Esther Matteson The Piro myths transcribed in this paper are repeated for evening entertainment among. the Piro Indians of the Urubamba River in eastern Peru. The stories of the Giant Hawks (VI) and the One.handed Demon (Iv) were told one night by a mother to her adult sons and daughters. They sprawled on the palm-bark. platform, propped on their elbows around her, as she sat dramatizing the story. The skill of the story-teller seems to give perennial vitality to the old familiar myths. On another occasion, after half the village had been heard screaming with laughter in a hut across the plaza, two young fellows came over, laughing so hard they had to lean on each other for support, and offered the story that had so en- livened their evening as text to be written down. It was the 6tory of The Glutton (VII) which they told, and they were hardly able to speak for laughter. The myths, especially those, concerning the hero-trickster god Tsla, introduce the chief Piro supernaturals. Besides Tsla and his quadruplets, there are numerous gods and goddesses, the spirits of powerful witch doctors and of other human beings whose sins were comparatively few. The witch doctor is able to communicate with the gods and call on them for help. Furthermore, in an aygwasca trance, he sees the lovely god- desses approaching, hears the gods sing their praise, and himself takes up the song and answers it. Thus the witch doctors have derived the Piro music from the gods. The spirits of the dead who do not become gods and go to the upper world are dreaded as ghosts. '"The dead are evil," the Piro say. There is a ghost of the soul which goes out in dreams, and a ghost of the bones. The sight or sound of either means impending death or sickness. The chief source off relief is in blowing. The blowing of a witch doctor or a god is especially powerful. However, anyone may blow, with or with- out tobacco. On one occasion, I saw a young girl standing at the edge of her unwalled hut, blowing out over the river toward the shadow of a great cload that cast an eerie shadow on smaller clouds below. In addition to the ghosts, air, woods and water are full of malicious spirits or demons. Any living creature may be a demon in bodily form or a witch doctor metamorphosed. A bird is especially likely to be a spirit '"wise as the witch doctor,," and its flight or song an omen. Some of the chief demons are-known by name, as Scha of Text III, a grotesque being of the woods, and his companion, the Blind One, and Ginkanro, the red-eyed * I wish to express my appreciation to Dr. John H. Rowe for his generous help in the preparation of this paper, and to both Dr. Rowe and Dr. Nary Haas for their valuable suggestions* 37 Po:RO WrIM dog that lives in the water. There are also classes of spirits such as the matsotso, heart-eating demons that fly overhead, whimpering, at night* However, in spite of the sinister character of demons and ghosts, the Piro have a merry time with their stories. The names of the informants who gave the texts are deliberately omit- ted. A middle-aged man and his wife gave the qrths of the Birth of Tala (I) and the Creation (II), prompting and interrupting each other. The story of the Flood (III) is a composite of paragraphs from their account, from the account of an old woman, and from two accounts by a girl of twenty. The same old-woman gave the story of Tela Swallowed by Fish (V). The securing of the remaining texts was described previously. The Piro of the ten Urubamba villages number about 500. According to members of the tribe, there are at least four or- five other cominities as large, but I have no first hand knowledge of them. The Piro are "slash-and-burn" agriculturists, fishers, hunters, and gatherers. They travel by. dugout canoe. Their language 1is probably of these Arawak family. -The orthography employed in the texts is that in current use among the Piro. Following is a list of phonetic equivalents: Orthographic Phonetic ch Voiceless unaspirated, alveo-palatal affricate g Voiceless lenis nasalized non-syllabic vocoid, with timber conditioned by the. Contiguous phones j . Voiceless flat palatal fricative k k Voiceless unaspirated velar stop'. 