ANTHROP OLO GICAL RECORDS 15:1 CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS THE MISSION INDIAN VOCABULARIES OF ALPHONSE PINART EDITED BY R. F. HEIZER UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY AND LOS ANGELES 1952 CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY R. F. HEIZER ANTHROPOLOGICAL RECORDS Vol. 15, No. i UNIVERSITY OF CALIFORNIA ANTHROPOLOGICAL RECORDS EDITORS: R. L. OLSON, T. D. MCCOWN, J. H. ROWE Volume 15, No. I, pp. I-84 Submitted by editors May 19, 1952 Issued December 5, 1952 Price, $1.25 UNIVERSITY OF CALtFORNIA PRESS BERKELEY AND LOS ANGELES CALIFORNIA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS LONDON, ENGLAND MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA CONTENTS Page Introduction. Vocabularies Costanoan . Chumash . Salinan-Ess elen Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ................. . . . . . . . . . . . . . . . .. 7 ................. . . . . . . . . . . . . . . . .. 36 ................. . . . . . . . . . . . . . . . .. 73 ................. . . . . . . . . . . . . . . . .. 83 F CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY R. F. HEIZER INTRODUCTION The present publication is the first in a series whose purpose is to make available certain California Indian lin- guistic records now in manuscript form. These data are not only difficult of access but, in addition, their existence : is unknowh to many. The A. Pinart vocabularies, printed here, are the k first to be prepared for publication. In the time-consum- ing labor of copying, checking, and organizing I have been aided by Mr. Robert J. Squier, who has worked as research assistant under my direction during the academic year the Spanish translations, and to him I owe deep thanks for 'this assistance. These vocabularies, including the Spanish renderings, are reproduced exactly as given in the original manuscript. A useful source for ascertaining the meanings of collo- quialisms is Santamaria's dictionary of Americanisms (1942), listed in the Bibliography. Since M. Pinart was a Frenchman, occasional French expressions occur, as indicated by a notation in brackets. Future papers in this series will include data recorded ; by H. W. Henshaw and C. Hart Merriam. The vocabularies presented here deal with four lan- guages: Costanoan, Salinan, Esselen, and Chumash. Costanoan, the Spanish name for the tribe, was first used by Latham in 18561 to designate the language spoken by the five "tribes" (i.e., dialects) attached to Mission Dolores in San Francisco. Gatschet in his classification X of 18772 united the Costanoan and Miwok languages, but Powel in l8913 separated the two. Kroeber in l9044 con- sidered it "possible" that Costanoan and Miwok were re- lated, and, in 1913, with R. B. Dixon,5 proposed that these languages (together with Maidu, Yokuts, and Wintun) be- longed to a large family called Penutian. Further justifi- cation for the hypothesis of a Penutian family is contained in works by Kroeber6 and by Dixon and Kroeber.7 Possibly, if all the available Costanoan linguistic data were drawn together and analyzed, additional dialects could be identi- fied and the affinity of the several dialects.with each other could be stated more precisely.8 iLatham, 1856. 2Gatschet, 1877. 3Powell, 1891. Kroeber, 1904. $Dixon and Kroeber, 1913. Kroeber, 1925, pp. 347-350. Dixon and Kroeber, 1919. 5Cf. Kroeber, 1910. The Salinan language has been adequately presented by J. A. Mason, 9 and there is little more that can be done with this language unless vocabularies of the long-extinct coastal dialects should unexpectedly turn up. The Esselen language was allowed to become extinct with scant attention. Kroeber in 1904 gave all of the then known and available linguistic records, 10 and to these the Pinart vocabulary will be a welcome addition when a re- investigation of this language is made. Esselen is a mem- ber of the Hokan linguistic stock. " The Chumash language was spoken by the people of the Santa Barbara mainland and Channel Islands. Its dialects were first determined by J. W. Powell, 12 and presented in greater detail by Kroeber. 13 Future students of California Indian languages will almost certainly iden- tify additional dialects and indicate new relationships of the various dialects. Chumash is a member of the Hokan language family. 14 In the year 1878 Alphonse Pinart and Leon de Cessac, while engaged on a scientific expedition, 15 visited a num- ber of the California missions and recorded a series of Indian vocabularies from surviving natives. Some of Pinart's informants may have been born of gentile parents, but it is more likely that the majority were children of original converts, living either at the mission before secularization (1834) or, after that date, in the vicinity of the missions. Only Pinart's linguistic records are available; those of De Cessac, if still in existence, are presumably deposited in France, probably in the Biblio- theque Nationale. The vocabularies presented here have not been pre- viously published. Permission to print them has been kindly granted by Dr. George P. Hammond, Director of the Bancroft Library (referred to hereafter as B. L.), University of California, Berkeley. The Bancroft Library copies are in Pinart's writing and are signed by him. They are described and identified as follows. COSTANOAN I. "Vocabulary of the language of the Mission of Nuestra Seinora de la Soledad. Obtained from Coleta, an Indian woman from the M [isi6n] de N [uestra] Mason, 1912, 1916, 1918. 1?Kroeber, 1904, pp. 49-68. See also Powell, 1891, pp. 75-76. 11Sapir, 1917, 1925. 12Powell, 1891, pp. 67-68. 13Kroeber, 1910. 14Sapir, 1917, 1925. 150n this expedition see Hamy,- 1882; De Cessac, 1882a. [1] ANTHROPOLOGICAL RECORDS S [eniora] of Soledad who was born there, but now lives near the M [ission] of San Antonio. At M [ission] San Antonio, August 3, 1878. Alph. Pinart.' This vocabulary closely resembles the San Juan Bautista list printed by Kroeber. 16 When Kroeber wrote, he could find recorded only twenty-two words of the Soledad dialect, and on the basis of these he correctly assigned it to the Southern Costanoan group, which in- cludes the San Juan Bautista and Monterey dialects. The present list, which appears to resemble the peculiar Monterey dialect as much as it does that of San Juan Bautista, proves a welcome addition to our scant know- ledge of the Soledad dialect. The manuscript is catalogued in the Bancroft Library as No. 35056, Pinart Collection. COSTANOAN II, III. "Short vocabulary of the lan- guage of Mission Santa Cruz obtained from the Indian woman Eulogia. M [ission] Santa Cruz, August 23, 1878. Gone over and added to with Rustico at Aptos, August 26, 1878. Alph. Pinart.' These vocabularies constitute manu- script No. 34992, Pinart Collection, B. L. The list by Eulogia is Costanoan H, that by Rustico is Costanoan III. Most of the two lists conform to the Santa Cruz dialect of the Northern Costanoan group printed by Kroeber, 17 but in each list there occur words in the San Juan Bautista dialect. COSTANOAN IV. "Vocabulary of the Rumsen language of the Indians of Carmel. Obtained from the Indian Ventura or Buenaventura, the blind Indian of Carmel who was born at Carmel in 1809. Monterey, July 27, 1878. Alph. Pinart.' The manuscript is No. 35057, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is of the Monterey dialect of the Southern Costanoan group. is CHUMASH I. "Vocabulary of the Alaxulapu language of Santa Ynes Mission. Obtained from Luis, aged Indian of Mission Santa Ynes who lives now in the village of San Buenaventura. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34981, Pinart Collection, B. L. The vocabulary agrees comfortably with that given by Kroeber for the Santa Ynes speech, which is a member of the Central Chumash dialect group. 19 CHUMASH IH. "Vocabulary of the Mitskanaxan lan- guage of Mission Santa Buenaventura. Obtained from the wife of Luis, Indian of the Mission. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart." This list is catalogued as manuscript No. 34985, Pinart Collection, B. L. The vocabulary, although clearly mainland Chumash, does not agree closely with that of the San Buenaventura dialect as given by Kroeber. 20 CHUMASH II. "Vocabulary of the Mupu language or of Santa Paula and Camulos. Obtained from the wife of Roberto Salazar, an Indian woman of Santa Paula. Re- corded at San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart." This vocabulary is listed as manuscript No. 34983, Pinart Collection, B. L. Like the Chumash I vocabulary, this belongs to the Central Chumash dialect group.21 'Kroeber, 1910. p. 241; 1904, pp. 69-80. 17Kroeber, 1910, pp. 243-248. 'lsbid. 'Ibid., pp. 265-267. See also Kroeber, 1904, pp. 31-43 for further Santa Ynez Chumash data. soKroeber, 1910, pp. 265-267. 2 Mupu village was at Santa Paula or near San Gaetano, Ventura'County. CHUMASH IV. "Vocabulary of the Alapamus or Purisima language. Obtained from Cecilio, an Indian about 50 years of age now living in the rancheria of S Ynez. Recorded at Rancho Saka, October 6, 1878. A Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34989, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is important, since the La Purisima dialect had apparently gone un- recorded. It proves, as might be expected from its gf graphical location, to be affiliated with the Central Cl mash dialect group. CHUMASH V. "Vocabulary of the Cumas of Santa Cruz Island or Limue dialect. Obtained from Martina Balthazar, Indian man and woman of the islands who live in the rancheria of San Buenaventura. Recorded San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart This list is catalogued as Manuscript No. 34988, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is close to th Timmeno list reprinted by Kroeber, 22 but is somewha more extensive, and is valuable both as a check again the Timmeno record and for its additional words and phrases. CHUMASH VI. "Vocabulary of the &umas langua dialect of Santa Rosa Island or Huyma. Obtained from Balthazar, Indian of the Island of Santa Cruz now livi in the rancheria of San Buenaventura. At San Buenav September 30, 1878. Alph. Pinart." This vocabulary is catalogued as manuscript No. 34986, Pinart Collection, B. L. The dialect resemblea closely that of the neighboring island of Santa Cruz. CHUMASH VH. "Vocabulary of the language of Siuxton or Mission Santa Barbara. Obtained from Mar and Balthazar. Recorded at San Buenaventura, Septea 30, 1878. Alph. Pinart.' Catalogued as manuscript No. 34984, Pinart Coll tion, B. L. The two informants are those who gave bol the Chumash V and VI lists. The Santa Cruz island (Chumash V) dialect was their own; The Santa Rosa Island (Chumash VI) dialect they probably knew as a similar speech, but with some phonetic differences, a the Santa Barbara Mission dialect the two island peop probably learned after their conversion and removal the mainland. Siuxton was the name of the main nativ village at Santa Barbara. 23 ESSELEN I. "The Ex'xien language, dialect of Esselen language. These words were given by the In woman Omesia, formerly married to a man from the rancheria of Ex'seien or 'the Rock.' The Indian womr born in the pueblo of Guacaron near the present site Castroville. Recorded at Monterey, July 27, 1878. Pinart." Catalogued as manuscript No. 35053, Pinart Co tion, B. L. The chief analysis of the Esselen languag by Kroeber. 24 SALINAN I. "Vocabulary of the Totakui (?) or Tesxaya language of the Indians of Mission Ban Anto de Padua, August 3, 1878. Alph. Pinart." Catalogued as manuscript No. 35055, Pinart Co tion, B. L. The Salinan language has been carefully lyzed by Mason, 25 and the present vocabulary can ad little to his extensive data. It is, however, included partly for the purpose of record and possible future and partly for the sake of completeness in publishing Pinart vocabularies. 2Kroeber, 1910, pp. 265-267. 2Harrlngton, 1928, pp. 35 ff. 24Kroeber, 1904, pp. 49-68. M" on, 1918. I I i 0 I 2 r? MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART It is curious that the Pinart vocabularies and the De Cessac linguistic and ethnographic notes have not been found and referred to by students of California Indians. The reason seems to be that knowledge of the expedition itself and of the fewer brief published papers which re- sulted from it have escaped notice. De Cessac's records have not, so far as I can determine, been printed, and even their whereabouts is unknown. Of the extensive archaeological work done in the Santa Barbara region by De Cessac, only one small report was published.26 The bulk of his great collection remains to this day undescribed. Not the least of the accomplishments of the French expedi- tion was that of securing the original manuscript copy of Boscana's famous account of the religion of the Indians of Mission San Juan Capistrano. 27 This unique ethnographic document is now in the Bibliothbque Nationale in Paris.28 There is a great dearth of ethnographic information on the tribes of the south central coast of California, thus even bare vocabulary lists such as these may offer some minor ethnographic gleanings. Note, for example, the iDe Cessac, 1882b. 2Morel-Fatio, 1892, p. 359. *Boscana's account was first printed in English in Robinson (1846, pp. 227-341), and has been reprinted several times from this version, by Taylor (1861) and Boscana (1933). Robinson's book has appeared in subsequent editions (1851, 1891, 1897, 1925, 1947) and is here listed in the Bibliography under Robinson. The Spanish original was used by J. P. Harrington (1934), for what is certainly the best and most easily accessible version in English. reference in the Chumash V list to the chief's headdress made of the bones of the swordfish, and compare this with the archaeological find of a similar headdress29; or the reference to the Tulare (i.e., Yokuts) wooden bows in the Chumash VII list; or the information that magicians at Santa Barbara drank toloache (Datura); or the record of kinship terms which might be used to suipplement Gifford's30 meager data for the south central coast tribes; or the information on the variety and shapes of basketry con- tainers. All of these data, though minor, help to tell us something of the culture of peoples about whom we know, literally, almost nothing. The main value of these vocabularies, however, is linguistic. The future will surely see additional investi- gation of the classification of California Indian languages, as well as further examination of the classification of American Indian languages as a whole and as members of the great superstocks, such as Na-dene, Hokan-Siouan, and the like. Students of these problems will find some pertinent data in these older vocabularies of languages now completely extinct. 31 2'Ori, 1944. 30Gifford, 1922. 31A number of California lndian vocabularies have been pub- lished. Among the more extensive and important are those by Gatschet, 1876, 1879; Gibbs, 1854; Hale, 1848; Johnston, 1854; Latham, 1856; Lucy-Fossarieu, 1881; Powell, 1877; Taylor, 1860-1863. passim. 3 VOCABULARIES MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN English Spanish Costanoan I Costanoan ILI Costanoan III Costanoan IV man ............. Woman .......... boy.............. girl ............. baby ............ old man ......... old woman ....... father (mine) .... mother .......... son ............. hombre mujer muchacho muchacha criatura, chiquito anciano anciana mi padre [a] madre [b] hijo Ic] daughter ......... hija [d] husband ......... wife ............. brother .......... marido [e] esposa [f I hermano [g] sister .. I hermana ihi great-grandfather grandfather ...... grandmother ..... grandson ........ granddaughter .... muhue gugisma sinnikinis sinnikinis * . . euegma mukugma hapga happa (your) ana Laaris keckeima caarig aUiama alalau iexo mukiukenig apnan aanan innis (mine) innis (man spk) surkiu (woman spk) surns sinniu makku ... im makku (your) haua im haua (your) iktakka taanan (older) tagaa (older) uutek (younger) tausin (younger) talle uutek makulma (older) ukku6 tauJin (younger) v .V caris surkima alaso atsiama alaso inoknis apnan appa (child spk) anna ana (child spk) tare (father spk) taure (mother spk) kanaimi mako aunan (and women) taka (older) tere (younger) taa (older) tere (younger) el bisavuelo [i] abuelo abuela nieto liI nieta mere merxge mere ippapla * . . mereg melen mele okko appapic appapic mukiam latsiamk siniamk atsiamk ginnmk enssiom lessexem ca-appan, appa ca-aan, ca-ana (mine) ca-inaini (mine) ca-isuin (mother spk) ca-can (mine) ca-isuine (mother spk) ca-urin (wife spk) ca-xauan (mine) ca-tacan (my older) ca-tauging (my younger) ca-taan (my older) ca-taugin; (my younger) papa (old people answer when uncle addresses them in this way) ca-pap ca-men ca-mirsens' (mine) [a] mi padre, tu padre, padre dice el chiquito [b] madre, madre dice el chiquito, mi madre [c] mi hijo, hijo dice el hombre, hijo dice la mujer, hijo dice el padre, hijo dice la madre [d] hija, mi hija, hija dice la madre [e] marido, tu marido, mi marido dice la mujer [f] esposa, tu esposa, esposa mugar, mi esposa [g] hermano, hermano mayor, hermano menor, mi hermano, mi hermano menor [hi hermana, hermana mayor, hermana menor, mi hermana mayor, mi hermana menor fi] responden los ancianos quando las llamo asi [j3 nieto, mi nieto 7 I I ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English f Spanish j Costanoan I Costanoan II Costanoan MI Costanoan IV uncle ............ aunt ............. nephew .......... niece ............ brother-in-law ... sister-in- law. orphan .......... people ........... stupid people..... kinsmen ......... bachelor or un- married woman my friend........ my companion.... shaman .......... warrior ......... captain; headman . wizard .......... enemy ........... chief of the rancheria ...... chief's envoy..... chaplain ......... dancer .......... the servants ..... a just man ....... a false man ...... handless man .... a silent fool group of people judge of the games a man whose body aches ......... tio [a] tia [b] sobrino [cI sobrina [d] cufiado cunada huerfano gente toda la gente los sosos parientes etce * . . merxsennis cirii mercis annapus mak ken-a soltero, soltera mi amigo mi companiero hechicero medico guerrero capitan hechizero enemigo, hostil el capitan de la rancheria del jefe capellan baylador los mocos hombre justo hombre falso manco silence tonto esta pollado juez de los juegoa attenen ansi sinsin innig ettenen ettenen leepe * . . * . . * . . sux'xente huck are ete m r . meres meres meres meres uikin holom amtis uaias ca etten (mine) ca-uji (mine) ca-mers ens (mine) ca-mers o ca-can (mine) tjo nom ama imme ama (all the people iuppak ca-uks arox ka-ius; kaaius ka-uk _ s * . . ka-uai's iairamk hallusmin uus horrem ci teateult unnuiks misissinanuikkiam onponciauanuikkiam maprurusta xamtsastha koime hombre que tiene kaisinihaua dolor en su cuerpo [a] tio, mi tio Ili _ [b] tia, mi tia [C] sobrino, mi sobrino [d] sobrina, mi sobrina 8 I, I I i i i I I I i e , MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English [ Spanish | Costanoan I Costanoan II j Costanoan III | Costanoan IV cripple .......... the body ......... head. skull ............ face ............. hair ............. forehead ......... temple and jaw ... ears ............ eyes. eyebrows ........ eyelashes ....... cheeks .......... nose. mouth. lips . teeth. tongue ........... jaw.............. chin............. beard ........... throat ........... Adam's apple .... shoulder ......... shoulder blade neck ............ arm* . ........... armpit .......... right arm ........ cojo cuerpo [a] cabeza [b] calavera cara cabellos [c] frente [d] quijada, sienes orejas ojos cejas pestailas mejillas nariz boca labios dientes lengua quijada barba barbas garganta pomme d'Adam (Fr.) hombro paleta cuello brazo sobaco brazo derecho himhama himcioppo h a m hamma h . . huara uri himmurux' uri him-huri hin nin himmu innas him tut perh uus imxa himsiit lassex him ma kuc him2;ekek him corkost him hoppo him kacok him hissa . himkamesanh him hauis la] cuerpo, todo mi cuerpo [b] cabeza, mi cabeza timma ooco xiin -0 sunnux kacete huus uepperx siit lasse hakkus xe-eies horkos tukiumur olloc ollo'c issu iomSom tima oco sunup uinas cammus uus ueperx lase ciktas eies tuxmur olot olot isu oiust imme caama (my whole body) cautj (mine) ca- cox ca-tams cautj, taap pajallast-ut (white hair) ca-urri taxit ta uri (high forehead) ca- cacir tugs ca-xin ca-simppur ca simppur ca-tami ca iiiis ca xai uipsurh siit lasx kalus (mine) auix ca-eis; eis orhoks olt is tjottops samat ca is (mine). [c] cabellos, el pelo, los cabellos blancos [d] frente, la frente my pelada 9 I I ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English [ Spanish Costanoan I Costanoan II Costanoan III | Costanoan IV left arm ......... elbow ........... hand ............ fingers .......... thumb ........... index finger ...... little finger ...... fingernails ....... breast ........... breasts .......... ribs ............. lungs ............ heart ............ abdomen ......... stomach ......... belly ............ navel ............ intestines ........ liver ............ kidneys .......... backbone ........ cough ........... voice ............ saliva ........... sputum .......... hips ............. leg .............. haunches ........ knee............. shinbone ......... calf of the leg. brazo izquierdo codo mano [a] dedos pulgar indexo chiquito dedo unas pecho pecho de la mujer costillas pulmones corazon bariga, barriga estomago pansa ombiligo tripas, entrailas higado riiiones espinaso, espinazo toz [b] voz saliva gargajo cuadrillos pierna corvas rodilla espinilla pantorilia * . . kullulis issu samma (right) auistat (left) him turis him met tec him cakka him noaso him pitti * . . tuur hettis taue rummes mini huttu * . . isu sama (right) auis (left) sarasin ettis mus ... mire sire poslok ricok sire to-elt * . . himpaaia (plur.) biTmmankuis * . . rumuc toxoren * . . koro tummis sire rumees cipai urek tumis iek ket ca is (mine) cullus sam (right) puc enneus aps tuurs tuuk mus tak pittin sirsir pittus xuops; lopic sirre; retck xon pantjsal rumi kess (bad cough) lull ruus maxol cappal * *xu cUXU tors rhunni c tanrin [a] mato, mano derecho, mano izquierdo 10 i I [b3 toz, mucha toz MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English J Spanish Costanoan I | Costanoan II Costanoan mII Costanoan IV ankle ............ foot............. heel ............. sole............. bigtoe... blood.... red blood ........ very red blood.... very black blood. . nerves......... perspiration...... skin . . . . . . . . bones ........... muscles ......... pubic hair.. milk (woman's) ... female genitalia.. testicle .......... scar............. corpse.......... crown of the head. the hearing ...... the feeling, sense. tears ............ urine............ hernia ........... sickness ......... remedy .......... fever ............ hot-and-cold shivers ........ vomit ........... diarrhea ........ a stab ........... tobillo ... pie him koro talon himsaian planta del pie dedo mayor del pie ... sangre pahaia sangre colorada ... sangre muy colorada ... sangre muy negra ... niervos him xurek sudor ... cuero ... huesos caei muslos los pendejos, el pelo ... que es ta en el pubis leche mus pichora ... testiculo ... cicatriz cadaver, un muerto u.. corona de la cabeza ... oido ... sentido ... lagrimas orinas ... hernia ... enfermedad ... remedio calentura ... calofrio ... vomito diarea puhnalada ... koro isment cipai paian urek calla ciipai taharismin semmoncaaris * . . callan pattax huttun . cipai mus caras ocok hookoi * . . cumrin haci cukrin rippan tooks (ankles) korro tarit korrot caipuc paccan iurcits paccan iurcits ua paccan karsits ua paccan xurrek; urek paian rup, ruup mus pilion sokos laak tiit iin tarl; tarras kais Omn k . . kii tarsin ripan 11 a ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English | Spanish Costanoan I Costanoan II [ Costanoan III Costanoan IV atole ............ bag; bagful ...... basket [2]. atol atole talega cora little basket c .... corita ussi; pukkuttul; Ciuppurx; issi u . . utis tiplin tipir utis; iasa * . . uasoko iotokuns; x8ppsi; tipilrins xotkurs; tipxrikins wheat flour mush.. mortar ........... hopper mortar .... barley mush...... pestle ............ knife............ axe .............. flint ............. stick............. chamois......... tule balsa........ ball ............. little plume of feathers ........ another little white plume.... bow ............. bowstring ........ arrow ........... spear............ gun.............. man's blanket ... hat .............. woman's leather skirt .......... shoes ............ pinole del arena mortero mortero con cora arriba pinole de acevada mano del mortero cuchillo hacha pedernal pelo gamusa bolsas (balsas) de tule u r a uruhan hukki cippe uruan * . . paksan cippt irek numiumkurk ursim; paltc urkkan * . . palcsan h . . huero bola plumeto de pluma otro plumetillo blanco arco recate del arco flecha [a] ... ~~~... himlahuon (your) Iiiti ... ruuk him tohios tios (your) * . . liti rires tjemmo hippur lanza fusil , . . cobija d.. (hoxnbres) .., sombrero .. nolgu de gamuasa (mujeres) zapatos siuatukurk putiiiin thip laas tis; uaus konon pacurk aiac punk la huan haras I ruk teps (for killing rabbits) karroc (with flint) lahuan kohers cepers iip uarac Ions la] flecha, tu flecha, flecha para matar conejos, in fleche quo tiene pedernal 12 I - MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English Spanish J Costanoan I Costanoan II Costanoan Ill j Costanoan IV I ldpe ............. comb ............ earrinp ......... cachimba, pipa peine boucles d' oreilles (Fr.) little reed-grass sticks for ears necklace ......... rancheria ........ house ........... door. chair ............ temescal ........ ring............. ishhook ......... Do ............. armor .......... rabtskin cap.... deer head worn as decoy when hunting der.... deer skins ...... ballast (of ship) *. ring game ....... [4] juego de crosa a gme of balls . . . fist fight......... hour hand of watch or clock. dinner ........... acorn gruel (pinole) ........ sua; brown suar...... palito de carizo en las orejas collar rancheria casa [a] puerta silla temescal l'anneau (Fr.) anzuelo redes capote de acero cape de conejo uthe * . . ruhua himnma * . . rua hinnu caurai nomo sauus mas ruat haiss uaako sauos tekki la cabeza de venado que ponien en la cabeza para cazar el venado los cueros de venado sorra (carguon) jeu de l'anneau (Fr.) juego de crosa juego de bolitas el pelezo de la mana maask ruk karak (mine) im alaruk meruk (yours) in tjacaraps uet tikirSi ricum ricu tsiakkul tooxtsittul tu; tikirsi tomas tjurrum iaxanan manita comida pinole h . a hamma kurk azucar, panocha petsen [a]casa, mi casa, su casa de Ud. hnuisuku torep 13 sik xasj tupen ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English I Spanish | Costanoan I Costanoan II C ostanoan III Costanoan IV revolution........ one reaL......... two reales ....... three reales...... four reales....... one peso......... sky.............. sun.............. eclipse of the sun. moon ............ full moon ........ new mnoon........ crescent moon.... three-;quarter moon .......... revolucion 1 real 2 reales 3 reales 4 reales un peso cielo sol eclipsa d sol luna luna llena luna nueva hatcam * . . corattika ilmen rini hismen huiagmiu cara kammun hismen * . . caar a c a iwcau caar luna crescienta miciu caar luna menguante, cresciento menguante unmales erres utis erres kappes errex utitimerrex immala talk tarakta ismen orpeto iimen arrauppan ismen pusiut ismen; itti ismen arramitten ismen kattun ismen eclipse of the moon .......... ecipsa d luna kammun caar star ............. estrella aumsmea usi pakararkt; pakerrar (stars) Orion's shield.... morning star..... Milky Way ....... dawn ............ day.............. noon (time to eat). afternoon ........ night ............ midnight ......... early in the morning ....... late in the afternoon ...... seed times ....... yesterday ........ escido de Orion lucero via lactea madrugada dia medio dia (par a venir a comer) tarde noche media noche muy de la manana * . . aneii * . . auen; arua tjunit yemak ammana cirri aue atsiam arua tuids orpien tuxis uiaks murtei mure muy a la tarde las aiembras ayer * k n hui ka * . . ak tus * . . uia kau orpeto arasarl lummur arxru carua aroxra uikkam ocons untatus uik- 14 I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English [ Spanish Costanoan I Costanoan II | Costanoan III n Costanoan IV today ............ tomorrow ........ Sunday........... Thursday ........ Friday.......... Friday morning ... month ........... one year......... clouds... mist....... rain ............. heavy shower of rain ........... storm ........... snow. frost ............ hail. thunderclap ...... flash of lightning. . rainbow......... wind............. north wind ....... a little wind...... cold afternoon wind......... whirlwind of dust. dust ............. earth, ground .... country around here........... sea............. water ........... waves ........... ocean's roar ..... hoy maniana domingo los jueves viernes manana viernes mes 1 afro nubes neblina lluvia pissa ammenet aguacero tormenta nieve hielo granizos trueno relampago arco iris viento viento del Norte poco viento viente que viene a la tarde, frio el remolino de la polvadura polvo tierra . . . meceken's anme amne tarsi iuppak uak-kan iuppak cura naaha muria Pisa micken amani * . . caran; lixan uakan caran tura huilpen cikil t .a. tarsi neiaistus caruai missiunisaanpirre; tumuikeu uauctin ua issunun cioppasas epirre ismeu im mala siyu mec; meec macar; mraacar amman; hamman exe hisnam; amman cerrems cerrer iokkop urrek; turra uexokp; selp (plur.) lauan terx ak kass Iterx picalfi-iudan ualma salSin hunpire el pais (esta aqui) ... mar ... agua sir olas ... vamia (?) de la mar ... * . . pirren kal-len sii seka pire Si turra pupulusum tsiaiaruka kal len Si ah len siarku 15 I I ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English [ Spanish Costanoan I Costanoan II Costanoan III Costanoan IV foam from the water .......... high tide......... low tide.......... river........... Carmel River .... Salinas River. .... banks of the river stream .......... rivulet........... dry stream....... lake ............. mountain range... plain ............ canyon, .......... stone ............ fire stone........ painted stone..... white stone....... red stone (near Carmel).. sand ............ coral ............ hillock of sand.... mud ............. salt ............. iron ....... silver ........... fire ............. smoke ........... ashes ........... north ............ mouth . ........... lama del agua la mar esta subiendo la mar esta abajando rio rio del Carmel rio de Salinas orillas del rio corriente canada arroyo seco laguna sierra llanura, llano cafrada, cafnon piedra piedra de lumbre piedra pintas piedra blanca piedra colorada que hay por el Carmel arefia coral loma de arena lama sal hierro plata lumbre humo cenizas * . . rumme itteu * . . satcun runmme * . . mallen kauen rumme paun paranii tjahatjak * . . irek sitaka lesk uacort; uacorx tirus ua corx ua kot taiaua'corx kak ket ka uacorx imhalauakt tsorkostuakt; torkoit cappurx (small) cippil imhalaturk; tiurak uakkosta irrek tip sokorrox irrek cillil xillal huii aues * . . iokto kaharii * . . fittoo kaar iukki N. S. .W U's hilok sotofi kar iuki uakirx uatis northwest. N.