mZ'kthi' co yiyL'nTtii'. 512. wa'lgila'a', a"aya 'awltn. 513. pt'c ti'wi a"aya 'u. 514. pl'C a"'ma"'yinL'n tO"iyi't tci"tcwa'na'a'c. 515. pl'c co" 'yLn"'" w'i"Cdi't tci 'tcwa'na'a'c. 516. pL'cki waha'i i 'mi' tci 'tc ele 'lepi 'ila'p tF 'idza't i,"ila'. 517. pc'cki Pndina '- awa'i tci 'tc i'wata'. 518. pl'ckiwa'l i"t'i tci'idia'mgi' w6"6katn i"-i. 519. wa'haigi' i 'mi'. 520. pl'cki; Z'iyY'u wi'tsacwa'l i,"ila' ha'ckiha'inda' amalk. 521. wa'hki ipi'tita'. 522. pL'cni' ma"gina" o"oco'-q. 523. k6"6nL'nl'L'?7 Lci'lupi 'namL'n. 524. pL'cki u"umu"k wa'h. 525. pl'c wa'h pa"i ata"twa'i 'l"bili'"igL'm. 526. pL'ckLtcta' wa'l ma 'gL'na'i' 6"61&'n. 527. pLckL'tcnrnda' 6'w6h6"'Tn. 528. pt'ckLtcta'nL'n tqgL'n bLct'pmLni"k wa'h a'dzowa'la'p ku'hackL'niwa'ndzL'I ma'aga't ha'inda'. 529. pL'ckt'tc yo 'wi' a'77hani"1 234 Voegelin: Tubatulabal Texts 442. Then I lived with her six years. 443. Then that woman has meanness; she is fighting me. 444. Then from there I ran away from that woman. 445. Then from there I found another woman. 446. I married that woman. 447. I lived with her a long time. 448. The good woman is saying nothing (mean) in the ten years I lived with her. 449. Then after that, "Let's go to my house," I am saying. 450. "Good," she is saying. 451. We came from there. 452. Then we arrived (here). 453. Then I used to work (in) the hay when it was being cut. 454. Then from there we went to visit people at Onyx. 455. We went and arrived there. 456. Then that one girl (my former wife) came out from there to here when she saw us arriving. 457. Straightway, it is said, she is laughing. 458. "Hello," she is saying. 459. "And also you, hello," we are saying. 460. Then she gave me her own hand. 461. Then we came back from there in the evening. 462. Then that next day my wife scolded me. 463. "Straightway you (plural, in frigid politeness) are laughing at your own friend when you see her," she is saying, "perhaps the girl (is) your wife," she is saying. 464. Then she became angry. 465. Then, "I am wanting to go," she is saying, "to my own house." 466. "Good," I am saying when she is speaking. 467. Then I took her from there; we went on my own horse. 468. We went back (to Bishop). 469. We went far away and slept; from there also we went that next day. 470. Then also we went and slept again. 471. From there also we went again. 472. We went for five days. 473. Then we went and arrived at the house of that woman. 474. Then the next day I got ready to come back from there. 475. Then, "Don't go," that woman is saying, "I will not get angry again," she is saying. 476. Then I lived back there again. 477. Then from there after a while she became angry again. 478. She is jealous of that girl. 479. Then from there I spoke, "So you will not live well, and I will go back (to Kern River)," I am saying. 480. Then from there I went toward the store, having finished speaking. 481. Then from there I took the train; from there I came. 482. Then I came and arrived in the valley. 483. I got down there. 484. From there I came on foot. 485. Then I came and arrived at my own house, it being evening. 486. Then I lived in my own house; I lived here alone that time. 487. Then that woman wrote, "That (is) good, come back again," she is saying. 488. Then I spoke to my own father, "I took the writing of that woman," I am saying, "and she is calling me," I am saying to my own father. 489. "This (is) good, you go and see her in future." 490. Then from there I went on horseback; I went five days. 491. Then I went and arrived. 492. Straightway my wife is laughing when she sees me. 493. Then I lived there; I lived there a long time. 494. Then from there I came toward my own house. 495. "Let me go see my own father after a while," I am saying; "later on I will come back." 496. Then, "Good," she is saying. 497. From there I came. 498. Then I arrived here. 499. Right away, when arriving, I got a job. 500. Then I worked all summer and also one winter. 501. Then the woman wrote there, "You come in future," she is saying, "right away." 502. Then I went right away. 503. Then I went and arrived. 504. I lived there. 505. Then from there we went toward Bishop. 506. Then we were called there. 507. "That one, your younger sister, is sick," they are saying to my wife. 508. Then we went there to her house. 509. Then she gave birth already. 510. Then she got sick; her blood got hard inside; that killed her. 511. Then they gave the little baby, Mickey, to my wife. 512. We raised that (baby). 513. Then he grew up well. 514. Then he is wandering along with me all the time. 515. Then my wife is angry all the time. 516. Then from there I went to one Mexican; he is selling drinks. 517. Then I bought one bottle. 518. Then I drank that once; I drank pretty soon. 519. From there I went. 520. Then I got lost with that drink; I did not know anything. 521. I turned over there. 522. Then the machine pinned me underneath. 523. It split my head open. 524. Then I became unconscious there. 525. Then three men came and arrived there. 526. Then they put up that machine. 