1 1 Voiced alveolar to dental lateral m m Voiced bilabial nasal continuant n n Voiced alveolar to dental nasal contimant p p Voiceless unaspirated bilabial stop r Alveolar to dental flap, exept after n. After %, either voiced alveolar to dental stop d, or voiced alveo-palatal grooved fricative with alveolar flap off-glide zfr, or voiceless unaspirated alveolar stop t, depending on the dialect spoken. s a Voiceless grooved alveolar fricative sh, Voiceless grooved alveo-palatal fricative t t Voiceless unaspirated alveolar to dental stop to Voiceless unaspirated alveolar affricate w w Voiced bilabial non-syllabic vocoid before con- sonants and back. and central vowelsj voiced bilabial flat fricative B .voiced fricativ^ ti.d bilabial non-syllabic Ovcoid Xbefore front vowels 38 Orthographic Phonetic . x tY Voiceless unaspirated palatalised alveolar stop y y Voiced palatal non-syllabic vocoid a a Low central open unrounded voiced vocoid e e Mid front, close to open, unrounded volced vocoid i i High front, close to open, unrounded voiced yo- coid o o u Mid back, close to open, rounded voiced vocoid high back close rounded voiced vocoid u i High back, close to open, unrounded voiced vocoid Stress occurs on the penultimate syllable, except when modified by intonation of calling or exclamation. (see Glossary Item 93). The following morphophonemic changes occur: The initial g- of a certain class of verbs and of a certain class of nouns (nearly all those beginning with g. See Glossary Item 1, Verb Class I and Noun Class I) is dropped when a prefix is attached, and, when the vowel of the first syllable is is the iu after any prefix except g. Clusters of *pp. Ett, *kk, *JJ, *11, *rr, and *gg are reduced. Word initially, CC>C. Word medially, CC>VVC Clusters of *tch,. *tts, *%x are reduced by loss of the first member of the cluster. The cluster *nl,~nr. The cluster *rl>VVr. The cluster *jch>sch. The cluster *gpmp. The clusters *gt, *gk, *gj, *gts, *gch, *gs, and *gah.are changedw gC>nC. The cluster *ts is reduced to the unit phoneme ts. In clusters of three consonants, a vowel may a'pear between the consonants, or one of the three consonants may be omitted. There are, however, permitted clusters of three consonants. The' consonant 1>r after i and e, and generally after u. A few notes on the grammar may facilitate the analysis of the text for any who may wish to work on it. The description given here is tenta- tive, since the analysis of the Piro grammar is not yet completed. There is not a clear-cut division between morphological and syntac- tical levels. The definition of word classes, and the determination of morphemes as free or bound forms, involve both morphological and syntac- tical considerations. There are six major word classes in Piro, of which the first five classes are sentence-forming; that is, a single stem with its affixes may constitute a complete sentence. Illustrations will be found in the text. -Nuerical references are to items in the Glossary following the texts and transl:ations. 39 .1hbe major word classes are as follows: 1. The verb. Verbs are sentence-formimg words which occur with prefixes 1-15, and with suffixes 1-7, 20*49. and 90-151 (see Glossary), 2. The noun. Nouns are sentenoe-fonming words which occur with prefixes 1-15, and with one or more of the suffixes 1-7 and 60-84 (and may also occur with Items 90-131), an for which items 1-7 can be substituted. 5. The pronoun. Pronouns- are sentence-forming. words which do not occur with prefixes, but which may occur with Items 63, 85, 84, and 90-151, and for which Items 1-7 can be substituted. They function as attributes to or substitutes- for the nouns. 4. The adjective. AdJectives are sentence-forming words which do not occur with prefixes 1-7, but occasionally occur with prefixes 11-15, and to which the suffixation of items 1-7 is obligatory except in certain syntactical situations. They function as attributes to nouns and pronouns whether the lattei are expressed in free form or by person- al affixes 1-7.. 