~~~~ ~ ~ ~ ~ 0. uaa uiui; ui8 rurrum cippil Uiug aks hecer mati alem sokto; xal kar cirre akkan tern ka koniterx; kak kom terx iiaazaiterx; laxar 16 I I I i m A northwest ........ I N. 0. uasar 17 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) Engish I Spanish Costanoan I j Costanoan II Costanoan III Costanoan IV eat .. E. tree . jarbol branch of a tree.. leaves ........... root of a tree..... bark of a tree .... rotted wood ...... fIrewood ......... oak tree ......... little oak tree live oak ......... mountain oak..... oak parkland ..... acorn. ....... white acorn ...... red acorn........ black acorn ...... oweet acorn of evergreen oak.. very small acorn of evergreen oak.. pine............. red pine ......... pli-on............ cypress.......... alder ............ filbert ........... elder ............ small cottonwood laurel ........... willow ........... Chinese willow ... h u i a ( t r e e s ) ~ i n.. . huia (trees) sipnan ramas, braco del arbol hojas pitayas trunco, raiz corteza, cascara leina podrida lena roble roble chiquito encina roble de la sierra lama del roble bellota bellota blanca bellota colorada bellota prieta hiikoc t a p tappor aruix illki s rappak rappak riniterx; runiterx moiorx paklan (plur.) uie maruc 008 ... ennen xikot (and trunk) ekkt pata xaaran ... poc tapor tis arue ark saca iukis iuks * . . ark lesk iuks; ark iuks xopo iluks tux iuks sixrxin iuki karas bellota de encina muy dulce bellota de encina muy pequena pino pino colorado pinion cypreso aliso avellana sauco alamllo laurel sauce sauce Chino opokuts iuks sok * . . * * @a * . . xoop maara airak ciNa iokkoZe xiren hop saak mara cisa oko'ci fui is suxmmen saak summirx maarl cininan cuun sok kot'c tarraDs rippin I --- I I E .. ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English I Spanish Costanoan I Costaaoan II j Costanoan 1 j Costanoan IV madrone ......... poplar ........... tree lichen ....... tobacco .......... coyote tobacco.... pumpkin.......... islay............. toyon ............ toloache (Datura).. chia (lime-leaved sage) .......... yerba de golpe [5.. quiote (cactus flower) ......... mescal ........... field weeds ....... tule .............. round tule; reed... sugarcane reed (carrizo) ....... wild cane......... cane or reed with blue flowers .... cane or reed (another species) sage ............. grass ............ chaparral ........ iris .............. ground ivy........ soaproot ......... romerillo (6]. nettle ............ red currant....... honeysuckle madrone alamo lichen del palo tabaco tabaco coyote calabasa islay toyon toluache chia yerba de golpe quiote mezcal yerbas del campo tule tule redondo carisso, cariso chamiso chamizo con flores azules otra especia de chamizo staftata sacate chaparal iridis (?) yedra amolle romerillo ortiga grosella madreselva 18 iukan p . p porpo I * . . immace maccerx saato * . . rnacer * . . saatun p o k poker patti monoi x'elis meelox pati huitx'en kolos porpor tiisi resk sauans intittai 's auaxns caluasa pokers totcon nooi toopk * . . saau rooki meens rurp pusen suruis * . . rookos' * .o. rooko's cauriszmin haale urerix ullele ripan huia kats kaatix kasic h . a huia * s s minsin nisis * . . ciex hac nis kui toni taxiiu tauh'ana * * - hapsun pacax tuTuan -T- I MISSION INDLAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (Cont.) English | Spanish j Costanoan I Costanoan II | Costanoan Ill j Costanoan IV rose............ mushrooms....... seaweed.......... beach grass ...... long seaweed with little bulbs ..... deer ............. brush deer ....... bear ............. raccoon .......... lion (puma) ....... panther (?)....... wildcat ......... wolf........ large spotted wolf another kind of wolf ........... another kind of little wolf ...... coyote ........... little white coyote fox....... frret. rabbit .......... hare....... little white hare.. squirrel......... fing squirrel ... rosa hungos sacate de mar ... sacate de la playa sacate de mer, largo ... con cevolleta venado mata-venado ... orso oresx mapache, mapatch ... leon hummu es un animal como . un perro prieto que vive en las cuevas del campo (pantera ?) gato montes mihT lobo hummux lobo grande, pinto ... otra clasa de lobes lobito (otra clasa de ... lobo) coyote ma-hia coyote blanquito zorra [a] huron conejo liebre liebre blanquito ardilia ardilla volador ai-yi * * ripin potolmil rukcena 19 sinalese eassem rukcena tooce * . . ores sanx'ai xubis humniu uakses uerue iureix * . . ores sasok tamal torom humu; heni humu maian tupiun; apuk cei-iel * . . h eea"s inni tooc pi"iniu pic uis orres sjasirran seks tikkirs xom hummux; tommenB xinnisien panna tjatja kimacan (the dog of the plain) xonnot pims (and badger) uassak puerren ceil iurx hels; heex cuiui, sueu a species of very small squirrel rat .............. e ........... '-I ardilla otra specie muy chiquita rata raton l sorra, el tejon la zorra I I hire cooi hire rta sitjokans zirrel tiitcin I . ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English I Spanish Costanoan I Costanoan II Costanoan m | Costanoan IV weasel ........... mole............. blind mole........ bull; cow......... little bull......... horns ............ horse ............ dog............. cat .............. eagle ............ falcon............ tildio ......... red hawk ......... [8] tocoque ....... hawk with white wings .......... little sparrowhawk another smaller sparrowhawk ... little blue hawks crow........... raven........... blackbird ......... redwing blackbird. blackbird with yelUow head..... owl .............. barn owl ......... quail....... grouse ........... bluebird.......... little bluebird. mustela topo topo ciega toro, vaca torito cuernos cavallo perro gato aguileia, aguila halcon tildio gavilan colorado tocoque siuot cuuku * . k cuku Siri gavilan con la ala blanca gavilan chiquito gavilan otro specie mas chiquito gavilan chiquitos, azules cuervo cuervo grande chanate, chanate prieto chanate con alas coloradas chanate con la cabeza amarilla tecolote lechuza codorni churretta pajaro azul pajarito azul Deauefio siurres sekt ettorems tooc tuim-nan curxs caki uls macan peunek giirs cucurun tailk senkkers tukurrur ellem kakkme motkol cillis kam kakarix pasali uumi teklen laarai * . u sulkuri sarai kakaru sukxin kakarul harp riscan kulian kankau eklien ait * . . ekin asit tukkun cai ekien hiihirl altin timurkan I I 21-11 --- l 20 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English Spanish jCostanoan I jCostanoan II Costanoan III Costanoan IV mountain pigeon.. little pigeon.... ring dove..... duck. palmoa del monte, palomas de la sierra palomita torcasita gallimeta (sp. de pato) palatat xaran ununi xgLrrau (plur.) sillilk xi'mnusin iurran duck (another species) .... duck (another very small species .. otra clase de patitos otra clase de patos muy chiquitos duck with yellow head...... little ducks .... lunet ...... hummingbird ... pelican...... heron ...... wings...... feathers ..... beak....... claws ...... bird's egg .... bird's nest .... tail of a bird ... cry of a bird ... the fly ...... flies...... . mosquito ..... bee (another species) .... wasps0. 1- wasps with a hoone comb. pato con la cabeza amarillo patitas burrion chuparosa gaviota alcatraz garza alas plumas Pico presas huevo nido cola pio del parajon musca moe cas musquito abeja abeja otra claue ablapas corok'c moliomo lelen sipos tuupur umujni moliom uima ueperx mocuen (plur.) hesen tupui mumurex mflmur potx'otmLin 56pxnin cirkatems sTpu'ckan umnmun puuki ieiexem aars uammon ua leps ua korro motjk mitjsi,s soppor mumure pi1ak-anil mu u sun pinnan abiepae que tienan pans,es 21 kukkum tiltuta ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English f Spanish j Costanoan I Costanoan 1I1 Costanoan III j Costanoan IV wasps which live in the ground . . honey........... grasshopper ...... ants ............. red ant .......... little black ant ... beetle ........... balm-cricket ..... snake. red-and-yellow snake.......... red snake........ tame snake ...... rattlesnake ...... snake with two heads ......... toad ............. red toad......... little toad........ salamander ...... lizard ........... little blue lizards (striped skink ?) chameleon ....... mud turtle ....... tortoise ......... whale ........... hair seal ........ black hair seals . . spotted hair seal . I potorux abispas que viven ab tierra miel chapule hormigas hormiga colorada hormiga negra, chiquita pinacate, calandria chichara culebra culebra colorada y amarilla culebra colorada culebra mansa vibora culebra con dos cabezas sapo sapo colorado sapo pequefio aolot cachora cachoron, azulitos cameleon jicote tortuga ballena [a] lobo de mar lobos prietos, 050 del mar lobo de mar, pinto u . . uurua cici * u . kasup humcusmin kootcx * . . polokonc ottau raskacsu ucusum; txrri'cin kaiercux hincirua tiktc hoippis hippiua * . . eppiua lisan kootcx ipp' look uakacmen uakacmmi huakacmin * . . mexerua u k . ueklap auniimen cimme sullan * . . aunigmin sulan iiakka'cim kolloioc uakkacim isu mekel meherren mixirulj memmenn; memennen toix thim (large) tomeni kautsa kai orres auar [a] ballena, ballena grande 22 I - - 41 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English [ Spanish Costanoan I Costanoan II | Costanoan LU Costanoan IV trlped hair seals which eat sardines....... ea lion.......... ea otter......... small sea fish.... tfbxh ............. ;almon. trout............ lamprey ......... stone lamprey.... sea lamprey...... brown sea lamprey trompudo [9]...... red fish ......... large-headed fish. little fish with a pine .......... small fish with many spines.... sardine .......... porpoise ......... shark........... swordfish ........ abalone .......... lobos pintos que pescan las sardinas leon de mar nutria mojaritas pes cado'[a salmon trucha, salmoncitos lampreia lamprea de las piedras lamprea del mar lampreia de mar morena trompudo pescado colorado pescado cabezon asks * . . uuyi tallen uuyi uui uraka uui suvik * . . urak tammaria uusu * . . huattu"c' kolkol mokoc es un pescadito con una espina clase de pescado chiquito con muchas espinas sardina tonina tiburon tejespada aulone [b] eiereux suusc sainun tattexus (a species of) iir'ak xirru ocerrhau xeies kuus sinnairrt kinnirs siaucar xommos ukkus tuppenis saro mussel .......... almeja [c] * . . cuuc ackis (plur.) xasan (red) (plur.) saro snail ............ I caracol tuppurs polSj temmec annalua atilun (red) carros (black) akkau; xakkail; iuis (of the Indians) okkel la] pescado, especie de pescado [b] aulone, aulones, aulons colorados, aulon colorado, aulon prieto [c] almeja, armeja, armeja de Indios 23 . . : . . s. I U wt I . w' il ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I Costanoan II Costanoan III Costanoan IV little red snails with many lines (Thais ? ) ....... small sea snails .. cuttlefish......... starfish .......... crayfish ......... shrimp. a species of shellfish found on the rocks .... black shellfish.... sea anemone. to get drunk.. to ask ........... to be afraid ...... to beat .......... to be angry. to begin ......... to be hungry...... to be thirsty...... to break .. .... to bring forth to bury .......... to complete ...... to cry out ....... to cure.......... to cut ........... to dance......... to die ........... to discharge. to dream ........ uals an caracolitos colorados con muchas lineas caracolitos del mar pulpo estrella del mar cangrejo heriso chiquito una especie de conchitos que se halla en la rocas de la mar cayucatos prietos aulas (anemon de mar) epilarse pedir tener miedo golpar enojar empiezar tener hambre tener sed quebrar parir enterrar acabar gritar curar cortar bailar morir descargar sueriar hoes oos * . . iaran karacmin _ W summurs homophal iarran itsau xattac xocoxoc sik kicuis pilwc xeissps * . . cuuka hoil' mon I. cimmi hasseen * . . uinunennis akriinennis euite * . . holmon cmmiu x'assen huuyi * * h a e halle * . . cirpi * . . uaran citte semmon suppen . . hissuin yuri himmac cittei semon supen aik unank Cit; Ciit connosso 24 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I | Costanoan II Costanoan In Costanoan IV to dress oneself to drink.......... to eat ........... to enjoy......... to fast. to forget......... to get up......... to give .......... to go ............ to go out......... to hop.. to kill ........... to laugh ......... to look at ........ to lose .......... to make atole..... to play........... to pound ......... to remember ..... to return......... to roast ......... to run ........... to see ........... to sing........... to sing incantations .... to sleep.......... to smoke........ to sneeze ........ to speak ......... to spit........... to suck .......... vestirs e beber comer ricai uue uaaka' me tener gusto ayunar olvidar levantarse dar ir s alir brincar matar reir mirar perder hacer atole juegar machucar recuerdar volver asar correr ver cantar * . . uet hammai hes koon * . . tonnen hitmai harai * . . hiiyi * . . nemni maisi hiriri * . . huppai hitmai uaate * . . hamne s aaue canta brujerias dormir chupar e stornudar hablar escupir chupar litca sukma * . . hecen s ukumui hassinu nonue russui amai hatcsefi (to eat supper) [a] hes kon tuxai huiyui nimin hiriiti tippir ettueni itkai saue ecnen sukmui hasnu nonuei rusui [a] cefiar 25 * . . ukkes xamp kusp emmen xalou ka tonninen xallet kaiutsup cunnui oxexcunnui sukum ca hussun ruusu I ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English [ Spanish Costanoan I j Costanoan II j Costanoan III Costanoan IV to take........... to take care of.... to put out fire .... to think .......... to upset (disturb) oneself ........ to wait .......... to weep.......... to write.......... to walk .......... to whistle ........ opposed .......... I walk ........... you walk......... he walks ......... we walk......... you (plur.) walk... they are walking. . I walked ......... he is playing ..... I am angry ....... I am annoyed..... I am asking a question ....... I am going to ask a question ..... I believe ......... I believe it ....... I am cold ........ where do you come from ? ... I come from over there ..... I come from Carmel ........ I am from Carmel from where ? .... hueti tomar cuidar sacar lumbre piensar turbase esperar llorar escrivir andar pito, chiflar opuesta yo ando tu andas el anda nosotros andamos vosotros andais elios estan andano yo andaba esta tocando estoy enojado yo soy apurado yo estoy preguntando voy a preguntar creo yo lo creo tengo frio de donde vienes anni etcoa hintasmewsaxe suuti uarkai caue * . . elleipana uarka . .. cauei * . . * . . * * ri c*ua kaan massa tarsiuka annitame uate kauttas makarxk kaapessoi make-illis eu xmi usk uarins kaxin me xin uaka xin makceuors; inimalxin makamolhxiuni uttixinni kamurxiu paZuacis' kaupian kamiexe kaJoe uat mutce oppo kaopessoi anieetimen xuia kactimen yo vengo de alla vengo del Carmel soy del Carmelo de donde tirusi kaetimen tirus i caruo aan 26 I I -- - I I I I L I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I | Costanoan I r Costanoan III Costanoan IV he is crying...... why are you crying ? ...... I dreamed last night .......... what did you dream last night? ..... he drank much water.......... he was drunk..... I am fine ......... you have something to eat.......... we are going to eat he eats much..... this man eats much give me.......... where are you going? ......... I am going to follow ......... I am going ....... go then .......... go then promptly! I am going to go out ......... he is going forward ....... he is a gossip .... whois a gossip?.. I am hating ...... I am hungry ...... I am very hungry. I have a headache. I am going hunting esta llorando atchap porque estas llorando soma a noche (sone anoche) que somaste anoche imtaseatchap kaistunen orpeco intase istunen orpe el ha tomado mucha agua se emborracho estoy bueno has de que comer vamos a comer Ili el come mucho este honbre come mucho da mi a donde va Ud. exe uauk kesensi uaximsunen missis kaha iukomiaisi ama arn ru-s ulli (utli) exe ama xai sinamukiam hai kauzxi8 annemottinnen voy a seguir voy, yo me voy pues anda pues anda pronto annime uyui . i k uyui ka ka tith e pacukasuattiu iu-e; otj c' otj euat yo voy a salir kauattiu ya va adelante es muy hablador quien es hablador yo estoy aborreciendo tengo hambre ucuatten pelfiost amp pelfiost kaoas axsunuis sunnenka; kaansunnen suneu kaitkanen ex e kaitkaneu utcuk kasrot tengo mucha hambre tengo mal a la cabeza voy a cazar cahaxteu a I. i ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I Costanoan II j Costanoan III J Costanoan IV they killed him.... who knows? ...... I do not know it ... I know that ....... (you) look ........ I am poor ........ I am going to rest a little ......... I am going to search ......... I am teaching ..... he returned to me I am sick ......... (that) I am going to sing......... I am very sleepy.. I am going to sleep .......... I have been sleepy I slept badly...... you are going to sleep .......... I am speaking .... I do not speak .... and you are speaking ....... you speak Spanish we are not speaking ....... who is speaking?.. he is very stupid.. I am not stupid . I am thirsty ...... I am very thirsty.. I am tired ....... lo mataron quien sabe no lo conozco amamanimuns kee kukas iusinans; amppepsaenu haxe lattui ya se cuyo mira Ud. yo soy pobre hiriri kannis a . . anuamp ka iemin kanoso picxala voy a descansar un poco io buscar yo ensefio me volvio soy enfermo que voy a cantar tengo mucho suefio voy a dormir ha tenido suefio yo he dormido mal ka nennei ka nippi aracul inatkaha iutaska"cunnui exekaeceneneu kaettenem etce ennis etcne ennis * . . kewces erkaetwcen andas pues a dormir yo hablo no habla y tu hablas Ud. habla el Castellano no hablamos que esta hablando es muy tonto yo ne soy tonto tengo sed tengo mucha sed estoy cansado a . . akkin ka kumustarsx ha'ciinka iue oti ettesk karic kurric enememuceric eneme mucemonesomr kue makarici intasan riAi ollo mahamas kaaskumasiast kaakinnin exe kaakksisnin x'acin ka 28 I I i I -- I 29 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) nglsh | Spanish j Costanoan I [ Costanoan U Costanoan III Costanoan IV Tw-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~x akio a1 m tired from working........ I understand...... I understand what i i said ........ I am going to urinate........ I have finished urinating....... I have no voice ... yes, I am waiting I am not able to wait for you.... [ 1am warm ....... 1 am wet with water.......... I am going to write write then ! ...... it i very warm I am dying ....... he is dead........ let us rest ....... sit down; be seated......... I stuck myself with a thorn .... . wait a little ...... make that........ that is enough .... what day is today? what day is tomorrow?..... yesterday was Wednesday..... it is noon ........ I estoy fatigado de trabajar entiendo, estoy oyendo saxx'e saxei estoy oyendo lo que habla voy a orinar io acabo de orinar yo no tengo voz si, espero no te puedo esperar tengo calor estoy mojado con la agua yo voy a escrivir anda pues escrivir hace mucho calor estoy muriendo ya se murio vamos a dezcanzar uds. sentase Ud. me clave con una espina espera un poco hagara aquel esta bastante que dia hoy que dia mafiana calla * . . calla exe kaekuitoc' ginIumakakatitZ ka takkeg ka takkes mericiar ca-tars arkatoppo kitarsas korotokaluls e caniska kukamestumaniannis kaatankanen makmallan e pacuka-eu in-eu * . . callate taaxe suttuuste komepinars caora caurai nomo tjakkarap kuTmarxteri elleipana * * . ielmin picxala oinukpis rttitha intautus intatul caruai uakapetnen tux eio epirre ayer fue miercoles ... esta la medio dia ... I k. f I - ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I j Costanoan II Costanoan m | Costanoan IV it is already dawn good day [greeting] much is still lacking ........ wake up ......... you are hearing yourself ....... because you see that which he is hearing ..... that is good ...... don't mind me .... how is this man?.. how are you?..... and how are you?.. where are you sick? (where do you hurt?) ..... with what will you cure it? ....... I will cure it with nothing ........ I do not know what to do. Nothing will cure me ... what is your name? my name is ---... what are you thinking about?. . I was thinking of my fields ...... and my house and my wife ....... also my son and my daughter.... how are they? .... armar akkem migsis tuux ya amanecio buenos dias todavia falta mucho desperta Ud. porque te estas oiendo porque miras el que esta oiendo esta bueno, sano no me cuidado como esta este hombre como te va y Ud. como esta donde tienes tu mal con que te curas no me curo con nada exeuat ittim imta se ioxest sinsumeioxest mesa kenemuis missi's; uttita; euttiita ka kukasarauttasan ankatcanamukiamk anis'xottelakkunin ka melaraump; intasemeump kukainttasume aump kuatanamaiamp ananankasump inkihinerakt ka inkarakt ne se que hacer, nada ne cura como te llamas asi me llamo que estas pensando kaapessoi kooicon soy pensiendo a mis siembras y mi casa y mi mujer tambien y mi hijo y mi hija como esteran - thpav are fe . si estaran bien iskahauan iskainiins, inkakan inkatapiautti mutepsautti amiasiJ 30 I inkate inime inkate intalepessoi iskaruk I OL %-,CP%ICLJLGL" &RJ6V--&& . . . - - - J CD JLLIC ttL- .LL .._, MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) English begin to read ........... here it is ............. see yourself ........... make the pinole......... acorn mush is light [clear], baked and parohed ............. it is used .............. it is another word which others say . ...... there is a corpse ....... someone died .......... who died?............. it is not known who killed him ........... many people are dying... I am desperate ......... there are many white acorns.............. my body aches.......... go into the shade........ it is hot................ shade yourself......... there is a great deal of shade ............. it is very cold.......... good afternoon......... the sun is eclipsed...... the moon is eclipsed .... the moon is rising ...... the moon wanes......... oh, look at the new moon! Spanish Costanoan I Costanoan I Costanoan III f Costanoan IV anda pues a leer aqui esta anda vete pues anda vete a amasar pinole ... ... ... iu-e leox ... ... ... iel akatti ... ... ... oceuattiu .. ... ... 'othe cummaik atolle de bellota, es tuz [es luz] togones y pinole de pailcaras es nuado iskume teiueu pokers totsion iarks top e taras es otra palabra que dicen otra hay esta un muerto se murio a uno quien se murio luer pina tauramalak amalakunen amp lakkuniu no se quien lo mataron mucha gente esta muriendo estoy desperado hay mucha bellota blanco cuerpo me duelo venga Ud. en las sombras hace mucho calor sombrieate kee kuakisestis es ama katskatskasir mutcexeoppo caicannis ceuten uiiaeux exetank xeuexpin hay muchas sombradas hace mucho frio buenas tardes se aclipsa el sol se aclipsa la luna ya empieza la luna se acabo la luna exexeui exe miss uik sittemen ismen sittemen arpeto ismen aramok ismen arrakutun ismen ah, mira hay la luna nueva axmanarote ismen do you see the new moon?j ya ves la luna nueva the moon is three days old ................. muchateaio iimen mokkon _A~~~~L uateetrsda apiu sth 31 I I I I - . - -I- i T I II I kappeitul usttiien I la luna tiene tres dias ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I j Costanoan U Costanoan III M Costanoan IV there is no moon there comes the morning star ... the water of the sea is salty.... far off .......... in the mountain... another of the same kind. when some little drops fell ..... in the rivulet..... poor little thing .. I ............... you ............. you and I ........ he .............. we .............. they; everyone ... that ............. bad ............. very bad......... black ............ blind ............ cold ............ deaf ............. deep ............ dumb ............ flat; smooth...... full .............. good ........... green ........... healthy; well ..... high ............. hot .............. no hay luna hay viene el lucero la agua del mar es salado lejos en el monte otro de misma clase ... quando cayo unas gotitas en la canada pobresito yo tu Ud. y yo el nosotros ellos, todos quel ello malo muy malo prieto ciego frio sordo hondo mudo llano lleno bueno verde sano alto caliente kuerotti ismen pacuausatak kauta kaixauc cuei karian * . . tsinmi ntak mominut laatsha hinuam * . . ka hana makke; me mokkamia makkamia hectes * . . malat tosmen kaiie kattxas men * . . mur'cun maahai tarsi tam-hasmin auno toolon urse * . . ,* ., miswi mussi * . . hasso ciapas taua * . . iuh'an kaih'in murcu max'ai tamx'an orse cutku orsen ciaps * * uiauakt usisis kam ka me makkamme iska uak kai mak kei aha imme utti etsea lokkest teerx ieusest kuntummanriit turk tak I I 32 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART COSTANOAN (cont.) Engish I Spanish j Costanoan I j Costanoan I Costanoan III Costanoan IV .e. b m ... intoxcicated. 2larpe...... low ............. mnountainous. poor. red . ..... salty . sma .......... strong ...... stupid . . .... whte ab e............ aftrward ........ before........... hldere........... oner. two. three. four.......... five . six. enfermo emborrachado cojo grande poco bajo montes mucho nuevo viejo pobre colorado salado chiquito fuerte tonto blanco arriba despues antes lejo medio aqui cerca de ahora alla abajo si uno dos tres quatro cinco seis luiitu netoes maalon * . . huetx'es kattit packil inxan macx'en koos5n kutus numakls irite * . . Tcas mukiukenis patkahamiu patkat ukut kus caitc numakmin roiko rini h . . huaxi' * . . ni3xxi nuxu * . . hamatka miu muj im mis -ha utci kappxan uutcit paruil imm-enokii * . . kutsius losko akkoi uiakus uaxi nomor amatka nuhu immehen utcin kapxan katxoai missurx iaken 33 ximus isak pitsxala axkaii fce iitti ousiost anuamp auc pusiut ektcost masiast matsik tsia siannai iu kanami xuia ee; rutsin imhala uthis kappes uutitim xali-is xali-Iakken I I I k, 34 ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English Spanish Costanoan I Costanoan I Costanoan III Costanoan IV seven .....|.siete at5kci ... tupuitak ucumai (utcumai ?) -sakken eight .... ocho taittimen ... usaatis kapxamai-sakken nine .... nueve uaattsu ... nukkun pak ten .... diez matussu ... iues tantsarkt twenty .....|.veinte utcihk maturnn ... ... ... MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART NOTES 1. [group of people.] Given as esta polado, "this mch of people," the implication being that they are of t lower class. 2. [basket.] (Costanoan IV.) Three named forms re illustrated in the original list as follows: iotokuns xoppsi xotkurs 3. [little basket.] (Costanoan III.) In the original It there is this illustrative sketch: - 4. [juego de crosa.] Cross game, unidentified. Perhaps la crosse? 5. [yerba de golpe.] In Mexico the vulgar name of several plants, principally of Onagraceae. 6. [romerillo.] Common Mexican name applied to a plant of the Asclepedacea which possesses purgative qualities. 7. [tildio.] In Mexico the common name of a small shore bird which makes its nest in the sand. (Killdeer or sandpiper?) 8. [tocoque.] Some kind of bird, unidentified. 9. [trompudo.] Literally, "big-nosed." Here it refers to some kind of fish, species not identifiable. ADDENDUM In the Costanoan IV (Carmel) list are several brief ttese which are untranslated: (1) cecemmoranda iuaia exe maskomo mumere exe caiarusk aie eaiacaiaaiax anohu akiunts aie auo menehe aasi uno euia aaiu anomene eak kecutaie ris nuts ano mene apiss taisiuk icha ua uem un omo A -u a curram (2) alli leio o lilleio a selte usi lale ele seute asilane ali lecio asalo uate emocu sum uati useru uali leio (3) taleioo aulue cuia coxe akeces mauecunnu aia acara a nio oaia main (4) exe aiax exe auiskaunis uaetatula i xai mueecatula exe aiae 35 ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH English Spanish j Chumash I J Chumash II r v man .......................... woman ....................... boy .......................... girl .......................... baby ......................... father ........................ mother ....................... son .......................... daughter ...................... brother ....................... sister ........................ grandfather ................... grandmother .................. grandson ..................... granddaughte r ................. uncle ......................... aunt .......................... nephew ....................... hombre La] 66i muger [b] henek muchacho muchacha criatura [c] padre [d] kunupuas koko madre [e] stekx hijo hija hermano [f] kuop kcau ame (older) sitciic' (younger) ataxac xanua kunup koko tete kuop kZau xme (older) sitsiit (younger) hermana [g] abuelo [h] psnene abuela [i] psnene psnene nieto nieta tio li] suunu suunu gtata tia [k] sana sobrino skuna unu stata ana skuna [a] hombre, anciano, este hombre, [b] muger, anciana [c] criatura, nilno de pecho aquel otro hombre [d] padre, suegro, mi padre, tu padre, el padre de El [e] madre, suegro, mi madre, madre de Ud., la madre de I [f] hermano mayor, hermano menor I I L 36 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH Chumash m Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII alaluskuic naha (old man) nanana kamo (this man) nakanatsiolinemo (that other man) nekx mi'sak micanekx micamu (nursing baby) kisomo kmys (in-law) tyk kmys (in-law) ktIaLeua kha k kami (older) Iiiic (younger) k kami (older) -iic (younger) Inene esmnama L,'kkum canii (paternal) kata (maternal) tuaua ,: u n kstus kga kpepe (older) latakumusek pepe (younger) kisenekx knene knene kunu kunu kuopo (paternal) kisnuunus (maternal) kaua m kuna alamuian akocuo (old man) hemuic lako (old woman) ulukucu lulemic ulukucu miickxe (my) sipkxe (your) kyskxe (his) miclo pcauitan kalmuiun kako cuo (old man) kemuic kulkucu lulemic kulkucu mickxe (my) miclo (my) pcauitan micmos (older) kutsumi (younger) muite (older) kutsumi (younger) micmuit (older; younger brother spk.) micmos (older; older brother spk.) mi6uois micaca salakoc salakoc mickicie olo (maternal) ma la mina (paternal) ma lag ouo (maternal) kok tsitsolxol * . . ksumalmina (paternal) sumalxouoo (maternal) sumalkoko ohoi pakeuas (old man) cnekx enexuas (old woman) tapnekc tapnekc elkutkutet (nursing baby) koko (my) pkoko (your) lou-skoko (his) kxoni (my) pxsni (your) lou-sxoni (his) kuop kZahai kkami (older) kitsic (younger) kkami (older) kitsi6 (younger) kunu (man spk.) kuouo (woman spk.) kamutei (man spk.) knene (woman spk.) kunu kunu kanis (paternal) ktata (maternal) kmuk (paternal) kaua (maternal) kuop [Id hermana, hermana mayor, hermana menor, hermano menor dice la hermana mayor, C hermano mayor dice la hermana mayor [hJ abuelo, abuelo dice el hombre al abuelo, abuelo dice la muger al abuelo k~~~~ [i] abuela, abuela dice el hombre a la abuela, abuela dice la muger a la abuela [i] tio, tio por padre, tio por madre [k] tia, tia por el padre, tia por el madre .., 37 xanua LunuU xanua koko ktche I I fi 5 1. If~ .d I e , k ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English ( Spanish Chumash I j Chumash II niece ........................ cousin ....................... brother-in-law ................ sister-in-law ................. orphan ....................... God ......................... Holy Ghost ................... kinsmen ...................... friend ....................... companion ................... Indian of San Nicolas .......... captain ....................... enemy ...................... the three kings ................ the guards................... captain of San Buenaventura captain of Santa Barbara ....... magician that takes toloache .... magician that takes herbs ...... a one-eyed man............... the body ...................... head ......................... skull ......................... hair .......................... forehead ...................... ears ......................... eyes ......................... eyebrows ..................... eyelashes ..................... satcei s obrina primo cuniado cufiada hue rfano Dios Spiritu Santo parientes amigo companero [a] * . . sto sto opx' on * . . kicantik uot gi'sukatiiag capitan enemigo atcei-i * . . sto axx'ei apx' on akskotehua niminokots uot tsaksempilas los tres reyes los guardes Capitan de Sta Buenva Capitan de Sn Barba hechicego que tome toluache hechicego que tome yerbas un hombre tuerto el cuerpo cabeza calavera, cabeza de muerto cabellos [b] frente orejas ojos cejas pestanas * . . saameniuas sokkuonu Bus %eps u (grey hair) siietsi Vtuhu stex' sicuat kti suatstiky * . . amenyuas ienes snoks okus oxuoa (grey hair) husax ctu tekx ismeceue ts'a [a] Un Indio de la islas del Norte (S. Cruz, Sn Rosa, S. Miguel se llamaban Cumas; los de Sn Nicolas se llamaban xax'alat en el idioma de la slza de Sn Crus, y Niminokots en el idioma Ventureho.) 38 I I - MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) LLmas 3II J Churmash IV Chumash V | Chumash VI J Chumash VII Fkuna kuna casei pskoko kua kuna * . . sopx' onuas etokasomas nakastusas apokaku ktisetma cantik kiuisuas uot itsetatohum masaxihua * . . mictoho kxouok caken * . . xax'asat uot hemecex * . . xili ik ptiuan kxouok caken * . . kiuot kenomecex 39 ktoho knisnit sopxonas kisantik kiivcantik (plur.) uot kicemecex kiseme'cex (my) maptalamasax puotuot * . . uot mits kanaxan uot Siutxon; uot ex'anaiam imediato alatiscueni'c altipasueni-c .Lpieues (grey hair) taxt t I(ising.) s kami kuo k.uV kous hepsus (grey hair) kiax'si ktak kicakusku8 pustak lis kahuan psalapamai psispulua ispulua palakopo pactoxol alapipin (grey hair) psixsi pactu pactoc ciskeneiu pci8uin calpamai p8ispulua pactoxol pstikiki (grey hair) Ps"ixsi pactu pactek cisuiu * . . kamuen knok-i snok} Siuakalaksa okkuon kkepsuc (grey hair) kex'si ktuhu ktckx kianakukui kkaha cabello8, canas sasuilen fT 11", A i M rFll.? t??, 0 0 . v bomninat rlll?- %O Oomminet owm ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I j Chumash II eyelids ....................... cheeks ....................... nose ......................... nostrils ...................... mouth ........................ lips .......................... teeth ......................... tongue ........................ chin .......................... beard ........................ throat ........................ Adam's apple ................. shoulder ...................... shoulder blade ................ scruff of the neck.............. neck ......................... arm .......................... armpit........................ elbow ........................ hand ......................... fingers ....................... thumb ........................ fingernails .................... breast ........................ breasts ....................... ribs .......................... waist ......................... heart......................... parpadas mejillas nariz narilles boca labios dientes lengua barba barbas garganta nuez de la garganta hombro paleta nuca pesquezo brazo parte anterior del brazo sobaco codo mano [a] dedos [b] pulgar ufias pecho pechos de la mujer costillas cintura corazon * . . spo snoxs .. . pok septsle ssa sselehue sxanax' an satseis sokiokonis skxenen smi suacax stokololo sepukx tspu skuiuo (right) skauac (left) suluiaa sisuatisnox' so sexuai susuiu spo snuxs pok cepstle ssa tselehue satsex' x'anax'an okiokehis tx'enen cn cuacax' stokolol cipuk tspu skuiuo (right) kaua (left) tsulxia tsitsalxax sexuai skeux [a] mano, mano derecha, mano izquierda, mano sorda [b] dedos, dedo, el index, el dedo chiquito 40 I - I I -A MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) hb M Chuash IV | Chumash V | Chumash VI Chumash VII myw--- T'I .4k* 'pznax'an a. 0 . . . i,, px'enen 0 0 pakxeleu . pax (forearm) a 0 .1 ..p... haxmai kpo ksoi yk sapile ksa kkele kanaxan katsis oxtshoi kmyt kni kpu ktoolo ksipuk akpulukomel (right) kao (left) tsxotimisitsi kisuatisuo ksaxua kusu koho kapis pcekmaiox pactec pacpo v . w pc1scono pciskalalox pacoc pcastiual pcasa pceleue pcaskieu pcac s pcokiokuhui pactatai pcisktane pacpu packuakuai paccuoskonoi pacuasalas packuiu (right) packauac (left) pac5uktisietys (index finger) pacuaskucu (little finger) pacpu pacuasloko pacpululakai pascut pactutu paclok psites pac kuias * . . ptciskono pacok pcasa pceleu pcaskieu pwcac s pcokiokus pwctatai pwcisktane pacpo pCuo* konoi pcuaxalas caskuiu (right) pcauac (left) * . . pactut * * paclox ptites kekxmai kpoho knox's slokx' yk kyk (my) ksepile ksa clleue kxanaxan katsis kexlele koxkioko skaelen * . . kni koxtohuo kpu ktoholo kipuk kkuiu (right) kkauaB (left) kuluai kicumusax' (index finger) ukitsalxax' ksex'uai keix kutet kxolox x'etete aiapis 41 I T' I i 1? 11', o i I ii V .41".- V., C ! L ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English | Spanish Chumash I Chumash II abdomen ...................... stomach ...................... belly ......................... navel ......................... intestines ..................... liver......................... backbone...................... cough .......................... saliva ........................ buttocks ...................... hips .......................... leg ........................... loin .......................... knee .......................... shinbone ...................... calf of the leg ................. ankle ......................... foot .......................... heel .......................... sole of foot ................... instep of foot.................. toes .......................... blood ......................... nerves....................... perspiration.................. bones ........................ muscles ...................... milk (woman's)............... female genitalia ............... pubic hair..................... corpse .. . . . I barriga estomago pansa ombiligo tripas higado espinazo toz saliva culo, silla, cularo caderas pierna lomo rodilla espinilla pantorilla tobillo pie talon planta del pie parte superior del pie dedos del pie [a] sangre niervos sudor huesos muslas la leche saklieni iakleue sax' ox' on .. sieleue smuet apam sexel' s00805 suluiam saluian sax'ulis * . . tse sitsouomonom cono, pichora pelo de las partes difunto, cadaber [a] dedos del pie, dedo pulgar del pie 42 keup * . . ax'5eue tsokoko tspuekx sniuet estukon tsexl 0808 ktomo ulia amuas tse heko * * i I Chumash kax'si kal kni kohoho * . . kkikai kipehe kapam MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) IV Chumash V | Chumash VI packuia.. pacpos pacpox' pcikoio packoni ... pacxal ... packlele pciligoi ... pkot ... pciknek'o ... pack"oslele 4 I Chumash VII kakseu ekantik smut stopo kakseu sx'al kuoske kux'cek alauaia kisak kmyk istukuu kekele kxeleue pacnimel pcosos paciukalas paciupnene paciuk kucu paciuk lokoc (big toe) axolis saxpilil capsaia skukmic pcitanai pas mihi pac tu tu pactili, pacikal pciksus kot ksoho kekenes kosos knim kiconoxouox (big toe) axx'alis axpilil; kaxpilil (my) isaus; kisaus (my) sse ksko alaksan Chumash Dl pkep I ... pyk I s... ", pistiukl pioo ptem p0soS puxlia - aniuas ... piko , ... ... I 'akano'c * . . ksiuo kkeue kosos k;inmi ulis sax'pili kahut ksatinet ktisxe laksaxse I ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English S Spanish Chumash I j Chumash II the hearing ................... hunger ....................... hope ......................... tears ......................... urine ......................... sickness. wound ........................ basket[,] .................... little basket................... large basket ................[ woman's basketry hat .......... water jug; olla................. mortar. pestle ........................ knife ......................... tray or trough (of basketry or wood) .................... flint (arrow point).............. little sticks for sowing seeds.... mat .......................... house poles ................... canoe ......................... bow .......................... sinew-backed bow .............. bowstring ..................... arrow ........................ entiendo hambre espera lagrimas orma enfermedad herida cora [a] * . . ax'takni corrita [b] cora grande [cI cora que sirve de sombrero para los mujeres olla [d] mortero mano del mortero cuchillo bateia pedernal palitos para sembrar las semillas petate, pitate palos de la casa Canoa arco [e] arco de palo con nirvor recate, recate del arco flecha [f] sukuiu alkap suutiiek heue tsa tomol alko ax'pliil iaa * . . uatekx' aiuhat (for throwing) uatik; uateia (work basket) hepsunika (for measuring) [Il For numbered notes, see p. 72. [a] cora, cora para sacudir, obra cora, cora cachuca, cora para hacer atole, cora para cocer la comida [b] corrita, corrita- cachu( 44 I * . . a ks5a n i"s oinas hepso sukuinas alkapuc tsomiek heux tsa tomol talinc axpilil ia stapusas I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) IV Chumash V Chumash VI takui ... * . . ktenyk ui toxe (for throwing) psu (for measuring) xtaku (for making atole) * . . culauae pcispilieua (sing.) caksol paanms lakotaxuil kila oxok (for measuring) txoxoc-(for cooking) moxexe ptenek (sing.) uoni (cone-shaped) olokxin (for' throwing) hepsu (for measuring) ksieuas hepsu (for measuring) .. . puxo usuian keus (of stone) uius cneiek teiheu xeim; ax'takui ax'takoi (for storing seeds) keus kuiux' cneiek teiheu keus alkap tsoniek houe gnakxel at'asak (large) snakxel; saia akxeu stapa ... suasuax ,,, x'a (with sinew) ... . . .. ,,, saxpili ia mitskolo (entirely of wood) [ ] cora grande, cora grande [d] olla, olla para guardar las semillas de piedra * . . tmolo tuphan tomolo tup'han axpelil hys h . . hys [el arco, arco con niervos, arco de puro palo que viene del Tulare stapan x'entei tomol ax' sakououonus (of wood from the Tulare) talip saxpilil ia uitskolo (entirely of wood) [f] flecha, flecha de puro palo Chumash 45 Chumash VII huatek tahi him alkapuc tsuniek sukui apus tsiitik sulupe knene ssa ssa I 4 I s I. L -1 I I Chumash III ... I ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash II quiver ........................ string ........................ harpoon. little white beads .............. chain of beads ................. bead collar................... belt of beads .................. pipe .......................... bead bracelets... earrings of beads . road. rancheria ........ ..... house ......................... fireplace ..................... door......................... wall .......................... ceiling ........................ chair ......................... temescal ..................... opening for the door............ fishhook ..................... net ........................... chief's head ornament made from bones of swordfish...... hour hand of watch or clock. dinner ........................ acorn gruel; atole ............. pinole. revolution................... sky. I _ caraj, carcai recate harpon [a] avalorio chiquito blanco collar de avalorios gorgette de avalorios cintura de avalorios c achimba [b] braceletes de avalorios pendienta de orejas de avalorios cammo rancheria casa lugar del fuego puerta pared techo silla temescal apertura de la puerta anzuelo rede [c] ornamento de cabeza de los capitanes hecho de las huesos de la tejespada manita comida atole de bellota pinole revolucion cielo . . . huas .. . caias hap hap ak'tepmo ekep . . . I. cixte * . . saxsiil tehuals * . . aknepmu . .. * .. w .* emeces alapais t ipo tipxop .. . hap hap ak'tepmo ekep hap cix'te * . . . . saxsilaas tehuals aknepmu . . * .. ameces alalpai 46 IC] rede, rede de los antiguol [a] harpon, harpon otra clase [b] cachimba, cachimba de piedra MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash HI Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII olotoc olotoc kolotoc olotoc . . . kalui ciemu (another kind) koio cipe pecel paciuiak tipx'ope (stone) kukuco sutauai axpelil tsiemu xalui (another kind) . . . tip 'xop . . . tipxlop (stone) anauama auais pni mi ne nimislalaami ex'tees (plur.) ulas e . . . anauama kauais nimne nimislalaami kiextees kulase apani ik *is.. cisnaua ssa eseua . . . kisa hapxanis hap aktepmo ckxep nitipkin ix'tes kkas . .. ssa sutirniu x'oi (old-fashioned net) ciskue lokanitmit . . . uanen muise; tluiax . . . namelusic nahuani . . . sepueti's; exuexe's namelusic nahuani * . . emecex alapai 47 tipx'op kspamu * . . hap .i . ikeip . . . mamaios mama ithumnu metepui peenoxuox ... FI .. I . alalpai * . . uex' es mecex alapai I' I' 1,I ll?- t I p I I r 7 ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash II sun........................... eclipse of the sun . ...... . . . .... moon ......................... full moon ..................... crescent moon. three-quarter moon.. star .......................... morning star .................. sunris e ..................... dawn ......................... day .......................... morning ...................... noon ......................... afternoon ......... ..... night ......................... sunset ........................ yesterday .................... today ......................... tomorrow ..................... day before yesterday .......... clouds ....................... mist ......................... rain .......................... heavy shower of rain........... tempest ...................... snow ......................... frost ................ hail .......................... thunderclap ................... flash of lightning............. rainbow....................... wind ......................... wind from SE that carries much dust .................. _______________________________________________________________________________ I sol eclipsa de sol luna luna llena luna cresciente luna menguiante estrella lucero la salida del sol madrugada dia, luz la manana medio dia la tarde (Fr.) noche puesta del sol ayer hoy manana ante ayer nubes nieblina lluvia aguacero, tormenta temporal nieve hielo granizos trueiio relampago arco- iris viento ksi cusku ahuai siliams ahuai caksa akxena elmasex- akxena pakolku ksi seksehe stapi sax'eie snan sulku kastapini kyppe uasikxen * *am asvkom s momoi stugi stugi saxkit a .am os'kom alapas oxtoko soxkon s kuntao s axkit viento del S.E. que lleva mucha polvadura is ana cusku ahuai taxokummu caksa akxena e lmas ex- akxena caksa pakolku is ana seksehe maiC sulku sulku kstapine kypp5 uasnax'iet a *am os'kom usknen ktugi ktugiuakks enen * . . os'kom alalpa tspei tax'ko'o skuntao uastitoi s akkxenen xasxas 48 I1 Chumash xut sekma xu kahua sax'am k smexa ka molosana ihuo anaxastaI MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) . IV Chumash V f Chumash VI tanym tanim it a kxi nipi tanym ... ahuai ahuai ahua kela lipapa ahuai hua kelainupahuai i kahua k . . . akkliki piis co . . . akliki kela lisasen lista kela la la tap ax'lim ai pua maneptanym isasen pliipua ix'tsi ulmict tuhui sniuatoxo sx'al ox'to ko ho ox'to ko ho ox'kohon skuntao uis toio lusta . . skisasen tanim . . . ksaxp tip tanins smaio lut xui . . .. . klisasen tiex'tsi ktugi .. . kox'toko . . . kox' toko kloxkoo kuntao * . . x'olau sanaxict uastipi mokesulku mohekasnan alisau keapin kyp5 ela lua nasuaxiut; siminaxict kcap mili sexts ei sukumus sniua tuhui sxtal oxtokoho uixtoio saxkyt . i;ana > ahuai akxeus 49 Chumash VII alisau .. . ahuai .. . .. . akxeuo akxeuo xax' neakasakneis tsoninaxiet nacsmaie tsulku * . . askom ox'koho hxastithoi tsak teneue . . . xut * .. stapi sax eu stapu kepy munoxseke; uaseke . . s momo stuhu s axtaepi xtoko sox'ko sipsteu mistois s axtakit ..t ; ., , i [ Chumash III a i- ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English I Spanish Chumash I Chumash II _ _ 8 | J~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ,j la zorra ................... earth; land. island ........................ Anacapa Island. San Clemente Island ............ San Miguel Island. [4] San Nicolas Island .......... Santa Barbara Island .......... Santa Catalina Island ........... Santa Cruz Island.............. Santa Rosa Island. sea........................... water ........................ waves ........................ high tide ....... low tide ...................... shore ........................ river ......................... mouth of river. banks of the river. stream ....................... dry stream.................... lake .......................... mountain range................ plain ......................... canyon ....................... stone ......................... top of mountain............... top; summit; peak..... large rock .................... sand. the shore where there is water ...................... hillock ....................... la zorra tierra isla Isla Anacapa Isla San Clemente Isla San Miguel Isla Sn Nicolas Isla Santa Barbara Isla Santa Catalina Isla de Sta Cruz Isla de Santa Rosa mar agua olas, olas del mar sube el mar bajo el mar playa rio boca del rio orillas del rio arroyo arroyo seco laguna sierra llanura caniada piedra cumbre de la sierra picacho peniasco arena la playa donde hay agua loma askom etasup skxelmes askom sup skxelmes sxahamin ho ikpen mohox gtex'ex' ibucam likuie stekeiho sup stabaiekx' likuie xeup tsuek mislolomox xas sexot simuo ho5 ikpen simuo suutham ibucam s emaha stekeiho suup misup semaha xeup tagtag silalpai kas tixot I I - - 1 1 i I I.1 50 MISSION INDIAN VOCABULAREES CHUMASH (cont.) OF A. PINART Chumash III J Chumash IV | Chumash V j Chumash VI | Chumash VII * . . nimisup skelmes luktikai kin kin tukkan xax'asat sinot huia limu huimax nitiena mihi iuale klaa las atip kla li lok lippi stex'ex' pats ux'pulapa * . . ulam ykx ina pasup ua inupaua coso numixup snaxalmu kmuxou kimi . . klpi kutxan * . . katlala * . . okx kixup kup xup (plur.) kihua * . . ua ciso CiSO* nitieau pagup siska : skxelmes 51 * . . sup * . . ..* s 'hami ho . . . s kas s'Ihami ulam * . . simoho th6 4autham . . . itaiuai5k snaxalmu *.. * . . *.. . . misxamin sikmen gakep skeuen mohou stex'ex' * . . ku la lam yk ku la lam xeup o0 tekun 8up xas nipolomol' * . . micailalam kililistak alik nakuasasup ilalam xop estekasup xas oslomo ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English ] Spanish Chumash I Chumash I mud . fire.. smoke ........................ ashes ......................... north ......................... s outh ......................... southeast .................... west ......................... tree .......................... branch of a tree. leaves ........................ roots of a tree ................ bark of a tree ................. trunk of a tree ................ dead tree trunk................ firewood ...................... burned tree trunk. little oak tree ................. valley oak .................... live oak. acorn. pine. red pine ...................... pinon ........................ alder ......................... elder ......................... laurel ........................ willow ........................ Chinese willow ................ poplar ........................ violet......................... tobacco ....................... coyote tobacco ................ lama lumbre humo cenizas N. S. S.E. 0. arbol ramos del arbol hojas raizes cascara trunco trunco muerto leiia trunco quemado roble mas chiquito roble encina bellota pino pino colorado pimon aliso sauco laurel sauce sauce Chino alamo viola tobaco tobaco coyote 52 x'sepe no toku alnspanat pon kapiuas tuskap saxpilil Sol stepekeuas stexle pon spuku t~ii kfii tsekenen uima pos _ so kaias huak xuelexuel ta0 pBo Stoo n5 itoo x sa pon kapiuas tuskap tsaxpilil sol stepekenas pon ta ko ta tskenen uima pos X180 kaias x'ao xuelexuel 500 soo; caps I . -1 I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash III Chumash IV Chumash V Chumash VI [ Chumash VII amicicane ... - - - * . . nne loxkso pikxe extelen * . . has kas alamolon pon supupu (plur.) skap txax'pilil Sol pcxuxon * . . nne koloxk'so klapik-hei . . . pon 53 f . . nno5 toho akipanu aluspauat s extelen smalo sxasxas sax'tanapai pon . . . pon ta? koiu expanis ualaxs uima pos x'so kaias staiek kuelekuel ikue 500 Soo; sox'molon n5 itohus iz'sa no t ohvo" ts'usto ny stu saxpili spa * . . xmolu's ta kuu a . . ualax'I "S kuu ualaxs ko ta ku xpanis muis pO8 x'so has psan stait * . . xuelexuel * . . x'so kaias kao huak kuelekuel apunito g00 800 I ... I; ... I00 L [:. E E Li . .f. W:: | xau 800 . . . Boo I t ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash II fig of cactus opuntia. islay. toyon ........................ toloache (Datura.) chia (lime-leaved sage) . quiote (cactus flower) .......... manzanita .................... tule (Scirpua)................ round tule, reed............... rush......................... sugarcane reed (carrizo) ....... yerba del oso[4] .............. black wild cane ............... sage ........................ cactus ....................... edible plant with red flowers, .... small door, pass, Portezuela.. ground ivy .................... grass ........................ nettle ........................ yerba de golpe [7] ............. nightshade .................... rosemary ..................... rose ........................ nux vomica ................... seaweed ...................... clematis ...................... animal ....................... deer ......................... bear ........................ raccoon ...................... lion (puma) ................... wildcat ...................... _________________________________________________________________ I tunia islay toyon toluache chia quiote manzanita tule tule rondeado, tule redondo junco cariso yerba del OsO chamiso negro chia, stafiata chollas planta con flores coloradas que comen los Indios el portesuelo [6] yedra s acate ortiga yerba de golpe dulgamara romero rosa nuez vomica sacate del mar clematitis animal venado orso mapatch leon gato montes x'e x'tayux'as kue momoi takuk stapan top mexmeo top hukx' nai ilepes itat suei liue iasis moiiok xuaps kepee akolpok uastekaloko alapap xepei alamuaka ue x,us tukkem anakpu x'ees x'tatapes kue momoi takuk * . . kaneis top mexmei top itepes; molos itat iasis moiook xuaps kepee . . . xepei minasis ue I x'us tukkem alxai 54 i ,1 MISSION INDIAN VOCABULARE:S OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash III Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII koloi ... xoxo atahas kue momoi . . . stakilk s 'hoion stapa, sua mexme sa p5ho na leupys; molus uala xuaps pehie S O1S * . . auxsas xus kenitse tukkem nakxpu huam kue momoi 55 axtaimxcas kue momoi ilepes stakuk skoion stapan siua mexmei stimelel stakuk * . . smexme sx' enele klokol iasis xuaps kepeie ulston ueuie ilxepe munax itat i a . iasis xuaps kepeie * * * . . kas * . . nunasis ue xus anamamo mui6 anakpuhu . . . . . , , . . . se soB . ... 1kkem Oai L. I j x ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English I Spanish Chumash I Chumash II wolf.......................... coyote........................ skunk ........................ fox ........................... rabbit ........................ hare ......................... badger ....................... squirrel. flying squirrel ................ rat ........................... mouse ........................ mole ......................... dog .......................... bird .......................... eagle ......................... hawk ......................... crow ......................... raven. blackbird ..................... owl .......................... barn owl...................... quail ......................... spotted or striped bird. bluebird ...................... mountain dove................ little pigeon.................. duck......................... t r nt [8]. torcantaL8 ................... curlew-jack (Scolopox.) goose ........................ hummingbird ................. _______________________________________________________________________ I lobo coyote z orrillo zorra conejo liebre tejon ardilla ardilla volador rata [a] raton topa perro pajaro aguila [b] gavilan cuervo cuervo grande chanate tecolote lechuza codorniz pajaro pinto pajaro azul paloma del monte palomita pata torcanta sarapico ganso chuparosa mueic hoxaua . . . taxama kiin maa alus -es emet 8080 soso nakx kololl oxuon ucu kuic haq kax'a cookx muho seu takak cx' e xaixai takak alisuoskoloi hoox' iuxnuts mueis alaxoes taxama timex maa alus -es pistok tonton nakx konol oxno steennxuas kuic hahanax kleue cook muho seu hekeia xaixai sukusuk alisnoskoloi xox ioxnots [a] rata, rata mas grande, rata otra clase 56 I -1 i [b] aguila, aguileia MISSION INDIAN VOCABULARIES CHUMASH (cont.) OF A. PINART 4,-h ,umash III Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII laxuel s... ama (little) timene ma alus-es pistuk I''' heniua's I I . . lc auas eu Dko uhu ene :.. muoi oha klots kn5 suiu met ametelexpene naxk ci (larger rat) nokstu axtuo ucu . . . pupo uisokis kleu mahosoi coo muhui s euk cee cai alaxenil txamal knei kun ma pistok kalaxeuel txamal kiknei kun kima .p . pislltU nakx ishum (another kind) klolo oxtuon uoco uis slou (small) auac kaiem cook mohoho iulusen tkaka kuoco kisloo (small) * . . kana'c kaiem kitsok mohoho iuluxen . . . cai muic askaha tax' ama kn5i kun maa alus - es pistuk soso nakx ium (another kind) cihi (larger rat) kxemen oxnon ctehin pupo (small) kuic ahuac kak cookx muhu seno takak . . cai iuue * k . tkutuk .k.. kuiu i 57 r I... . . . iuxnots inots . . . axnuto * . . iuxnuts . . . iuxnuts ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English [ Spanish Chumash I j Chumash II seagull .................... pelican ....................... heron . wings . feathers. beak. birds' eggs. bird's nest. tail of a bird. the fly. mosquito .................... bee ........................... honey. tarantula. spider ... . grasshopper ................... ant . red ant . black ant. large yello.-; ant. beetle . snake . rattlesnake. toad . huico [9. salamander. Lizard . chameleon. tortoise ...t whaleo.n.................... hair seal...................... sea lion...................... I gaviota alcatraz garza alas plumas pico huevos nido cola mosca musquito abeja miel tarantula arana chapule hormiga hormiga colorado, grande hormiga prieta hormiga armilla grande pinacate culebra vibora sapo [a] huico aolotl cachora cameleon tortuga ballena lobo del mar leon de mar aneso skapiuas skap *. . saap spat stelekx axumpes uaxanes 015 cakkikas * . tukx tisselel matexkcaopo xsap k6pkop maltipamas kase olpo enemekeyeye saakx paxat oxpas aneso skapa tskap hiu; snoxs; anakotanpinpin saap spat stelek paopao uakanec 015 cakkikas aiaka tukx sutele matexkcaopo pSo0 xsap xuetet maltipamas kase olpo antimekehe saak paxat oxpas; tehue La] sapo, sapo mas grande, sapo grande 58 i II MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) ,humash III Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII C61o heuix pelepel skam saap kui colo xeu ahuax'is suasteks kcolo kniexoxo skapa misoso aniso leu pelepel skam skap snoxs stumu spat stele opes (plur.) opes amecici (plur.) uaxom spani sa tohosits tus tasilli (large) uatikso xsap ua kop kop (larger toad) stumkona (sing.) it papa ulupanau pueue 01p plaknu"c' panausu tiswll51 * . . kulupaneu kpaeue * . . panauasu kaiasenisen uatek0lopo xsap kehuet kehuet kuateslopo kikpsos kex'lap xeut xeut ctum spat stelekx axuelpcs p'ueue 015 o isw ctustum ktut tukx takaiaks * . . anenoho tsulel uakclopo p5oB x'sap keuet keuet kop kop (large) onokok * . . alax'on antimenkeyeye toko poKo tehue peneu 59 * . . pocuhi mekeieie saha paxat iliS kolax' on ktoko puxlu tehue ko i pocuhi cnekeieie saak paxat tehue 0, i I I I I ? 4 4 1 meso plepes'r ptet kok ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English | Spanish j Chumash I | Chumash II sea otter ....... . fish .......................... salmon. trout ......................... lamprey ...................... needlefish .................... eel ........................... lobster ....................... red fish ...................... large-headed fish.............. pollack (perch fam.) ........... guitar fish .................... sardine. . s ole; flounder ................. shark........................ swordfish .................... swordfish sword.............. abalone ...................... mussels ...................... little shells used to make beads ...................... thin black shell ............... cuttlefish ..................... starfish. crawfish. sea urchin .................... large oysters................. to ask for..................... to be sick. to dance ...................... to die ........................ 1C] aulon; aulon grOande, colorado nutria pescado salmon trucha lampreia aguja anguila langosta pescado colorado pescado de cabezon mero guitara (pes.) s ardina lenguada tiburon tejespada espada de tejespada aulon [a] [b] caracolitos que hacer avalorios avalorio prieto, delgado pulpo estrella del mar cangrejo eriso del mar astcones (ostiones) pedir enfermo bailar se murio alilimu lap elelkeu * . . * . . sex elieun kase ttoho (black) alakotson (white) * . . ox'uai siuxpan uxpas cocones lap * . . elelkeu ikue sex elieun * . . kase ttoho (black) alakotson (white) xlenes eleuese oxuai alanai pkeeuiuso ciaksa mokesaksa ... [b] almejas prietas, almejas blancas, almeja blanca para hacer avalorio, almejas blancas grandes 60 i MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Ehumash III Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII F.-~~~~ _1___2_1____ xpas alimu I Wcok * ku a skuntaa * . . sex uuluhul poxox sa ukpais lees kux'pais klees ox'kos alilimu kouoc outs oo lut xut cue kuain anaxtsitsi pClS lep lee"" * . a cusan * . x lex sex . .. leieu alap tase (big red) kix'u (black; singular) ckuiam (white; singular) sutipe aheku kkeues ... annioko konnioko smacao smacao kaluia ttaia ttoso (big red) ihio (black) ... alakotson (white) sx'cluoi (white; used for making beads) koi ilxepe klitun cuese ... iliciac a askiukui kula nam lusic. unioko macao * . . kasc kusexax' (big red) tto (black) alakutson (white) avccsLi (large white) xleuexs cleuese kehuonu a . . malalulan 61 p II .I 9 A ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash II to dream..................... to drink...................... to eat ........................ to fight ....................... to finish; end.................. to fish........................ to forget..................... to give a blow ................. to have ....................... to kill ........................ to laugh ...................... to light the fire ................ to look at ..................... to make a fire ................. to poke the fire................ to pound ...................... to remember................ to return ..................... to roast ...................... to run ........................ to shake ...................... to shut....................... to sing ....................... to sleep...................... to smoke..................... to sneeze ..................... to sound ...................... to speak ...................... to take whipped-up chia. to spit........................ to sweat ...................... to begin ...................... sueniar beber comer pelear acabar pescar olvidar dar un golpe hablar matar reir encender el fuego mirar hacer lumbre atisar el fuego machucar acuerdarse volver asar [a] correr sacudir cerrar cantar dormir chupar estornudar sonar hablar para tomar la chia batida escupir sudor empiezar koxos eken kakmil kancin s omtous moekap kapiut xonien * . . stipaxunsutehuil miksinue kutkutiil siuex's mokekue sax' spa seetsu katisuec kakmil koothilo somtaus naikco xonieu tipalasiai okasua kiskisenit * . . siuex's * . . mox'tokokus (to roast seeds) * . . kue sax'spa hetsum uxcek ux'cek capax'sa capax'sa kuemala kamkuasuc nupanumsununa [a] asar, tuestar los semillas 62 -t MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) h Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII t ,,. kahosek ... .. katasuec inmil kkmi akmil ... akmil kolilo aso ... ... hansin ,,, samaxec namguelexi ... samaxic * . . skxonius ktululu ktoma haitata k k e kke samsiniue sap5x5 * . . sakuti kpuit paknitetusu ksanikoi akxtoho uipak ueke anei * . . oxtohus kipak iuekig heuex' u e . aueie ihuaie iehe * . . psuapuc ekkep keax'pes akspa ketsu klits * . . malatseuoc ciuae hakspa tcketsum ctisisin lucui milililolo hakspani *. . kue akspa kxexkcum kileps k . . kolpi I 63 _ I I 1. ill IV ?wx 6 1111 h. . . bme :1 r ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash I to turn ....................... to walk ....................... to weep....................... to yawn....................... roasting ...................... without roasting ............... I am afraid ................... I am annoyed .................. I begin ....................... I am cold ..................... you are cold .................. he is cold..................... we are cold ................... where do you come from?. come here .................... I am dancing. it is done ..................... (you) eat...................... I forget....................... I remember.................. where are you going?. I am going to fish.............. I am going .................... I am going home............... go then ....................... I am happy................... I am hungry................... my head aches. (you) look........... I am going to make atole. I remain here ................. I see ......................... volver andar llorar bostezar tuestan sin tuestan tengo miedo estoy enojado empieco tengo frio tienes frio, Uds. tienen frio el tiene frio Us tenemos frio de donde vienes venga ca estoy bailando ya acabe come me olvido me acuerdo a donde vas me voy a pescar ya me voy voy a mi casa anda pues tengo gusto tengo hambre me duele la cabeza mira Ud. voy a hacer atole me quedo aqui veo . . cmis kitemin kalaktsisi ktoxom * . . tapaka apalaktinali kax' eku * . . takupna moxekaknan siehe kaksualaua kmyxyn kilapkuti * * . . . c s kalx'ox'a piulstul kooxto * . . nelpaktinali kaxinaas nelupeke kaiuknalpe * . . sie kak?om ktolokx nakeso i I i i1 64 I I kv - MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART 65 L.. - CHUMASH (cont.) Ia I | Chumash IV Chumash V j Chumash VI Chumash VII malakuiet weia kteana uakapipapie mis 'Ckaian kavsam ..... kasam ... ... ... ~~~~~~~~~~~~~~molus, ... ... ... ~~~~~~~~~~~~altultap kalau mliteman.. kalaxsisi maiulmiti koxksas.,.. oho ktoxom Ekilitsen ..kox'ton ktoxomno (sing.).. pailakipitoxom (plur.) ... ~~stoxomkana.. ilakitoxom.. tapalakinane uepakietla ..nukapnuna ... ~~kkina * kmolokniuo.. hasta F ... malakaniksultamai; ksakutkesehel makutkisehel ... tuupna uepkuiela ... nukupera ksasaxsis * * xua xonieng kmuksana utunatacie ... ... ... ..uaie p.caua maxilexen ktolok kpuiie puien ... kmoxexe koxtetusak okuo ... ... ... kutikuti tyla tmtoho ktoxom Ukp... kxueteo ktepo n i. ... ... uactil ,Ltxmaa . . . I ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish Chumash I Chumash II you sat ....................... I am sick; ill.................. I am singing .................. she is ill. I am sleepy................... I am going to sleep............. go to sleep................... I am talking................... I am thirsty.................. I am tired. I understand. I am asking ................... I don't remember............. I remember well .............. I am warm................... I am weeping ................ Iamwell. I am dying .................... he is dead .................... he died ....................... (you) wait..................... wait a little ................... the uncle's nephew is dead...... good day...................... good night ................... how are you? ................. the sea is raging .............. the tide is going out ........... the tide is coming in. it is raining................... when will you say so? .......... it is hot....................... the sun comes up .............. the sun is going to rise......... _________________________________________________________________________ I sentaste estoy enfermo estoy cantando ella es enferma yo tengo sueno voy a dormir vamos a dormir estoy hablando tengo sed estoy cansado entiendo estoy pidiendo yo no me acuerdo yo me acuerdo bien tengo calor estoy llorando estoy sano estoy moriendo ya se murio se murio espera espera un poco sobrino de el tio es muerto buenas dias buena noche como esta Ud. el mar esta enojado ya va el mar abajo ya va el mar arriba esta lloviando quando Ud. le dira hace calor ya va a salir el sol se va a amanecar kex'pec koksohoho maekoktook pitake pax5kesius eniktaxekxit noksahekihit kapak?a kuamit apa ki"ce aku 'Cooksi coho sax'eie tkeuie .akep kneu ksiakmil naikkiuanla pitaku mukitpo kapakga nailaksa alitkuet lanuti aku uasic cusana uasic sulku tkeue Eakep . . . vcaksa 66 U I F MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII ksi1axse kotikikue ksaue aku kokesue * . . kokso kmaxkga kcamui kax' otes malosak0e .. oneenit aku papsu kuhu nepipiipcame monosaketoa xut m . e makuniseen akuniseen ... malakakmil kulamata kulaksaan .,. lekken * .-. ... ... .. .. ktipaxpahuil kkoho ... moxekalipop * - - . ... * .-. ... ... kmis 's * . . milapsaia miaia anuckunisen skxine suilmethe nitieua moxesaksa kiiopxonuag sisau moheisnapai alihau * . . isix'ueue kela a kisasin 67 Chumash III kAkpekx kenalksak"a kAapakla uMsakotiple ~kituguia V.. mp-_ ffl-- k t ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English Spanish | Chumash I Chumash II far off........................ close by ...................... all those who are there. at noon. I ............................ you .......................... you and I ..................... he ........................... we ........................... they .......................... bad.......................... bald-headed ................... black ......................... blind ......................... blue .......................... cold .......................... crazy ........................ dead ......................... deaf .......................... deep ......................... dumb ......................... enough ....................... fat ........................... flat; smooth .................. full .......................... good ......................... green ........................ healthy, well.................. high ......................... hot .......................... .__________________________________________________________________________ lejos cerquito todos los que estan alla las doce yo tu; Ud.; Uds. Ud. dos yo y tu El nosotros [a] ellos malo cabeza pelada prieto ciego azul frio loco difunto sordo hondo mudo bastante gordo llano lleno bueno verde sano alto caliente myik mutehehei noo pihe (sing.) aapihi kiske oymi max'ac sioninni taxtatas kilam sooksto sienauuo sehomoe salx'eis stauiaiekx sianis saxulapsan samahuis sieos cisana myik kanehehe no pi (sing.) kipi kiske iskom (we two) masex (we three) cosoi maxac siolil sepeio oksto taxmuike horioe xaxax' stauiaiek cekips tasteneks tax'tax'sic ulie cisana [a] nosotros, nosotros dos, nosotros tres 68 I *I MISSION INDIAN VOCABULARE:S OF A. PINART 69 CHUMASH (cont.) bumash III Chumash IV Chumash V Chumash VI Chumash VII mete nakaumani sonexaxa xut no pi (sing.) nakauo (sing.) nailapikau (plur.) kski (you two) kana nakau moco; pipuas nisuasus tamalak m axIa'ac iaxtokoi koxkstu simuyke muikec kaham mutci * . . kela leksein noho ipihi (sing.) * . . noho pihi (sing.) chum (plur.) noho cuan pihi uantou lax liuai lastpuin lismahan . a a ax'ta a . . klax'ta palo kopo atuhumin lilimyken yme anilily inuhuc kiila iti ohuun secoho axema asmax'ac siolin sax'ta tas * * sukstuhu saxmaiken * . . lipapac iaia liskxeien luluie (long; high) isix' I . . . * . . . . . * * . * . . . ... . . . sima a'c *. . tripeiuxY tX >, ;es h ,. 2 '. ' ,' d t} 0 , M i .d : .' .@ .. . . . ' :: f ff : | z 4 . , 1 | . tAs; S; t. ( t N r E; M ! E :@ r L g tsisauos imue . . . . . . iulik kakxti Co ioli pakio xoni siue f- 0 . . h; lttax'set I~ana L. . . . staihuaik silianig coho xulapsa sumauis sixuouon sieuts'e klapitso I I 11 C i ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) English [ Spanish Chumash I Chumash II ill .-. intoxicated ................... lame. large . little; small. low . much . one-eyed ..................... red .......................... confused ..................... broken ....................... thin. white ........................ all.. before. early........................ far .......................... here ......................... now .......................... there ........................ one......................... two .......................... three ........................ four ......................... five ......................... six. seven ........................ eight ........................ nine ......................... ten ......................... eleven ....................... twelve ....................... thirteen ...................... fifteen ....................... twenty............. enfermo emborachado cojo grande chiquito bajo mucho tuerto colorado atarenteado quebrado delgado blanco todos antes temprano lejo aqui ahora alla 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 s aksakenan noox' misuop stasynni ... kice touoii ielapi iti kolo pakas iskom masex ckomo ietipakas ietiskom ietimasex malaua tspa ciaua * . . * . . koikoio xaax' miiti misuop cokstaha touoo ielaa iti lo 11 12 13 15 20 70 I m I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART I CHUMASH (cont.) .C . FChumash III | Chumash IV | Chumash V | Chumash '7I | Chumash VIII akuniseen alamoloi; smoriscic akiekie mu kucu akto to ton suxpa alsaxsakena xaax' ctane kno huo huon * . . tsikeu tasen knaksa saasisin ohuou ismala iscom masex skumu sictisrma sictiskom sictemasex malaua cpa kaskom * . . muyk iti kypo ho paka iskom masex skumu ictipaka ictigkom ictimasex malaua tspa kkeliskom; pakasiskeliskom telo masexpaikumu k'expaka telo masexiskom kkeliskom keli ictipaka iskomiskelilkom iscompaskaskom ,aIuiksa I. ,alkoio .. ... ,1 Id *-i koxlo noho mici topox inuhuc cilax lax'lulu lisl5 alapipeu haxpeu moxmolox molohox muik' ke masicmla kilihua a.. asi pakeet fti kom masex to ku mu itipakees itlikom itimasex malaua bia kal kom kepy ksu kats skom mnasa skomu tipakats tewscom timasa malaua tspa ciau ina ismala iscom masex skumu sictisma sictiscom sictimasex malaua cpa kaskom . . . 0 . . 0 . . 71 ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) NOTES 1. [basket.] (Chumash VII) In the original manu- script this is shown as a conical basket, but its size is not indicated: 2. [large basket.] (Chumash VII.) Illustrated in original manuscript: 3. [la zorra.] Unidentified word referring to some meteorological phenomenon. 4. [San Nicolas Island.] A note in the Chumash V-VII list reads: "An Indian of the northern islands (Santa Cruz, Santa Rosa, San Miguel) was called Cumas. Those of San Nicolas were called xax'asat in the language of Santa Cruz Island, and Niminokots in the language of Ventura.' 5. [yerba del oso.] In various states of Mexico a wild umbelliferous plant, Orytanthus cordifolius. 6. [el portesuelo.] In Mexico puertezuelo may mean a mountain pass or a small door. Here the reference seems to be to a plant which bears this common name. 7. [yerba de golpe.] In Mexico a common name for various plants, principally an Onagraceae of several species. 8. [torcanta.] Common name for some unidentified bird. 9. [huico.] An unidentified reptile. ADDENDUM In the Chumas IV (La Purisima) vocabulary there occurs a short text entitled "Method of praying that the gentiles and old Indians use": kasasuilen ka Sta Cruz ka kik5 kic5ta t5u caotileio kisuot Dios et5kasomas nakagtusas. 72 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN English | Spanish Salinan Esselen an. r .. . . . . . . . . I'd man ~1eboyd ......... . f i brther .......... -.er oughter .......... pubandfahr........ " con ..... ... ble .bo bother . lather. ugrndmther.. dan . othed.. itee . grleddatpal. rha ndo. er hr11an.on graAtni ndians .er Ht. Illheadew i hombre anciano mujer muchacho muchachito muchacha padre madre hijo hija marido esposa hermano (mayor) hermano (meiior) hermana avuelo avuela nieto nieta tio tia sobrino sobrina vale huerfano gente capitan hombre sano Indios de San Antonio cabeza calavera cabello; pelo frente sienes ua ste luakek litre stexa es tau stau' tele pappai uas tisau iupelo uelo muikai th' oon taiul; ama taiul'it; nene s emauk tanil ta; semok mon; taieulen taak; tak mon; tak stexaxaine kep kapitan keca lucami (?) ka kop leukek kueselalu totaluio akax tarhoho spu kat thaaka taatc' al texonnoia 73 exenoc; xennoc tannu'c xepna soletase ma-a ce-e silma mnseue nusta esmeis (older) xepna (younger) tapna exesex iapat tsau meccix kxususke epexe kxattasex xaxttasex I I - ill I il? lk? I L I ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.) English T Spanish Salinan Esselen ear ...................... eyes ..................... eyebrows ................ pupils of the eyes. eyelashes ................ cheeks ................... nose ..................... mouth ................... lips ..................... tooth .................... tongue ................... jaw..................... beard ................... throat ................... belly .................... shoulder ................. neck .................... arm ..................... armpit .................. elbow ................... wrist. hand .................... palm .................... fingers .................. thumb ................... index finger............. little finger .............. middle finger............ fourth finger ............. fingernails .............. breast .................. ribs ..................... oreja ojos cejas pupilas pestanas mejillas nariz boca labios diente lengua quijada barba barbas garganta bariga hombro cuello brazo sobaco c odo muneca mano mano derecha mano izquierda planta de la mano dedos pulgar index chiquito medium 40 uiias pecho costillas taskxol (plur.) tasukinit tasuatellik lekamat tase killi tasmai tane calek caleuet tolhet cappal tasiatek tal koiik te caskoi tatc-xai clac'apel tatal tacepuco camatan tas oteka tas ul ke tenei cammen thalamai (right) thaukxel (left) callutele haco el tjamen taakcanai casetjelkai caas te kenei caakuaanai caastenekai tasille taso tasuatal tuksusu xorsenax V %. isse *u l u e .t.a . * * *. . lulusex talannax 74 i - I I I MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) English Spanish Salinan Esselen lungs .................... heart .................... stomach ................. navel.... intestines ................ spine .................... cough.................. saliva ................... buttocks ................. leg...... knee .................... shinbone. calf of leg ............... ankle bone ............... foot . heel. toe. --ltod ...................... blood.................... veins. nerves .................. perspiration. skin ..................... skn muscles. milk (woman's).......... wound; blow ............. basket for storing acorns . . basket (various forms) M. basketry or clay vessels tray or trough (of basketry or wood) ............... ter jug. ne bowl ............... pulinones corazon estomago ombiliga tripas espinazo toz saliva corvas pierna rodilla espinella pantorilla tobillo pie talon dedo del pie sangre venas niervos sudor cuero muslas leche golpe cora que serve de pesebre para las bellotas skoi auo tascon spokes cakan kan kek nu tatsxalt c akel tasanan _ coposo sunsumima tamsouan sumsolekatenai tesxe tas kaal cekaklitmisxe akata taxuamat taxuem kaknakek tsummen caapuko penan kuc nuk lakek tekegna I saneia atal; sla kamoneia (basketry hat?) suok; ats bateo olla de barro olla de piedra sken olla coto (of clay) olltsa jI For numbered notes, see p. 82. 75 * . . cauisax poxuella makkolla kxettek max'ana I I bo ?f ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.) English Spanish Salinan Esselen mortar .................. hopper mortar ........... pestle ................... knife .................... flint (arrow point) ........ arrow-shaft straightening stone [2] ............... arrow ................... bow ..................... string ................... fishhook ................. gun ..................... brea (asphalt) ............ canoe (dugout)........... pipe ..................... bead .................... digging stick ............. cornfield ................ rancheria ............... house ................... door ..................... floor of house ............ ceiling .................. chair .................... table .................... rabbitskin blanket ....... body painting............ marriage. pinole ................... language of San Antonio Indians at the plaza .... sky ..................... sun ..................... mortero mortero (con cora) mano del mortero cuchillo pedernal piedra que tiene par las flechas flecha arco mecate anzuelo fusil breio cayucas cachimba avalorio palo de cavar siembra rancheria casa puerta suelo de la casa techo de la casa s illa mesa fresada de conejo pintura del cuerpo casamiento pinole idioma de San Antonio a la Plaza cielo sol moon.................... coxal; catoia sxa tokol aihe tesak tis cko pamma kusse xelus ep mauiia tetoya tup tesa opnel xak'eia; tetoia uxu em caa seneiciia utconek nokek sinok tetakal kisotel xuasul tamake'ca cexene ekoluk l'xam lakx' tex elacoines katume ames ten slemei suol s eineno * . . ualkos ex suknas enne (of reed) emme- enne aua isannax m e . * . . * . . muxe sopal opelemo na nas obi 76 j -r I luna MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) I English Spanish Salinan Esselen L, - , lKr................... frain. ................. e .......... . . et .................... Ster oo ................ gh ................... , ..rse.................. Ob.avy shower af rain. ow ................. h al. ....ay............... bdy.................... us. trea. . . . .. . . . . ream .............. mutin range ...... anyon .................. ey.................... eb .................... to;summit; peak..... mnd bt .................... 1-F estrella mafiana dia tarde noche la salida del sol la puesta del sol ayer hoy mafiana nubes niebla lluvia aguacero nieve granizos arco iris viento polvadura tierra; la tierra mar agua rio arroyo arroyo seco sierra llanura canada valle piedra picacho arena sal tecuan kesxaiaix' sumia tokona potnana s mokaslomguet kualuxnuna poxnalii notehe soloktene tesx'e paai nisxaino kas auano tsexel kx'ennill salia ke tsakkei aaueia keselegas tui lak skem tisa xuad skente xuaa kotase pa xuaa kecpuellax kncatenoptela tesehen kucaten sxa panell; sxa tsieine tseusel kaakaie amutatai (plur.) mec sannax mathra; mats'a mat'ta (the earth) a-sannax sannax ialax shief e 77 F- - I r, It ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.) English Spanish Salinan Esselen mud ..................... fire ..................... smoke ................... ashes .................... north.... south .................... east ..................... west .................... tree ..................... branch............ leaves ................... trunk of tree ............. bark..................... roots .................... oak tree ................. live oak. acorn ................... pine ..................... pmon .................... alder ... ....... elder .................... willow ................... poplar ................... tobacco ................. coyote tobacco............ islay .................... toyon .................... chia (lime-leaved sage) ... mescal .................. tule ..................... round tule ............... sugarcane reed (carrizo) [31 yerba de golpe ........ ground ivy ............... __________________________________________________________________ I lama fuego humo cenizas N. S. E. 0. arbol brazos hojas tronco cascara raizes roble encina bellota pino pinon aliso sauco sauce alamo tabaco tabaco coyote islay toyon chia mezcal tule tule redondo carisso yerba de golpe yedra trax'alit cao catet caai cakoi sele tsakai kscxtehx tsaku lam hat' matanel' (plur.) spoketo cupasten tjahul ojepaso hat' kesx' aust kka co tho tanck tutakol asgnet colak talam tjalam; sasen slai calak pasel thma ohol sojon caal skualaten miss'uel 78 * . . annax' xumma I I I I I 79 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) English bear... raccoon ..... .... wildcat.......... wof itnl ................... rpin e. rrelr................... r be r................... rcon................ : owlca .................. i .................... ot................... can ................... bbt.................... quit .................. shoppe ................ ion .................. U Spanish ortiga venado orso mapatch leon gato-montes lobo coyote zorra conejo liebre ardilla tejon perro gato pajaro gavilan cuervo cuervo mas grande chanate tecolote lechuza codorniz palomita burrion chuparosa gaviota alcatraz mas cas musquito chapule hormiga alacran culebra I Salinan camo ca-a txai skaia tan mul sam stoxo l'ka sto map kol sunkun toenisax hoc ten xmes x'aceso spek skak coola W sokonoi scik xomlik mutsaelt ohoten komesoelaten kgSola tsopen senunkol Esselen koltala saslana xekkesipsa hummux hunisa chis mackas heex mackas ex sooso seukker upsa kakarus kakalu tukunupsa cai kummul sillik sipucau ummunipsa sauaran ieiexim mumirux (sing.) palaka polokonc ottsoipsa i i I r ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.) English Spanish Salinan Esselen rattlesnake ............... toad ..................... salamander .............. lizard.. ... ...... chameleon .............. tortoise .................. whale .................... hair seal ................ sea otter ................ fish ..................... salmon. river lamprey ........... large-headed fish. needlefish ............... shark ................... swordfish ............... abalone. red tuna................. crayfish. Olivella biplicata. to awaken............... to be sleepy ............. to come. to cry ................... to cry out ............... to count ................. to die ................... to drink. to eat ................... to laugh ................. to forget ................ to run ................... to sit down.............. to sleep ................. vibora sapo ajolote cachora cameleon tortuga ballena lobo del mar nutria pescado salmon lampreia del rio pescado de cabezon aguija tiburon tejespada aulon tuna colorado cangrejo olivella duplicada despe rtarse tener sueno venir llorar gritar cuentar morir beber comer reir olvidar correr sentarse dormir s mekoi abele suakaka canoi suan tukeia tsoloteka suken kek saalkek esmukei maleto kaxaplo teppenux lam kaietekekteksa as"teva kekaunukek ippisiksa auallai mekkelepsa mexelen memmnen cemmepsa opopasi susucipsa calul keleuai ocololsa kinnila siiris psa temmec annaiaua klatci kolloioc iwcaua akxepese eio enne sanaca enne pekualanac lauanin cunasinin egeeune amma manaleneiapa sosoio enne I 80 I 11 I * i I 11 MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) I English Spanish Salinan Esselen to smoke. to sneeze......... to talk .......... to unload; discharge. take.... I am dying. I am going ............... I am hungry .............. I am sick ................ I am sleeping ............ I am thirsty .............. Iam tired ............... I am well. he died .................. be seated ................ I come from The Rock (rancheria). I do not understand ....... here I am................ itis hot. wait a little .............. where do you come from?.. give me ................. you ..................... he. we............ they; everyone ........... that one. black.... blind. blue..... cold .................... deaf..... chupar estornudar hablar des cargar toma muro yo soy andando tengo hambre estoy enfermo estoy dormiendo tengo sed estoy cansado soy sano murio sientase Ud vengo de la piedra yo no saba aqui estoy hace calor espera poco de donde vienes dame yo soum kekemece tasekel kol ke ka kese na kek lu kaksake kocep leukek asteva * . . akoimme kane tu vosotros el nosotros ellos (todos) aquel prieto ciego azul frio sordo suknas ukkus yu teposke nenne enne makka enne xarxcna enne mauipa enne ennefoila moho xue elo xonia eune anna enne taxosa kelloeia toxuesa; tugesa mepx'ele; enne nemme; name (sing.) nemmex (plur.) alam lee kemmeuam hainihi sauct kap eten kesuk ente saxan sse su ke lee kek I 81 I i. ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.) English Spanish Salinan Esselen dumb .................... green.................... hot ...................... large .................... lame .................... red ..................... small ................... stupid ................... white.. ................. yellow ................... far ...................... there .................... one ..................... two ..................... three .................... four ..................... five ..................... six ..... ...... ........... seven. eight .................... nine ..................... ten ...................... mudo verde caliente grande cojo colorado chiquito tonto blanco amarillo lejos alla uno dos tres quatro cinco s eis sieto ocho nueve diez lapsakek isxauat tlne kloi peskaten * . . macal petsxauat tool kakso lappa kissa olthau paianelt the saamelt tete txo5 txoo iakkiske kxosuske allejapa lalfuexe cueino ci pek ullax xammaxo xammaxua uallannai uldakualauai NOTES 1. [basket (various forms). ] Original manuscript bears the following sketches of shapes with accompanying names: atal ats 3. [yerba de golpe.] In Mexico a common name fo various plants, principally an Onagraceae of several 8 82 I sla saneia suok mm < _ 7 2. [arrowshaft straightening stone.] Sketched in original as follows: c?z I I BIBLIOGRAPHY Abbreviations American Anthropologist, > Menasha, Wis. Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, Washington, D. C. Bulletin Annual Report Smithsonian Institution, Washington, D. C. Contributions to North American Ethnology Miscellaneous Collections UC-PAAE University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, Berkeley and Los Angeles, Calif. UCAS-R University of California Archaeological Survey Reports, Berkeley, Calif. sa, Geronimo 1933. Chinigchinich (Chi-ni ch-nich). A revised and annotated version of Alfred Robinson's translation of Father Geronimo Boscana's historical account of the beliefs, usages, cus- toms and extravagencies of the Indians of this mission of San Juan Capistrano, called the Acagchemem tribe. Edited by Phil T. Hanna, foreword by F. W. Hodge, annotations and bibliography by J. P. Harrington, illustrations by Jean Goodwin. Fine Arts Press, Santa Ana, Calif. :essac, L. l882a. Rapport sur une mission au Perou et en Cali- fornie. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:333-334. 1882k. Observations sur des fetiches de pierre sculpt4s en forme d'animaux decouverts a l'ile de San Nicolas (Californie). Revue d'Ethnographie, 1:30-40. (Trans. and printed in UCAS-R 12, 195L) a, R. B., and A. L. Kroeber 1913. New Linguistic Families in California. AA, 15:647-655. 1919. Linguistic Families of California. UC-PAAE 16:47-118. chet, A. S. 1876. Analytical Report on Eleven Idioms Spoken in Southern California, Nevada, and on the Lower Colorado River, Their Phonetic Elements, Grammatical Structure, and Mutual Affinities. Appendix H16 (pp. 330-343) to Annual Report upon the Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian. Washington. ;1877. Indian Languages of the Pacific States and Territories. Magazine of American History, 1:145-171. 1879. Linguistics. Appendix to Report on U. S. Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian, 7:399-485. Washington. Gibbs, G. 1854. Observations on Some of the Indian Dialects of Northern California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information Res- pecting the . . . Indian Tribes of the United States (vols. 1-6; Philadelphia, 1851- 1857), 3:420-423, 428-445. Gifford, E. W. 1922. Californian Kinship Terminologies. UC-PAAE 18:1-286. Hale, H.S. 1848. Hale's Indians of Northwest America and Vocabularies of North America. A. Gallatin, ed. Transac tions of the American Ethnologi- cal Society, 2:3-130. Hamy, E. T. 1882. Rapport sur la mission de Mm. Pinart et De Cessac dans les deux Ameriques. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:323, 332. Harrington, J. P. 1928. Exploration of the Burton Mound at Santa Barbara, California. BAE-R 44:25-168 1934. A New Original Version of Boscana's Historical Account of the San Juan Capistrano Indians of Southern California. SI-MC, vol. 92, no.4. Johnston, A. 1854. Languages of California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information Respect- ing the ... Indian Tribes of the United States (vols. 1-6; Philadelphia, 1851-1857), 4:406-415. [83] AA BAE -B -R SI -CNAE -MC ANTHROPOLOGICAL RECORDS Kroeber, A. L. 1904. The Languages of the Coast of California South of San Francisco. UC -PAAE 2:29-80. 1910. The Chumash and Costanoan Languages. UC-PAAE 9:237-272. 1925. Handbook of the Indians of California. BAE-B 78. Latham, R. G. 1856. On the Languages of New California. Proceedings, Philological Society of London, 6:72-86. Lucy- Fossarieu, P. 1881. Les Langues indiennes de la Californie. Compte Rendu du Congres International des Sciences Ethnographiques. Paris. Mason, J. A. 1912. Ethnology of the Salinan Indians. UC-PAAE 10:97-240. 1916. The Mutsun Dialect of Costanoan, Based on the Vocabulary of De la Cuesta. UC-PAAE 11:399-472. 1918. The Language of the Salinan Indians. UC-PAAE 14:1-154. Morel-Fatio, A. 1892. Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais. Bibliotheque Nationale, Paris. Orr, P.C. 1944. The Swordfish Man. Santa Barbara Museum of Natural History, Leaflet 19, pp. 33-34. Powell, J. W. 1877. Linguistics. Appendix to S. Powers, Tribe of California. SI-CNAE 3:439-613. 1891. Indian Linguistic Families North of Mexico BAE-R 7:1-142. Robinson, A. 1846. Life in California. (Chinigchinich comprisi pp. 227-341 of this volume). This book has been reprinted as follows: 1851, London, H. G. Collins; 1891, San Francisco, W. Doxey; 1897, second ed., San Francisco W. Doxey; 1925, San Francisco, private press of T. C. Russell; 1947, California. Centennial Edition, No. 9. Biobooks, Oakland, Calif. Santamaria, Francisco J. 1942. Diccionario General de Americanismos. 3 vols. Editorial Pedro Roberto. Mexico, D. F. Sapir, E. 1917. The Position of Yana in the Hokan stock. UC-PAAE 13:1-34. 1925. The Hokan Affinity of Subtiaba in Nicarag AA 27:491-527. Taylor, A. S. 1860-63. Indianology of California. The California Farmer and Journal of Useful Sciences, vols. 13-20 (Feb. 22, 1860 to Oct. 30, 1 San Francisco. Chinigchinich is reprintec here in installments of the Indianology, Nos. 48-58 (June 28 to Oct. 11, 1861). 84