527. Then they pulled me out. 528. Then they brought me toward Bishop, to the doctor there, and I am not knowing anything about it. 529. Then, it is said, many 235 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. a 'dawi 'gigi 'mni' kudi"iwa" a 'dzowa1 '. 530. pt'ckt'tc tso 'hana 'ama'gi'kidia' k6"6nt'niTi71. 531. p&'ckttcntnda' i 'mi 'n cu"'naba"'n. 532. wa'hkttcn'n o'dzo"'oha'n, 533. pt'c na'na"'uda'6'tgi' ama'k. 534. tsulu 'mLeta'pki' mi'hi'a't. 535. pt'cki tci"'tc ko,'imi' a@'dawi 'k we'tni' wi'n wi 'hipeitl. 536. ti'kana'tni'. 537. a'mbi t,u'w,ubt'l Z'nihya'tki'tni'. 538. ha"'l'ckiki'. 539. p&'c ti'wi'igi't. 540. pt'cni' a cina't. 541. wa'hki a. 'aha'l' tci 'tc mi*'iya'l. 542. pt'cni' waha'i it'mi 'n hanittiban'nVY'*i?. 543. wa'hki' a"'aha'l' *i'dzimi' hani-'p ma"haidiL'fl mi>'iya'l ini'hyaki' wo"gami'. 544. pt'cki waha"i trqgltm. W4. i*'mica'k hani 'kiki' co 'yi'. 546. ti'w@i'igi't. 547. ku ' i*'mit'nica'k mi'kihi'giki'. 548. pt'c ti'wi'igi't ku' ti'wip wi"ha'i'igi't. 549. pt'cki waha'i i 'mi' tt'miwa'la'a'q hanit iba'n. 550. wo"6kana'k 6'no'ola'giki' hani 'pkiki' ku ' i"mi'nica'k mi'kihi'giki' wa'l ttmi'wala'. 551. ti'ww'igit tV'wip wi"'ha'i'igi't. 552. ti'wigiki' plvgNi'. 553. waha"'igila'a't ?lqgt'm. 554. t'hkila'a'B 6g6'n a"ha'l. 555. pt'cki hal't 6g6'n i'h. 55. pl'C tc6"6gtl' i 'ibi'l i'h. 557. pt'c i 'bMigt 'ngmNni' hanit'ibatn. 558. pt'cnltn ma"aba'n iwi'k. 559. ma"agi't. 560. a"ma 'b&'tcni'7i' wi'n ta 'wigi"n. 561. pl'c yila'haki' ta 'w!gictotl'rgi't. 562. kt'k mina'giki' ptqg!'q. 563. pL'c waha'i cB 'yltniTi' iwi 'ngig't. 564. pL'cki waha"'i ma"aba'n iwi'k. 565. ma"igi't. 566. tmbido' ma"kiki'. 567. pt'c- waha'i tc6"6gt'1nt'n tmbt'fk 6*'wa'naki' nya 'na'a'q ala 'wiyt'ngi7t ku'wana'p ha'cnt'n a 'wt'ngi'ttco"6gt'lku'tci 'tcpeso'gi'e 'ya'a 'ana'tki'tw6 'bapa'nta 'all'gi't tL'mbin'tn a"awi 'nica' w6"'bapa'n ta"It'flgi't kudiq imb!"idi"'tc e'h k6o'imgi't wa"ant'n w6B'ba,qa'n ta 'alt'-qntn a"awi 'nica'gi't. 568. pt'c ti'wigiki' pl7qgi'q. 569. pt'ctawa'h akas'mpuwa" waha"igt'la'a'-q wa 'haiyi't w6 'bapa'n taI'h',. 570. pt'c waha"'i ti7wida"- aya"awa'q tc6"6gt'l kima't a'mbacju'pim'iY hanit'iba'n. 571. wa'h kima't wa'ha'iygi''- malc. 572. pt'C waha"'i *i's''miya't ci"'uba' wi'n 6g6'n pi 'ni'plni"ik ta 'l. 573. pt'c waha'i tc6"6gt'la'a',q c6B 'yt'n Sxta't mina' ta'hambi'li'. 574. ptni"ik tndama "i' wiki't. 575. ibittila' Bxta't pmni"ik. 576. ha'itcigit'wa't tt-Owa 'ngi't. 577. pmni"ik wa'l Bxta't. 578. pmni" ik taI 'plni 'ini't. 579. pt'ckila'a'n wa 'hayitt 6g6'n tc6"6gila'a. 'ma" 'yu'. 580. pmni"ikila'a'q ltndama "i' wi'ki't ti"ibltnuga"adawa 'la'. 581. wa'l pmni"ik tc6"6g&l' 6 'wana't. 582. pt'cnii't7 wa'h 6 'mo 'nn 6'o"'wana 'nani'. 583. ts6,'6hl'1gi'gi't ku' a 'wltnaha"- ibi'ni'i'71 amba'i'icltngi't kudi'ni'i'-1 na 'lu'wiyltngi't ta 'wigi 'gi'maha 'ini"igi't c6O'6yL'ni' 6 '6dz6"hki't. 584. pt'cki a"awi 'n wa'l amba'i'icltn ku'diwa'l na"lu'wiyt'n. 585. pt'c ti'wwi'ig-i't a 'dawi 'gi'lica'gila"agi't. 586. ti'wigiki' ptrqgi'rq 587. wa'h ku' a naha'p ha'c wa'l 6'm6V'ix ala'awt'ngi't wa'l tc6"6gila"agitt pL'flgiha"ibi' mi ina'- idi"@igi't btcltpmlni 'ki't. 588. pL'cki waha'i tc6"6gila' a"ala 'awt'n. 589. a'naha'pkttcha'ctci'ya'a'-q mi 'ngiki' tc6"6gila'. 590. pt'c ti'w*i-igi't yu" it'mica'gilu'ts ye 'ewa't7gi't. 591. pt'c waha"i ye 'ewa',qgi' a"ala'wltn wa'l mi iba"api 'la' me'eda'gilu'ts i 'mi 'iba"kiki'. 592. pt'c ha'cakma 'nt'k mi"igi't ku' wi 'hL'Ibe ' na 'na 'u ta '1gi't pL'cki 6 'yata' iwi'kica'gi't. 593. pt'cki tc6"6gila' tmbt't7k hayittigt'tc 6 'ya'n wa"adL'77 mi'i 'ba"api ll'7lgiki' ku ' a'naha'tspA'm ha'c wi"h na 'na 'u ta 'gi'tni' pi'cki 6"yata' iwi'kica'gi't pL'cki tc6"Bgila' tmbL'7tk. 594. wa"6g6'n ti'wi mi't'tck.'t t'7gilu'ts mapt'lgi't. 595. pt'cki waha'i tmbt'77k wa'l ta*'twala' i 'miya 'g&'la'a'71gidla'gYki'. 596. yu ' ti'w-i^igPitt pt',qg Yha 'ib,umni' i'q pa" dzi 'yt'n pil; 'ila'cki't ki'maha 'i pica'cki't. 597. t i'wigiki' .. . ,-q 236 Voegelin: Tubatulabal Texts people came to see me, and also that doctor. 530. Then, it is said, "Let me sew him up," (that doctor) is saying, it is said (referring to my head). 531. Then, it is said, they brought me inside the house. 532. There, it is said, he sewed me up. 533. Then after four days I knew it. 534. I am lying in bed. 535. Then I saw one woman; she is the one who nurses me. 536. She is feeding me. 537. "Are you being very sick?" she is saying to me. 538. "No," I am saying. 539. Then, "Good," she is saying. 540. Then she is bathing me. 541. I stayed there one month. 542. Then she took me to my house. 543. I lived there a long time in my own (Bishop) house. 544. After five months I am sick yet. 545. "I shall go to my own (Kern River) house," I am saying to my own wife. 546. "Good," she is saying. 547. "And I shall take Mickey," I am saying. 548. Then, "Good," she is saying, "and you care for him well," she is saying. 549. Then from there I went to the house of the agent. 550. "I go back pretty soon," I am saying, "to my own house," I am saying, "and I shall take Mickey," I am saying to that chief (the Indian agent). 551. "Good," he is saying, "you care for him well," he is saying. 552. "Good," I am saying when he is speaking. 553. From there we came. 554. We stayed here. 555. Then I am living here. 556. Then Chogil arrived here. 557. Then he came and arrived at my house. 