5, The adverb. Adverbs are sentence-forming words which do not occur with prefixes, and to whieh suffixation is not obligatory. They function as attributes to nouns, pronouns, verbs, or the sentence as a' Whole,* expressing tinde, location, and manner or condition. 6,, The particle. A word which cannot form'ia sentence by itself is a particle. Particles occur as attributes, preceding or following other classes of words as free forms or suffixed to them. Emmples of particles will be found in Items 100-151. There is considerable freedom in the syntactical order. As has been stated, a sentence may consist of one word of any major word class except the particle. Exmples: 1. Verb: Petannow 'Look at me.' 2. Noun: Motkokonatkani. UIt was actually a pigeon then,' s. Pronoun: Gitkoxachi. tMe tool 4 Adjective: Tsrugimatkani. 'They say he was big (grown) thenct 5.. Adverb: t Ginakatkayi? 'Where are you now?' Ai sentence may consist of two words of the same major word class. A sentence may consist of two words of different major word classes, and, except for the particles, the order is generally optional. As for the particles, certain of them precede and certain follow the head word or are suffixed to it. As has been stated, the mutual order of any two major word classes, except the particle, is generally optional. However, with the syntactical variations there are, in certain cases, corresponding obligatory morpho- logical variations. Thus, in expressing possession, if a noun-or pronoun as possessor precedes a noun, the personal prefix (Items 1-7) rarely occurs. If, however, the noun or pronoun as possessor does not occur, or follows the noun to be possessed, the personal prefix is obligatory. Examples: gita knoyate (Rarely, gita nlnoyate) my turtle my my turtle nknoyate or nknoyate gita my turtle my turtle nry Similarly, if the noun or pronoun which is the subject of a verb precedes the verb, the personal prefix (Items 1-7) rarely occurs, but if the noun or pronoun, as subject, follows the verb or does not occur, then the personal prefix is obligatory. Examples, with personal prefix n- 1If, pronoun gita fIt, and verb kashicha 'grab'., in expressions meaning 'I grab': gita kashicha (Rarely, gita nkashicha) nkashicha or nkashicha gita If the noun or pronoun which is the object of a verb precedes the verb, the personal suffix (Items 1-7) does not occur, but if the noun or pronoun, as object, does not'occur or follows the verb, 'then the personal suffix is obligatory. Examples, with nkashicha ?I catch' and -lu (third masculine singular object, Item 3), and the pronoun wale lhiml, in expressions meaning 'IIgrab him': wale nkashicha nkashichlu wale The adjective follows the same pattern, with certain exceptions in which the adjective has an especially close association with the following noun, Generally an adjective preceding the noun or pronoun which it modi- fies occurs with a personal suffix (Items 1-7), but an adjective following the noun or pronoun which it modifies occurs without suffixation. Examples of expressions meaning 'The young man is handsome' with the adjective kigle tgood', the suffix -potu (intensifier, 126), the third person masculine 'singular predicatizer -lu (4), and the noun makluji 'young man': liglepotlu makluji. He is very handsome the young man. Nakluji kigle . The young man is handsome. 41 As would be surmised from the foregoing, a great variety of Sntac- 1Loal constructions is found in text. Sentences of from one to four words predomniate and yet there are sentences of ten or more words. However, a sentence containing all six major word classes seldom, if ever, is found. This is probably due to a preference for giving separate emphasis to adjectives and verbs. Though-verbless sentenoes are very oomuon, and a sentence without a verb may contain a half dozen nouns, the verb is still by far the favorite or most frequent of the word clas- ses. In one text on rubber gathering [not -included in this collection], there were seventeen consecutive verbs followed by one noun, and then twelve more consecutive verbs. Sentences consisting of only one or two classes of words are fa~ cilitated by the freedom with which many of the suffixes and particles are attached to the various major word classes. In fact, the variety of -distributional occurrences of these suffixes and particles (Items 91-151) presents a problem in their analysis. In the Glossary Items J,398 are non-roots which are associated with the various major words classes. The order of the verbal suffixes 20-49 is indicated by the order of their listing. Items 100~159 are treated in this paper as free forms in certain situations and bound forms in other situations. Items 150 and on are free forms and stema. It is characteristic of some suffixes that the preceding vowel is retained before them. These are indicated by a V before the forme It is characteristic of other suffixes that the preceding vowel Is not re- tained before them, except in situations in which the loss of the vowel would result in a cluster of three consonants and also except for a few morphemes which retain the vowel regardless of the following suffix. One of these is -wa 'yet# (105). In addition to the items listed in the Glossary& there is gender suffixation, -i and -u being the masculine forms and -o the feminine form. Generally masculine forms only have been given in the Glossary. Capital letters in parentheses preceding the sentences of the texts correspond to the lettering of the sentences of the translations of the texts. The underlining of the first letter of a word indicates that it is not pronounced because of morphophonemic change; it is written here to facilitate analysis. (See the discussion d morphophonemic changes im- mediately preceding the notes on the grammar.) The underlinrng of the final letter of a word indicates that the letter was elided, that it was not actually pronounced, and the word formed one stress unit with the following word. The underlining of a nmber indicates that there was a probable error (perhaps typographical) in the transcription; and that the word quite likely should have been recorded as indicated by the mebers. IMorphenie boundaries are marked by the period (.), and the numiber of each morpheme as it appears in the Glossary is given in parentheses after each word. I Birth of Tela (A) Mgenok.lu (200.60) gnunro.t.lo (201.39.60) yine.ro (202.65). (B) Wane (203) gima (124) #.mushiohoya.tka.l9.na (7.204.92.104.4.7) (C) Tsru (205) t.ganulu.ta (4.206.39). (D) Wane.pnu.te (203.208.81) wane (203) gima (124) tswa.na.ta (4.208.31.39). (E) T.yokana.ta.tka.lo (4.209.39.104.4) t.gimajiro (4.210). (F) Yomchikgigojre (211) t.gimajiro (4.210). (G) Kayi (212) t.apoka.na.tnaka (4.213.97.102). (H) Wane (203) gima (124) wane (203) t.china (4.214) t.gimajiro (4.210), "Xa.ni (215.96) pejnu.ru.ne-ko (216.65.80.91) pjepga.nu (2.218.45)e" (1) Wane (203) t.enekcya.tka.lo (4.219.92.104.4) keamome (220). (J) Giya.gim.ni (221.124,96) r.apoka.tka (3.213.104) t.ganuru (4.206), E'Pjepga.nu.tka.no (2.218.45.104.1)," #.ohina.tka (3.214.104). (K) Wane (203) t.jepga.tka.lu (4.218.104.3). (L) Ksamome (220) t.nika (4.222). (M) Gi (223) toumkata (4.224) nik.le.t.lu (222.29.39.3) gi.jepa (3.217). (N) Gi.jepa (3.217) yayir.nI (22'5.96). (0) T.jepga.na.ta.wa.lu (4.218.31.39.105.3) t.ganuru (4.206), r.apoka.tka (3*213*104) satu (226) r.epuru (3.227). (P),Wale (228) t.jepga.na.tnaka (4.218.97.102). (Q) Wale (228) gima (124) t.jepga.na.tnaka (4.218.97.102). (R) Satu (226) gapoka.tnaka (213.102). (S) Wale (230) gina (124), t.alixa.ka.na (4.235.94.97). (T) Satu.tnak.ni (226.102.96) r.epuru (3.227). (U) Wanexpnu.te (205.208.81) satu (226) gapoka.tnaka (213.102). (v) Gi (223) gina (124) gixo.ya.na.tka.lo (236,92o97.104.4) ksamome (220). (W) R.apoka.tnaka (3.213.102) satu (226). (X) wane (203) gi. (223) gima (124) gixc tka.lu (t36.104*3) ksamome, (2a0). (Y) Gi.jee.potu (3 .217.&126) t.apsneka.na.tka (4.237.97.104 ). (Z) Wane (203) gima (124), "2Gajjjjj (238)", t.ixa.na.tka (4.239.97.104). (AA). R.uyla.ta.na.tka.lo (3.240.39.97.104.4). (AB) Pejnuerueneko (216.65.80.91) giyla.ta.na.tka.lo (240,39.97.104.4), #,nika.na.tka.lo.na (7.222.97.104.4.7). (AC) Giya.gima .tka.ni (221.12 4.104.96) t.uptekaan.ta.tka C4.24'1.32.39.104) . (AD)'*Psoajiya.ka (242.243.92.94) n.nika.nu.na (1.222.