558. Then he took me in his hand (shook hands). 559. "Hello," he is saying. 560. I saw him for the first time. 561. Then, "I am glad to see you," he is saying. 562. "I (am) too," I am saying when he is speaking. 563. Then from there, "(This) is my wife," he is saying. 564. Then from there I took her hand. 565. "Hello," she is saying. 566. "Hello yourself," I am saying. 567. Then from there Chogil spoke to me, "I am writing the language of Indians," he is saying, "and can you not teach me?" Chogil is saying; "and one dollar I am paying," he is saying, "for half of the day," he is saying, "you will teach me half of the day," he is saying; "and also another one, a woman, is living there," he is saying, "that one will teach me half the day," he is saying. 568. Then, "Good," I am saying when he is speaking. 569. Then they camped there; we are working from there, half the day. 570. Then from there in the after- noon Chogil is coming to the house of Ambashupim. 571. Coming to work, he is coming there. 572. Then from there in the evening he is going back again; it is the same (as this) every day. 573. Thenfrom there the wife of Chogil is asking Old Man too. 574. She is getting everything. 575. She is asking (about) every flower. 576."What is its name?" she is saying. 577. She is asking that (about) everything. 578. She is doing that every day. 579. Then we are working with Chogil. 580. He is getting every myth. 581. Chogil is writing all that down. 582. Then my friend wrote to me there. 583. "I (am) arrested," he is saying, "and you tell my sister in future," he is saying, "and also my younger brother," he is saying; "you come see me in future," he is saying; "the wife jailed me," he is saying. 584. Then I told his sister and also his younger brother. 585. Then, "Good," she is saying, "we shall go to see him," she is saying. 586. "Good," I am saying when she is speaking. 587. "And you might talk to your own friend," she is saying, "to that Chogil," she is saying, "you say in future, 'Take us in future,' " she is saying, " 'toward Bishop,' " she is saying. 588. Then from there I talked to Chogil. 589. "It is said that you might take us," I am saying to Chogil. 590. Then, "Good," he is saying, "well, we will go tomorrow," he is saying. 591. Then from there the next day I talked to that one who wants to go (the younger brother): "We are on the point of going already," I am saying. 592. "I cannot go," he is saying, "but you wait a while, (about) four days," he is saying, "then I will get money (for finishing irrigation work)," he is saying. 593. Then I spoke to Chogil. "The money of that one, of the one who wants to go, is said (to be) nothing," I am saying. "'And you might wait four days,' he is saying to me, 'then I will get money,' he is saying," thus I spoke to Chogil. 594. "That (is just as) well, our going (alone, without him)," he is saying, "we (must go) today," he is saying. 595. Then from there I spoke to that man (the younger brother), "It is said that we take leave," I am saying. 596. "Well, good," he is saying, "when you go and arrive, you say in future to my older brother, 'When you get out, come (to Kern River) in future.' " 597. "Good," I am saying when he is speaking. 237 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 598. waha'igila'a',q i 'mi'. 599. wa'hkila'a'sl i>bili>ila' ?'ndLpe'ndensL'p. 600. pt'ckila'a'i7 waha 'i 6"6xta' wa'l na'haka'nayt'n. 601. angL'tc w6hi7c wa" ts6`'6hL'l hali't i'hkikL'la'a'fl. 602. pt'c wa" naha'kana'n ha 'giNt. 603. pL'c tc6"6gt'l tmbln'k ala"'wini"- ba"akt'la'a't7git. 604. pt'c t-i'wi'igi't. 605. ptl'kila'a'-q i 'mi cuetnaba'n. 606. wa'hkila'a'q a 'dawi 'k wa'l ts6,'hila'. 607. ma" mg," yuka 'yahi'gi't ku' wlnagi"igitt. 608. wiVni'i' 6`'m6 'nngiki'. 609. ti'wi' igi't. 610. ta`'wigi`'gi'maWlla'a'77g!ki'. 611. pt'c me'eda'k a"ala 'wi'yugi't napa'i mi"iya'lgi' amhi"ugi't. 612. pt'c tc6"6gtla'k a"awi 'n. 613. pL'c tcV"6gt'l tmb&7k ti'wi'igi't bxta"ama' i' na'haka'nayL'n. 614. pt'c tc6"6gL'1 6"Oxta'. 615. pL'c naha'kana'n Lmbtqk haca'ts pL'c mapL'lg'tt napa"i mi>'iya'l amhi"ugiYt wa" naha'kana'n. 616. pltc tc6"6gt'1 ti'wi'igi't. 617. pL'ckila'a'nt waha*'i i 'mi'. 618. wa'hkila'a'?1 i`'bili`'la' bLcL'p wa'h 6, 'm6, 'h6'ni'i' hani"'ba'n. 619. p 'c matigi't 6`m6"'xni'i' pili"'ila' ku' agi"iwi'nigi't tc6"6gila'. 620. wini'i'77 6`m6"'nnkiki'. 621. ku' a'niwi'n c6"'6yltnigiNt. 622. ha"kiki' po g i'. 623. p 'c wa" ta"twa'l ma"aba'n iwi'k tcV"Ogila' kudi' c6O6yctn. 624. l1ho`malu",`giPtciya'fl. 625. wa'hkila'a',q hani"iba'n a"aha'l' w6B'6da"l. 626. waha`igt'la'a'iq ci"uba' 6"no"ogt/m. 627. L'xkila'a'l *- i-'iglt'm ci"uba'. 628. pt'ckila'a'ndi' t/x pili'c a"wa"ha'i imbi'. 629. pt'c waha"i tcV"6gt'l Lmbt'/fk w6"6ka'ngi' 6"no"ola' hani"pki7t. 630. pt/c ti'wigiki' pLflgi'f. 631. pL'c waha"i i"mi'. 632. tc6"6gt'l 6"no"6la'da' hani"mmi'"k. 633. pL'c tc6"6g'l Lmbt'-fk miya'c vqg&tmica'k imbi"igit ci"wana"p ta"ha'wila"pki't pt/ckL'I ti" a"wa"ha'i'ica'gi't. 634. ti'wigiki' plrlgi'?1. 635. pt'cta wahav'i i 'mi'. 636. pL'cki tco"Bgila' mi`'iya"awa',qgi' k,A'tuga'ta' titdi "'n pLni"ik to 'm6wL'I. 637. pL'cki waha"i a"yawa' titdi "ini". 638. pL'c tci"tc ta"twa'l 6'o"'wana`ndli'ya'a'-q. 639. pt/c ki'maha'ibu 'mu' mu'luwi''la'pki't mu''luwi`'lagL'la'a'n gi>'di'wilu 'lica'gi't ti'wiwana'pti'wigita'p. 640. pt'ckila'a'-q t-i'wigitt o 'wana'c. 641. pt'ckila'a't wahav'i i 'mi'. 642. wa'hkL'la'a'i7 i 'bili 'ila' me't tu'w,ubL'I tu 'uga'l wa'h teho,'n. 643. tu 'ci yo 'wi a',qhani`'ldfiya'm pili 'la' yo 'wi a 'na` 'w&'cm. 644. wo '6ma'gL'la'a'7 uw'mu''lu' tu"gawi't. 645. waha`igila'a't7 me"eda'k flqgLtm. 646. pltc a"ya"mu"ts ma"gLtna'a'c t i'c. 647. pL'ckL'la'a'7 a'waha'kltn wi' "ita'p. 648. pL'ckila'a'77 mi'hi*'iyagi 'ma't m ih i"tila'. 649. pt/c a"ya"mu"ts ma`gLtna'a'ts a'cahna'. 650. pL'c waha"i ts6 'hmi"k a"ma"igila'. 651. pltc wa'h tinda' e"eba'. 652. pL'c i'piti'tamt'n. 653. pl'ckini" e"elakLt'n cuwa"la'p. 654. pl'ckini>' ela'kini"ina' mi'kihi' e`le`wctnakLtn. 655. pt'c wanda' wo" ata"twa'l ninintswa'ni'i' cuwa'la'pta' uyu 'gagi 'm. 656. wa'h a 'ya 'mu 'ts ma 'gLtna'a'ts ka"yi't. 657. pt'ckila'a'77 waha"i 6"6li"n ci"uba'. 658. pL'c tl'wi ha'caha"ini'tici' w6"6ka'n wa" t'cpehu"awa"n a'pala"'ala'. 659. pt'c ci"uba' a 'ma 'igila'. 660. wa'haigL'la'a'n7 ti" ' 7gL'm. 661. pL'ckt'la'a'i *i"'bi'l hanit'p. 662. pL'ckila'a'- a 'aha'l hani"p. 663. pt/c waha`igila'a'i7 tiba'tawa'l w'ci'q Lni>"ila' wia'a"lami"k. 664. wa'hkila'a'7 Lnitt ti'bata'. 665. yo"wi' a',qhani"1 i"bii"iglt'm. 666. pL'c wa'h wahi'c c6`y&'ny'T/'7 i 'bil 'igl'm. 667. L'xpiwe't ti'bata' lni'tki'tni'. 668. ha"kiki' ptgi'q. 669-. pt'cni' wa'h a 'ma 'i a 'ha'l'. 670. waha"'igila'a'-1 pltniyu' ti'bata' Fni't. 671. pt'ckila'a',q waha"i ti'bata' ?ni"ya"awa'c &-qgt'm hani`mlni"iga`ni'i'71. 672. wa'hkila'a'7 a"aha'l' amt'l. 673. waha`igila'a'i7 i"mi' tu"li"immni"k. 674. ti'bata'malu 'ts ti"dza"ala'. 675. pc'ckila'a'7 i"mi'. 676. napa"igila'a'7 ma"cata' i"mi"n kudi' c6"Bgo'nnta'. 677. pt'c- kia'a'77 wa'h 'i"bil'"la' tu"li't'p. 678. pt'ckila'a',q a'qhani'la' yo"wi a"daw'i"k. 679. pt'cta ha"indabMA'm kina'tki7ttciya'-. 680. tiVbata'gikl'la'a'fl. 681. wt/n wa" ti'wiwa'n tikt'lgita' ku" ha"yi a"ya"mu"ts 6`6ya'tskita'. 682. pt'cta i7ndina"wa'i i" t'gtCpt/tc. 683. ha"yi' 6`6ya'tkita'. 684. pL'ckila'a'i7 waha"i i"mi' base"yala'mLni"k. 685. wa'h- 238 Voegelin: Tubatulabal Texts 598. From there we took leave. 599. We went and arrived there at Independence (where the man was jailed). 600. Then from there we asked that sheriff. 601. "Is it rightly said that the prisoner is living here?" we are saying. 602. Then that sheriff is saying, "Yes." 603. Then Chogil spoke, "We are wanting to talk to him," he is saying. 604. Then,"Good," he is saying. 605. Then we went inside. 606. We saw that prisoner there. 607. "Hello, hello," he is saying to Yukaya, "and who is this?" he is saying. 608. "It is my friend," I am saying. 609. "Good," he is saying. 610. "We are coming to see (you)," I am saying. 611. "But I am already judged," he is saying, "I am given six months," he is saying. 612. Then I told Chogil. 613. Then Chogil spoke, "Good," he is saying, "let me ask this sheriff." 614. Then Chogil asked. 615. Then the sheriff spoke, "He can't get out now," he is saying, "he is given six months," that sheriff is saying. 616. Then Chogil is saying, "Good." 617. Then we took leave from there. 618. We went and arrived there at Bishop, there at the house of my friend. 619. Then, "Hello," my friend is saying when (we) are arriving, "and who is (this)?" he is saying to Chogil. 620. "It is my friend," I am saying. 621. "And is (this) his wife?" he is saying. 622. "Yes," I am saying when he is speaking. 623. Then that man took Chogil and also his wife in his hand. 624. "You come in," he is saying to us. 625. We stayed there at his house for two days. 626. From there we came back again. 627. We came and arrived here, back again. 628. Then also, when arriving here, we worked again. 629. Then from there Chogil spoke, "Pretty soon I go back to my own house," he is saying. 630. Then, "Good," I am saying when he is speaking. 631. Then from there he takes leave. 632. Chogil (and his wife), they go back toward their own house. 633. Then Chogil spoke when taking leave, "I shall come again," he is saying, "in another summer," he is saying, "then also we shall work," he is saying. 634. "Good," I am saying when he is speaking. 635. Then from there they took leave. 636. Then when Chogil had finished taking leave, I cut firewood all winter. 637. Then from there I finished my own cutting. 638. Then one man wrote to us. 639. Then, "You come to the dance," he is saying, "we shall make a dance," he is saying, "at Christmas." 640. Then when writing to him, "Good," we are saying. 641. Then from there we took leave. 642. We went and arrived there at Tejon; (it was) already very late. 643. (There are) many people when we arrived, many girls. 644. Right away we danced all night. 645. We came from there in the morning. 646. Then our machine became bad. 647. Then we approached the river (at the bottom of Kern Canyon). 648. Then we are coming and ascending the steep place. 649. Then our machine stopped. 650. Then from there it ran backward. 651. Then it hit the rock there. 652. Then it turned over. 653. Then I jumped out on the ground. 