*45.98),"t t.ohin;. ima.m.ta.tka (4.124.32.39.104) t.gimajiro (4.2107. (AE) T.komlaka.tke.lu (4.244.104 .3) mturu (245) yegi (128). (AF) Teno (246) t.utaka.tka.lu (4.247.104.3.) gapJru.-nlu (248.249). (AG) Wane (203) gima (124) #,chikaka.tka .iC0I) (AH) Wane (203) r.awa.na.ta.tka (3.208931.39' 104) pamole (' 09) gogne (252). (AI) Pamole (509) gogne (2V2) satu.pje (225f253) r.ushpak.gima.ta.tka(3.254.210.39.104). (AJ).Wane (203) gima (124) #.chiyaga.t.ya.tka (3.255.39.92.104) . (AK) "Totopiyo (256), totopiyo (256)," #.ahina.tka (3.214.104) mturuo.ne (245.80).' (AL) Gepkoxamkoje (257) mnturu.ne (245.80) r.ushpaka.tka.na (7, 254.104. 7). (AM) Wane.pnu.te (203.2o8.81) t.wapa.tka.na (4.258.104.e7).t 43t (AN) Tsru.gima.tka.ni (205.124.104.96). (A0) #.teeru.wna. na.taotkacna (7.20o521.31.39.104.7)o (AP) Wane.pnu.te (203.208J31) reepomga~tka.lo (3.259.150.104-.4) r.ajiro (3 .260), "liJiro (261 , ginakolo (262.4) wa (263) n.unro (1.264)? (AQ) tN.unro (1.284) ginaka.ktaolo (262.103.4)?" (AR) "T.amga.shatta~nsa (4.266.121.39.97) pounro.ni (2.264,96)." (AS) "Gowa (266), Jilro (261)," #.ohin.gimasta (3.214.124.39). (AT) Maka (101) gima (124) r.umata (5.267) mturu (245) wa (263) Tla (26T). (AU) Giya.gimaa.tla.ni (221.*124.104 .968), #.ohiyaga.na .ta.tka (3.256.31.59.104). (AV) #.Chiya.gogne ,na.ta (AW) Mapa (269) mturu.ne (245.80) kamru.rewaota.tlCa (270.28.39*104). (AX) Ptowru (271) #.kau.ta (3.270.39). (AY) Kanawa (154) #+kamruot.na (7.270.39.7) mturo (245). (AZ) Wale (250) gima (124) r.uyako.t.na (7.272.39.7) . (BA) Gi (223) gima (124) mturo~tka*ni (246.104.96). (BB) Kanawn (154) gitsroka (273). k I (BC) Wae (203) gili (124) wane -(203) #.ohinoyaIuona (7.214.92.3.7), "Tela (268), gi (223) p.ohiyaga.taonuotka (2.255.39.45.104)," #.ohin.gima.ta (5.214.124.39). (BD) Giy.gima.tkaoni (221.124.104.96) wane (203) r.unkaka.m.ta.tka.lo.na (7 2"32*59.104.4 .7), .Jiro (.261),- XaMni (215,96) tuka (275) ga.ya.nu.tka (5.2760.45*104).t (BE) Waxie.pru.te (205.208.81) wane (203) gima (124) ksatu (277) . (BF) Wane (205) gima (124) oh4ohi (278) #.pawa.ta.tka.na (7.279.39.104.7); (EG) Wane (203) g (124) r.utaka.tka.lu.na (7.247.104.3.7) gitatu; (280). (BR) #.Jimleka.na.te.tka (3*281*31*39*104). (E3I) Giya.gimaotka (221.124.104 ), "Muohikaji.ne (282*.80) w.yenewa.ta.tk.ewa (5.283.39*104.49), #oohina.tka (3.214.104) we.(263) Tala (268). (BJ) Wane (203) gima (124) wane (203) #.ohin.ya (3.214.92) wea (263) Tolal (268), nGita (228) Kawohinanu (284) r.meua.tke. (3.286.104) patu (285)," #.ohin.gima.ta.tka '(3.214.124.39*104). (BK) Kae.pnu.te (3.165207.81) wakae.lo.na.P.ni (106,4.98.*100.96) n.unro.p.ni (1 .264. 100 .96)." (BL) Giya.gim.ni (221*124*96) ro.uahpeakam.taonae.tka (3.254*32.39.97.104). I) tLGi (223) g.ixaona.tA (6.239.31.39)?" #.ohin.gima .ta (53.214 .124 .59). .(BN) lKigle.pot.lu (287.126.5) w.yenew.ta (5.283.39)," ##chinea (3*214). (DO) "P.etae.nao (2.288.45.1). (BP) N.UY1a.Jnako.ta.nu (1.240.150.39.46)," #.ohAne..tka (3.214.104) Wa (263) T81a (268). (BQ) "Git koxa.ohi (228.107.90)," #.oiin gima.ta (3.214A124.39). (BR) Giyag.ni (221, 96 ) r.uylajn~ako.ta.na.tka (3.240.150.39. 97.104). (BS) R.ujruk.gaamtasna.tka (3.289.151.32.39.97.104) mgenoklu.ni (200.96). (BT) Waneepnuote (203*.208.81) gima (124) roaji (3.290) reumlika~mota.tka (3*291*31*39.104). (BU) Wane (203) gima (124) #.ohina (3.214) wa (263) Tala (268), "P.ushatkapa.n.ru (2.292.45.3) giyampotu (293).,u (BV) Muchikajione (282.80) reushatkapa.tka.lu.na (7.292.104.3.7). (BW) `Giyampotu (293) gimatu (280) g.itgka.nu.tka.lu (6.247.45.104.3). (Bx) Wane (203) gime- (124) #.jiimleka.nuetka (3.281.45*104). (BY) Motkok.gi.rna.tkae.na. (294.124.97.104.7) wa (263) r.ajoni (3.290*96). (BZ) Giya.gima (221*124) wane (203) girna (124) +.ochina.tnaka (3,214*102)9 "Gie.rnke (21S7101) r.uneatnaka (3.286.102) satu (226) patu (285)," #.ohina.tnaka (3.214.102) wa (263) Tala (268). (CA) Giya.gimni (221.124.96fr.una.tnaka (3.2868102) satu (226). (CB) Wane (203) gima (124) #.ohina.tnaka (3.214.102), " Gi (223) g.ix..na.toge (2.239.31.39.95)?' (CC) `Patu (285),, woyenewa.ta (5,*283*39)*" (CD) "1.K1u (295) geiwlaota (6.527.39)?" #.ohina (3.214). (CE) "Motkok.ni.ra (294.96.84)W1 #.ohina (3.214) T8la (268). (CF) "#.Yenewe..ne..t.na (7.283.31.39.7) kigle.pot.lu (287.126.3)," #.ohiri.gimact;na t(7.214*124c39.7) muohikajine (282). (CG) "Psetasnu (2.288,45), Patu (285),.* (CH) Rouyla.jnako.t.na (7*240,150.39.7). (CI) Reujruk.ga.motcnea (7.289.151.32.39.7) . (J) "Wane.pnu.te (203.208.81), Patu (285), kigle (287)- g;ixaam.pot.lu (6.239.32*126.60)." (OK:) "Git kboxa.chi (228.107.90)," #.chin.gimaota.tka (3.214.124.39.104). (CL) Giyag .ni (221.96) r.uyla.jnako.t.na.na.tka.wa (3.240.150.39.47*97*104.47). (CM) 1Wane.pnu.te (203.208.81) rcuj.rukggaom'tanaetnaka (3.289.151o32.39*97.102). (CN) R.oaji (3. 2O9) 0 .Un1i ka m~ta (3 .291.32.39). (CO) R.ushatkapao.Dn.runa (7.292.97.3.7) muohikajine (282). (CP) "Gimatu (280) g.itaka.n.ru (6.247.45.3)." (CQ) Gimatu (280) i'utakaotnak.lo.na (7.247.102.4,7), (CR) Motkoko.nastka.ni (294.98.104.96). (CS) Kayi.gima.tka.ni (212,124.104.96) (CT) T.ama (4.297) kagwak.letabtka (514.29.39o104) r.unroona (7,264.7). (CU) Glyasgim.ni (221.124.3) kayi (212) t.ushpaka.m.taotka (4*2'54*32.9.104). ( Gowuka (298) gina (124) t.apoka (4.213). (CW) Wane (203) gima (124) wane (203) #.ohin.ye.nu' (3.214.92.45), "Jiro (261), w.yenewa.na.ta (5.283.31.39)."' (CX) "~Gi (223) ge (95) g.eta,.nna (6.288.97.7) we. (263) PatU~n ,ni (285.680,O96 ) ?" (CY) "Gike (299), Jiro (261)," 3&ohin.gima.b& (3.214.124.39). (cz) "Sey.ni (300*96) gewi, ,(30o) r.uehinik.na (7.3014)," #*ohinegi''.ta (3*214*124*30.).* ('' dKu(295 g. iwlra,*tz a, (6.527.39)?", t.oohin.gima.ta (4.214.124.39) . (DB) "Motkokni (294*96) tka#n, (104.96)," #.hinegima.ta (3.214.124.39).* (DC) Giya.gim.ni (221.124.96) wane (203) #+3hfna (34214) wa (26,) muuehikaJi.neo (282?.', "Jiro (261), p .eta.n.no (2.288.45.1).w" (DD) R.uylaojnako.ta (3.240.150.39) . (DE) R.ujruk.lga.mta (3.289.151.32.39). (DF) R.Lutsolgiw.m.ta (53303.32.39) (DG) R*wlik.gimam.ta (3.291,124.32v39). (DH) Toet.gima.na.ta (4.288*124.31.39). (DI) Gowuka.ko (298*9i.) t.eta.na.ta (4.288.31.39). (DJ) Tela (268) tom.saot.lo (296.26.39.4). (DK) "Jiro (261), p.eta.n.no (2.288.98.1) gita. (228). (DL) N.yenewa.ta nu (1.283.*39o.45)." n hin.gim .ta (3c214c124*39)01 (DM) Gi (223) gima (124) jmero (304)* (DN) T..ujga.gitna.ta (4.305.124.39) t.wegene.ne (4.30'680). (DO) "rGe (')5) ge (95) poetopotusnaotaonona (2.288,12We3-.39.9847) wanna (234) pat.ni. (285.96)?tt ttohin.gima ta (4.214*.24.39)o (DP) "Gike (299), Jiro (261), #.ohin.giiha.ta. (3.o214.124*39). (DQ) Wane (203) #.ohina.m.tona- (7.21432*.39.7), "W.eta~pa.n.na (5.288.42 98.7) wa (.263') Tsla ( 68)," #.ohin~ gma.ta (3.*14*124.39). (DR) GiyaEgim~ni (2210124.96) wine. (203) #cohina (3.214), 'C-i (223) W.et.potu-bnaft.na i-880126,o3l39,e7)0" .(DS) G'iyaoilnoni '(0G2 .124G96) #.tom.aa.t.loona (7.296*26.394*1).- (DT) "J$ro (261), tekali (307). (DU) P.yenewa.ta.pa.nu (2*.283.39.42.45 )," #.*odnirim. eta (3,.214.124 .39) . (DV) T.umat.goj.rce.ow.ta.tka (4.267.157.65*62.*5.39.104). (Df) Wanle (203> gima (124)'t.aauke.gi sataotka (4.308.124.39.104). (DX) Wane (203) gita (124) r~omkagi.teyaetka.lo (3.-309.$9.92.104.4). (DY) Wane (203) gima (124) #4ohina. (3214), "TekalIi (30'?), muohikaJ'i1ie' (?82.80). (DZ) W.okagi.t.nu~tka.o '(5e309.39.45.104.4)," #.ohin.gIma.ta (3.2144124.39). (EA) wane (203) gima (124) ' r.uxo.l.eowakaemot.natka (7.236.3.6'225.20*32.39.7.104) wanna (234). (EB) Penute (312) tpushpaka.m.thyaatka (4*254.32.39.92.,104). (EC) Wane,(?03) gima (124) wane,(203) #.ohin.ya.tka (3.214.92.104) Tsla (268), "Pafgogre.pa.tka (11.252.100404) cxako (310) w.uklopi.sha.neop.ni (5.311.121.80,100.96), "Mgenoklu' (200) giyla.ta.n.ru (240.39Q98.3), #.ohinoko.ne (7,214.44.7) . ' (ED) Wane (203) #.ohina (3 .214) wa (263) Tsla (268). (EE) Ka.mshi.ro (15.314.85) gim.ni (124.96) iagenokib (200) wa (263) -yomohikgigojri, (211)3. Giya.gim.ni (2'1.124.96) r.uxo.1.e.a (3.236.3.62 21) mngenoklu - (200) * 46 (EG) "Xa.ni (215.96) w.oaspukaetkailo (5.315.104.4). (EH) Pa.gogne.pa (11#252.100) isio (310) w.uklopi.shane.p.ni (5.311*121.80.1i0o.96), IjGI. (223) r.ix.gima.ta.n.ge (3.239.124.39.98.95)?' (El) 'Mgenoklu 200) gina (124) giyla.ta.n.ru (240.39.98.3) t chin.ko (214.44 pa.gogne.pa (11.252.100) wouklopi.sha.ne.p.ni (5.311X121.80X100.96).X" (EJ) Seyoka (316). Birth of Tsla (A) A jaguar married a woman. (B) They made her pregnant. (C) An ancestor, she married. (D) Then she stayed there. (E) Her mother-in-lawr sent her away. (F) Yomohlkgigojru was her mother-in-law. (G) In the evening she came back again. (H) Her mother-in-law said to her, "Now you will have to pickc and eat the lice of all of them." (I) So she gave her charcoal. (J) Then, when her husband arrived, "Pick and eat ny lice," he said to her. (K) She picked his, lice. (L): But she ate the charcoal. (M) She couldn't eat his lice. (N) His lice were big bugs. (0) While she was. still delousing her husband, another, his younger brother, arrived. (P) She deloused him. (Q) Again, she was d.blousing him. (R) Another again arrived. (S) She finished him with an efforts (T) Still another younger brother (arrived). (U) Again, another arrived. (V) Now there was not much charcoal left. (W) Still another came. (X) There was not enough charcoal left. (Y) She had to bite his very lice. (Z) She choked,, "Haxtxa="* (AA) They killed her then. (AB) They all killed her and ate her. (AC) Then she (the mother- in-law) jumped in. (AD) "I'm going to eat a little piece," said her mother-in-law. (AE) She pulled.out the part where the baby was. (AF) Up high on an aohiote branch she put it. (AG) There it hung. (AH) It stayed there ten.days. (AI) On the eleventh day he was born. (AJ) There he was crying. (AK) "Totopiyo, totopiyo," said the babies. (AL) Four children were born.. (AM) Then she took them. (AN) He got big. (AO) They had grown up. (A?) Then he asked his grandmother, "Grandma, where is my mother? (AQ) My mother, where is she?" (AR) "Oh, your mother just got lost.' (AS) "So that's what happened, Grandma," he said. (AT) But the child Tala knew. (AU) So he cried. (AV)He cried all the time. 47 (AW) The three children masde things.i (AX) All kinds of things they made. (AY) They made canoe, a littleone. (AZ) He worked a miracle. (BA) Then it was not- little# (BB) It was -a big canoe. (BC) They sai& to him, "Tola, don't cry," they said. (BD) So then he told his grandmother, "Grandma, now we're going off over there." (BE) There was a beach. (BP) There they made a fire. (BG) They put on a pot. (BH) It was boiling. (Bl) Then, "Princes, let's play," Tsla said then. (BJ) Tala said, "By me, Uncle is going to come now. (BK) There'll be a trick played on him just like that played on my mother ." (BL) So he appeared. (BM) "lWhat are you doing?" he asked. (BN) "We're playing a real good game," he said. (BO). "Watch me. (BP) I hit myself on the ear," said Tsla. (BQ) "Me too, ' he said. (BR) Then he hit himself on the ear. (BS) The Jaguar fell into the water. (BT) Then his heart floated. (BU) Tsla said, "Grab it quickL" (BV) The princes grabbed it. (BW) They put it quickly into the pot. (BX) There it was boiled. (BY) His heart became a pigeon. (BZ) Then he said again, "Maybe still another uncle will come," said Tela. (CA) Then the other cause. (CB) He also said, "hat are you doing?" (CC) "hUncle, we're playing." (CD) What are you ooking?" he said. (CE) "IIt's a pigeon," said Tsla. (CF) "They're playing a real good game," said the princes. (CG) "Sees Unc?&, (CR) They hit themselves on the ear. (CI) They fell into the~water. (CJ) "After that,,hUncle, it's really good." (CK) "`Me too," he said. (CL) So he hit himself on the ear. (CM) He 2911 into the water. (CN) His heart floated. (CO) The princes grabbed it. (CP) "Put it in the pot." (CQ) They put it inithe pot. * (CR) Then it was a pigeon. (CS) It was evening now& ; - , ; 48 (CT) Their mother got tired of waiting. (CU) Therefore, in the evening she appeared. (CV) She stopped some distance off* (CW) Prom there they said, t"Grandma, we're playing." (CX) "Haven't you seen your uncles?" (CY) "Not Grandha," he said.o (CZ) "But they intended to come here," she said. (DA) "What are you oooking?". she saide. (DB) "It'8 a pigeon," he said. (DC.) Then the princes said, "Grandma, see me."t (DD) He hit himself on the ear. (DE) He fell into the water. (DF) He laughed. (DG) He floated. (DE) She was watching. (DI) From a way off, she was watching. (DJ) Tsla called her. (DK) t'Grendma, see me. (DL) I'm going to play," he said. (D)) She didn't want to. (DN) She was hunting for her children. (DO) "Haven't you seen your uncles at all?" she said. (DP) "No, Grandma," he said. (DQ) They said, tWe were watching Tsla and those with him olosely." (DR) So they said, "We didn't see them at all.?t} (DE) Then they oalled her. (DT) "Grandma, come here. (DU) Play," he said. (DV) Then she suspected (Icsiew their faces).. .