654. Then, while jumping, I lifted Mickey out. 655. Then those two men, our partners, they came and fell down. 656. Our machine is lying there. 657. Then from there we put it up back again. 658. Then (it is) well; nothing (is) bad; pretty soon that windshield broke apart. 659. Then it ran again. 660. From there, also, we came. 661. Then we arrived at our own houses. 662. Then we stayed at home. 663. Then from there we went toward Walker pass to gather pine nuts when they got ripe. 664. We are gathering pine nuts there. 665. Many people came and arrived there. 666. Then, sure enough, my wife came and arrived there. 667. "So, you are gathering pine nuts here?" she is saying. 668. "Yes," I am saying when she is speaking. 669. Then she stayed there with me. 670. From there we are all gathering pine nuts. 671. Then, having finished gathering pine nuts, we came from there toward my house. 672. We stayed there a while. 673. From there we went toward Tule. 674. "Let us go sell pine nuts." 675. Then we took leave. 676. We took six bags, and also tobacco. 677. Then we went and arrived there at Tule. 678. Then we saw many people. 679. Then they are saying to us, "What are you bringing?" 680. "Pine nuts," we are saying. 681. "That is good food," they are saying, "but our money (is) nothing," they are saying. 682. Then they bought a little. 683. "The money (is) gone," they are saying. 684. Then from there we went toward Visalia. 685. We 239 240 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. ki'la'a', Z 'blli 'la' i 'li'i'. 686. pt'ckila'a'q waha'i ye 'ewa'q i 'mi' wahki"'k wa'l mnya 'na'a'- ha'lika'matstn wi7n 6g6'n pini>' ha'yi' 6"'6ya'p. 687. yo 'wi' a 'na'- w&'cm. 688. ptcki'tipi' wi"'na'a't i' L'gLcpL'tc ti'bata'. 689. ti'wi ti'wigita'. 690. kidzi "ata'. 691. ti'wiwatnbi' ta 'twa'ligitt. 692. waha'igila'atndi' i 'mi' pre 'cnu"'T- mmni'k. 693. wa'hkila'a'q i>'bili>'ila'. 694. waha"'igiIa'a'7 mnya 'na'i' wa'hki"'k. 695. yo'wi mnya 'na". 696. wa'hkila'a'q ti' i>'dl 'idza' i' L'gLcpL'tc. 697. pLtC tci 'tc c6"LbL't c 6"6gb6'nnta' i'ndina"'wa'i. 698. waha"'igi1a'a'q i 'mi' n6'tf6 'kmLni"k wana"'f muwa'la'p. 699. wa/hkila'a'tq i"'mi' ege 'wana 'p muwa'16'p. 700. tu'ci' t'1maxka',q p6e'ht wa"awa't tut'w;&bL'I. 701. pt/c k,mu 'ni'i' ts,hlg1A't. 702. wa'hkila'a'- ?'bili"'la' n6'tf6 'kL'p. 703. wa'hkila'a'q a'taxkL'n. 704. pt'ckila'a',q waha'i ye 'ewa'" i 'mi' pni"ik hanit'la'. 705. ha-'yi 6 'oya't. 706. pL'cta ilndina 'wa'i i" 'l'glCpl'tC. 707. wa'hkila'a'-1 a 'aha'l pa 'ida 'l. 708. pl'ctawa'l p-ili't wanda' a'-qhani '1 ti 'na 'waya 'gima'c t-rtbata'. 709. tu 'ci 6'k6g6o'im yo"'wi kima't ti'bata' ti>'na 'waya 'gima'c. 710. pt'c wica 'ab,u'm mi'yaha'i wica' lgLt'mica' a'nhaniI ' yo 'wi"igi't. 711. ha "T'ckikl'la'a' i 'mica'gL'la'a'fl 712. ha "l'ckita' wanda' 6'k6g6,'im hali'lbe" ' idzimi'gita'. 713. pt'ckila'a'n waha"i ye"'ewa'77 L'Jgtm ci'uba' hani"'mtni"'k. 714. me't a 'ya"'mu"'ts i>'idzi'm mi'yapi>'ts. 715. i>'ibi'1gL'Ia'a',q hani-p'. 716. pt/c wahae'i c6 'y4'n!T'q i 'mi' hanit'MLni"'k. 717. pL'cki' waha"'i a 'ha'l' hanit'pkila'a'q a 'ha'l' hanietp. Voegelin: Tiibatulabal Texts 241 went and arrived there in the evening. 686. Then from there the next day we went toward the living-place of the Indians; it is the same-their money is gone. 687. (There are) many girls. 688. Then I presented them some pine nuts. 689. "Good, good," they are saying. 690. They are laughing. 691. "You (are) a good man," (they) are saying. 692. From there also we went toward Fresno. 693. We went and arrived there. 694. From there, also, we went in the morning toward the Indians. 695. (There are) many Indians. 696. There also we sold a little bit. 697. Then one old woman bought tobacco. 698. From there we went toward Northfork (anorthern affluent of the SanJoaquin River) far awayin the mountains. 699. We went there in the big mountains. 700. The very steep road has meanness. 701. Then my father is afraid. 702. There we went and arrived at Northfork. 703. We slept there. 704. Then from there we went the next day toward the house. 705. The money (is) gone. 706. Then they bought a little. 707. We stayed there three days. 708. Then, coming to buy pine nuts, those people are arriving. 709. Many women are coming, coming to buy pine nuts. 710. Then, "You go later on in future, many people will come later on," (the women) are saying. 711. "No," we are saying, "we shall go (now)." 712. "No," those women are saying, "stay a while longer," they are saying. 713. Then from there the next day we came back again toward our own house. 714. We had already been gone a long time. 715. We arrived at our own house. 716. Then from there my wife went toward her own house. 717. Then after that I stayed at home; we stayed at home (i.e., Mickey and Yukaya, who are inseparable). NOTES 1 -kttc, qt. conj. part., irregularly stressed; when stressed, the form is generally -g&tc; when occurring as sentence final, -kidia. 2 (-)kl(t), vb., -kltc, qt. The vb., p&iqg'- (atelic) tmbLfk (telic) TO SAY appears after a quotation as k-it, i.e., with pres. tense suff. attached, and the first syllable of the atelic form lost. While the qt., -kttc, is classified as a part. st. because it is uninflected, it may well be related to -ki-. I wana-q, part. st., is here followed by two conj. part., the qt., -kttc-, and the pers. pron. -ta. 4 Part. st. usually having the value of two morae, often without the nasalization and without the glottal stop. ' Part. st., not a vb. which may be normally inflected. 6 One would expect the form -klttc rather (see footnote 1). It is interesting to note that in the occurrence of the form of the qt., -kidka, not in sentence-final, there is a pause, and what follows suggests an afterthought: an additional clause may be tacked on, the actor may be specified, and so on. 7 tsuqg,Ut, vb. followed by two conj. part., -tcq-, pers. pron. obj. of vb., and -ni'iii, poss. pron., referring to the n. which follows. 8 Final -n, pers. poss. pron., usually HIs, HER, sometimes ITs, but here used as a con- cordance device to refer to the preceding conj. part., -n'iq. 9 Lit., "at its heart of the house." 10 The vb. TO BE is win- (atelic) iwin (telic). The initial vowel of the telic form is sometimes lost. 11 Part. st., with final vowel lengthened. 12 Cf. neg. part. hac, NOT, ha'wc, NO, ha,i(nd(a)), NOTHING, WITHOUT, with footnote 4. 13 Three part. st. which give the feeling of being a single word because they are bound together by alternation of stress: pLC-, THEN, -kttc-, qt., wah, THERE. 14 Lit., "in its heart of the smoke-house." 15 Obsolescent or esoteric myth-words. The word commonly in use for DEER iS tohi -l, for MOuNTAIN SHEEP, maca-t. 16 -ni'l-1, conj. part. poss. pron. MY, refers to the following nominalized vb., lit., "my bringing the deer." 17 tu'ci-, part. st., sometimes meaning STRAIGHT, but here used as a stylistic ornament, empty of meaning. 18 waha,i, part. St., THEN, FROM THERE, related to wah, THERE. This st. appears in various forms with demonstrative meanings, sometimes definite, sometimes very vague. 19 plc, part. St., THEN, -ktl, subj. pron. separated from vb. by n., tint, ROCK, which is the predicate obj. but in subj. case. 20 Part. st. govems obj. which in this instance is p,matsmn, ITS EDGE. 21 pni'ik, part st., sometimes having the obj. form piniyu, EVERYTHING; -kitc, qt. In some sentences the qt. is not translated. 22 Part. st. with vague modal meaning. The translation is little more than a guess. 23 Auxiliary vb. The vb. st. referred to is the last word in the sentence. 24 Lit., "its juice of the tobacco." The n. st. pa-- means WATER in the abs. forms, souP or JUICE in relative forms. 25 Nonidentical actor sub. vb. requires its notional subj. (iwta) to be formally an obj. n. (-a, obj. suff.). 26 Part. st. with vague modal meaning (cf. footnote 22). Even a guess as to meaning did not seem permissible here. 27 Cf. footnote 18. (a,)wa(')hai might also have been translated aS FROM THERE, AFTER THIS. [242] Voegelin: Titbatulabal Texts 28 met, part. st., weak form of me'eda, NOW, ALREADY, PAST. 29 *w1nit-kit-kidia. 30 Lit., "on his neck of the chief." 31 -me'eda. Cf. footnote 28, -dzi, obj. pron. 32 *ataxkLn> taxktn. The loss of initial vowel in the telic form seems to be characteristic of certain vb. rather than due to phonetic conditions. Cf. footnote 10. 33 Cf. footnote 18. 34-tfpi, formally an obj. pron., notionally, the obj. of main vb., awdawiik, and subj. of nonidentical actor sub. vb. 36 mahirg(c), part. St., HOW MANY, -pi, conj. part. pron., You, subj. of vb., kuyi'at, whose obj. is placed between the subj. pron. and vb. 36 Here -pi immediately precedes its vb. 37 Here -pi precedes its vb. while the obj. of vb. follows, and the poss. pron. (-nVii') referring to the obj. n. is attached to the vb. 38 Obj. of preceding vb. Final -n is a concordance device showing that the poss. pron. disj. attached to the preceding vb. belongs to this n. 39 Part. st., exclamation of surprise. 40 Part. st. for interrogative clauses. 41 Part. st., the sound of a gun or bow being shot. 42 Three part. st. Cf. footnote 13. 43 Part. st. Cf. footnote 41. 44 Part. st., exclamation characteristic of crows. 4" Part. st., exclamation of pain. 46 Cf. footnotes 35, 36, 37, 38. Here the subj. pron. -pi refers to the second following word, which is a vb.; the poss. pron. -ni' to the following word, which is a n. and the obj. of the vb. 47 Cf. footnote 37. This is certainly the most common order. 48 Part. st., possibly *kitek- with loc. -(min)iik. Several part. st. ending in -i'k indicate directions. 49 A variant form. Cf. footnote 26. 50 Part.. st. with final vowel having the value of two morae instead of the usual one. Such vocalic lengthening seems rather characteristic of certain part. st. and may have a vague rhetorical significance. 51 Part. st., weak form of the exclamation, we-edu. 52 Part. st., exclamation of curious surprise. 53 Part. st. Cf. ih, HERE, i', THIS, and footnote 48. 614 Part. st.: ku( ) AND, -di(') ALSO, -glzc, qt. "6n66ban, OUT IN BACK. Cf. 6-no-mLnik BACKWARDS, and 6dn6o-l THE BACK (of both ani- mate and inanimate things). Without the n. st., 6'n68-, BACK, the two preceding words would be classified as part. st. 66 Probably misheard for tWwik!kid&a'. The accents coincide with the regular alterna- tion of stress but are marked because a fixed stress falls on the first vowel of ti'wi;. Cf. tl'wVkidia', "good, it is said," where the regular alternation of stress is not followed because of the fixed stress. 67 A characteristic ending of myths is wah68Ow6k (wah THERE, 6ow6k IT is ENDED). Possibly the informant misspoke here when he said w6ha'aw6k. 58 Childish nickname for UNCLE. 69 to-to*- is taken as the st. for the nickname UNCLE, with zero abs. suff., -'a- relative suff., -'ai- poss. pron. YOUR, -dLt) obj. pron. FOR YOU, the obj. of the following vb. 60 Auxiliary vb. The vb. st. is the last word in the sentence. 61 -ih, part. st., HERE, is included as a final element in this word because the alternation of stress includes it in the word-pattern. 243 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 62 u mu, >mu, (-di;pi, obj. pron.) is another case of loss of initial vowel in the telic form of vb. st. Cf. footnote 32. 63 me-da ALREADY, PAST. Cf. footnote 28. The initial vowel is reduplicated to express col- lective plurality. The second st. in this compound is -ta-1, possibly a shortened form of ta -l, DAY, "Old-Timers," being men of "past days." -kttc, qt. 64 Two sub. vb. follow this main vb., SHE STOOD. This main vb. is intransitive. 65 Identical actor sub. vb., i.e., subj. of this vb. is the same person as subj. of the pre- ceding main vb. 66 Suus obj. of preceding sub. vb. 67 Nonidentical actor sub. vb., i.e., subj. of this vb. is not the same person as the subj. of the main vb. (footnote 64). If the main vb. were transitive, its obj. might be the no- tional subj. of this vb. In any event, the notional subj. of this vb. must be formally in the obj. case. In this sentence the preceding n. (footnote 66) serves as the notional sub;. of this vb. which forms in effect a sub. clause of the preceding sub. clause: "She stood there" (main clause) "when she saw that one, her husband" (first sub. clause), "when he was coming" (second sub. clause). The syntactic pattern of this sentence is repeated in the following sentence, with a different verb order. 66 Subj. of main vb. Cf. footnote 72. 69 First sub. vb., same subj. as subj. of main vb. (footnote 68). 70 Obj. of first sub. vb. (footnote 69), both formally and notionally. 71 Second sub. vb. The obj. of the first sub. vb. (footnote 70) is notionally the subj. of this vb. 72 Main vb. (with qt., -kltc, repeated), intransitive. 7 Subj. form, wa' (cf. wa'ad&lq, gen., wal or wala obj.), -kick, loc. element, TOWARD THAT oNE who is logically the same person as the obj. (see footnote 70, above) of the first subj. vb., but is felt notionally to be closer to the preceding intransitive vb. (footnote 72), as it is in point of position. 74 ua'- THAT, seems to be conjunctively attached to k6-im WOMAN, because the vowel of the demonstrative is characteristically repeated in composition with other elements. 75 Nonidentical actor sub. vb. requires a n. formally obj. to be its notional subj. 76 Not the obj. of any vb. but formally obj. in order to be the notional subj. of the pre- ceding sub. vb. (footnote 75). 77 Part. st., tan- IF, -bi subj. pron., You. By metathesis and secondary unvoicing, *tanbi> *tanib > tanLp. 78 Part. st. amai(') WITH, governs obj., -ni obj. pron. ME. 79 an- interrogative part. st., -Si subj. pron. You. Cf. footnote 77. 80 wa' is used more particularly as a demonstrative to point out animate things, unduga(,) to point out inanimate things. 81 ku- AND, nik, indep. 1 person subj. pron., a pleonastic form. 82 Part. st., a vague demonstrative, THAT, THERE. 83 Lit., "this way." The force of the preceding part. gives the sense, "the other way." 84 cOfti- suus obj. of following vb., -gi subj. pron., subj. of following vb. The n. and pron. are firmly knit together into a single word (phonetically, not semantically) by the device of repeating the final vowel of the n. after an intrusive glottal stop. 85 *p8 '-ah-lu-bi c. The -h of the imp. suff. is syncopated before the pron. -lu-, and the vowel of the pron. is syncopated before the postposition -bi c, IMMEDIATELY. 86 *kimah-luj-bc. Cf. footnote 85. 87 Part. st., mild exclamation. 88 i'mi, telic form of vb. st. TO GO, -(i)ca, fut. suff., -dal, obj. pron. You, obj. of part. st. understood to be amai (see footnote 78) which governs the obj. but is not actually spoken in this sentence. For intrusive vowel and glottal stop, see footnote 84. 89 Lit., "of this one, of the man, his wife." 244 Voegelin: Tiibatulabal Texts 90 The emphatic and lengthened form, 'a ma iyu (cf. amai), is presumably a rhetorical device to stress the notion of accompaniment. 91 Lit., "on its top of the water." 92 Part. st. of vague modal significance. 98 pe welai7-, part. st., FIRST, compounded with -da-l (final -, assimilates to -4), possibly a shortened form of ta-l, DAY, people of "the first days" being "pioneers." 94 Formally suus obj., notionally the subj. of the following sub. vb. 95 Lit., "of the mountain quail, its skin." 96..(a,)bini forms a suff.-like unit, i.e., the subj. pron. -bi, You, and the obj. pron. -ni, ME, are as integral a part of this vb. as if the pron. unit (-a bmni) were a suff., and for the same two reasons: alternation of stress and association of the vowel increment, -a-, which has the value of two morae in alternation of length because the vowel increment associated with the preceding suff., -(a)kin-, has the value of one mora. 97 *alav-inat-kidfa-ta. The last two elements are part., the qt. and subj. pron. 98 Part. st., exclamation of approval characteristic of Coyote. Others using this excla- mation do so in a Coyotean sense, which corresponds in Tilbatulabal to the Pickwickian sense in English. 99 Part. st. used for superlatives. What Coyote says is lit., "superlatively its goodness of the song." 100 The vb. TO SING iS one of the reversed-formation types: aya,n- (atelic) ya'n (telic). The nominalized derivative is based on the atelic form, but the initial vowel of this form is sometimes dropped, as also happens in vb. st. having the normal formation. Cf. foot- note 32. 101 Auxiliary vb. followed by the naked atelic vb. st. 102 wa(h) THERE, -ki,k TOWARDS. This part. governs obj. n. 103 kin- (atelic) iqgin (telic) TO BRING. Cf. nominalized forms, kini-l, "the gift, the bring- ing, the thing brought," kini-p, "their gift, their bringing, the thing they brought." The sentence is a nominal one. 104 (i)win, vb. TO BE, with final-n assimilated to the -g of gttc, qt. This vb. begins what is essentially a nominal sentence, although here the vb. TO BE is explicitly instead of im- plicitly present. 105 Lit., "its past going (nominalized vb.) of the Mud-Diver." 106 Part. st. exclamation, probably related to i*, ih, THIS, HERE. 107 tsuluwmarl- nonidentical actor sub. vb. -dzi, the notional subj. of this sub. vb., but formally obj. yet not the notional obj. of the main vb. because the main vb. is intransitive. 108 Part. st., exclamation characteristic of old women. Others using this exclamation do so when an improper remark is made, with the implication that their reaction is that of an old woman. 109 Main vb. The preceding n. is the subj. and the obj. is a zero pron. 11O Nonidentical actor sub. vb. The obj. of the main vb. (zero pron., cf. footnote 109) is the notional subj. of this sub. vb. 111 Main vb. The subj. of this vb. is a zero pron. 112 Identical actor sub. vb. The subj. of the main vb. (zero pron., cf. footnote 111) is also the subj. of this sub. vb. 113 ma'- part. st., WHERE, -IL 'L- poss. pron. MY, refers to the following n. 114 Imp. vb. with the -h- of the imp. suff. syncopated before the conj. part. -ni. This imp. vb. has two objects, the conj. part. -ni, ME, which is in the obj. case because it is a per- sonal pron., and the following n. which is not in the obj. case (cf. footnote 115). 115 Notionally the obj. of the preceding imp. vb., but formally in the subj. case. It is only noun objects of imp. vb. which are in the subj. case (cf. footnote 114). 116 Part. st. WITH causes the preceding n. to be in the obj. case. Perhaps a'ma'k is felt to be used with inanimate obj. n., while a(,)ma(-)i is used with animate obj. n. 245 University of California Publications in Am. Arch. and Ethn. 117 The intrusive final -c of the n. st. cO'&bwc- (-t, abs. suff.), OLD WOMAN, is not under- stood. Cf. footnote 118. 118 c6'&bL- (4, abs. suff.), OLD WOMAN, is the usual form of the n. st. Cf. footnote 117. 119 A compound of wo--, Two, and pa,i, THREE, indicates a quantity which lies between two and three units. 120 halit- HE srrs, -ni'i- poss. pron. referring to the following word, which is then lit., "in my neighborhood." 121 Presumably the telic form of a vb. st. whose atelic form would be *i.lika but is never actualized. 122 The telic form of a vb. st. whose atelic form is ilig-. 123 ha,inda, lit., "nothing," -pi subj. pron., You, with vowel syncopated before poss. pron., -n& flq, MY, referring to the following n., which is, however, not juxtaposed to this disjunctive poss. pron. 124 p6h- n. st., -p(a), loc., -n, conj. part., a device to indicate that the preceding disj. poss. pron. (footnote 123) refers to this n. 125 P1. of wa'. It is possible that wa' THAT: wana THOSE as ha,yi NOTHING: hainda NOTHING (pI. ?) . 126 Here pini'ik is used as subj., piniyu as obj., but the converse may also occur. 127 to(,) part. st., lit., "uncertain," generally used in the sense of "I don't know." -wah, THERE. 128 Ind. pron., OUR. 129 Lit., "our going is necessary." 130 This autobiography was dictated quite rapidly. It represents the normal talking speed of the informant. Certain special problems and special patterns arise from this fact which cannot be adequately treated in footnotes. For example, the autobiography differs from other texts in that characteristic collocations of two, three, and even four particle stems are quite consistently run together to form a single word, at least in respect to alternation of stress. The first person pron., -gi, so necessary in an autobiography, is generally to be found in such a composition of particle stems. Rather than refer in separate notes to each of these compositions, all particles are abstracted and these are to be pre- sented in their various combinations in a dictionary. However, an attempt was made to translate the autobiography so literally that a morphological analysis might be possible without the aid of a dictionary. 246