(1) She fled. (DX) He followed her. (DY) "Come, princes. (DZ) We'll chase her now," he said. *(EA) That~ts why they (jaguars.) multiplied. (EB4) She appeared ahead.; ' (EC) Then Tsla said, "The day is ooming, be sure, wherb our desoenm dezits will say, 'ie was killed by a Jaguar, , it will be- said of them." (ED) That's what Tela said. * - (EE) The jaguar, Yomohikfigojru, was pregnant. (EF) Therefore the jaguars multiplied. (EG) "Now we've let her get away. (EHl) In the days to come, be sure, our desoendantts will say., 'What happened to him?'. (El) 'A jaguar killed him,' It will be said in4 the days to oome of our. desoendants*" (EJ) It is finished. . e ,~~~~~~~~~ . . . . . ,v - . 4 . . 4 49 *II Croation (A) Tuka (275) gima (124) #.ohina (3.214) muchkaji.ne (282.80), "Wokagmrurewa.taonu (5.270.28.39.45)o. (B) iKlu (295) wokamru.ta.nu (5.270.39,45), Tsla (268) ?" #.ohina (3.214).* (C) "Kagli (317) g.wapa.nu (5.258.45),"n #+ohina (3.214). .(D) Giyagaai (221.96) r.awapa.tka.lu.na (7.258.104.3.7). (E) "Ga (321)ga (321) tye.tka (313.104), Tsla (268)," #.ohina (3.214). (F). Tsru (205) gima (124) misa (318) kamru.ta (270.39). (G) Wane (203) gima (124) kamru.t.ya.tka.lu (270.39.92.104.3) yine.ru (202.65). (H) "Jejitp.ni (322.100*96) wa (263) tye (313)," #.ohin.gimacta (3.214.124.39) Tsla (268). (I) Giyasgima.tka.ni (221.124.104*96) ,yine.ru (202.65) pixka (319) r.ixa.tka (3.239.104). (J) R.uklu.gaona.ta.tka (3.320.150.31.39*104) misa (318). (K) Rsaa.wale (3.208.230). (L) R.alixaoka.tnaka (3.235.94.102), 8UX0 (323) kamru.ta.tnaka (270.39.102). (M) Giya.gim.ni (2-21.124.96)J, `Suxopa.tka (323.100.104) nwa (328) twu (329)," #,oohina.tka7TS.214.104). (N) "dGi (22.3) w.ix.poko.ta.nu (5.239.127.39.45) Tela (268)?" (0) "tW.ajpoka.jri.pna.ta.nona (5.331.152*153*39.45.7)."t (P) Wane (203) r~ajpoka. jri.pnast.yaetka.lu (3.331.152.153.39.92104.3). (Q) Wane (203) #.ohina (3.214) Tsla (268), "Gita (228) kawohinanu (284) yine.r.pa.tka.yi (202.65.100*104.2)." (R) Xa ni (215*96) .otuyotuno.ta.tka (3.332.39.104). (S) R ajpoka.jri.pna.ta.tka.lo (3.331.152.153.39.104.4). (T) Suxo (323) wane.ko (203.91) pixka (31.9) r.ixa (3.239). (U) Wane (203) gima (124) #.*hina (3.214), "Sux.pa.tka.yi (323.100.104.2) pixa (229)," #ochina (3.214). (V) Wane.pnu.te (203.208.81) #.tunwa.gima.ta.tka.na (7.*33*124*39.104.7). (W) Yine.ru.tka.ni (202.65.104*96). (x) W#'uteruka.te.n.niotka (5.327.81.80*96.104) #okamru.ta.tka.na (7.270.39*104*7). (Y) Goyaka.lu (324.60) kamru.ta.tka.na (270.39.104*7). (Z) Wane (203) gima (124) w.uxo.le.wna.na.t.ya.tka (65236.3.62.21.97*39*92.104). (AA) Suxo (323), jeji (322) vgene.wa.ta.tka (306.25.39.104). (AB) Wane (203) gima (124) r.et.ya.tka.lu.na (7.288*92.104.3*7) goyaka.lu (324.60) w.uteruka~to.n.ni (5.327*81.80.96). (AC) Giya.gim.ni (221.124*96) xa.wak.ni (215*106.96), "Pa.gogne.pa.tka (11.252.1004104) wi~rakoxa (326) n.kamru.ta.nu.tnaka (1.270.39.45*102),p #,zo'tna~ka (3.214.104). (AD) Wale (230) karru.ta.tka (270.39.104). (AE) Yongxji (325) #.kamru.ta.tnaka (3.270.39.102) . 50 (AF) Wane (203) gima (124) -#ohina (3.214) muohikaji.ne (282*80), "Tsla (268), iklu.paetkaeni (295*100*104*96)?" (AG) 'Wirakoxapaotkaoni (326.100.104.41) wale (230)," #.ohina (3.214)o (AH) Wale (230) kiMnru.ta (270*39). (AI) Yine.ru (202.65) pixka (319) r.ixa.tnaka (3.239*102). (AJ) Suxo (323), jeji (322). (AK) ltPaegognespaotka (11.252*100.104) nouyakl1el.ne (1.272,60.62.80), wirakoxa (326) #.ohina.nu.tka.lu.na (7*214.45.104.3.7); kla.a ( 334*93) r.ixa (3.239) wale (230). (AL) Xa.ni (215*96) rouxooleownacnacta*nuotka (3.236*3*62.21*9739*445.104). (AM) Tye (313) ohiji (330) gowa&naeta.nu.tka (6.208.31*39.45*104). (ANI) Wane pnu.te (203.208.81) gsixo.1le.wna.na.ta.nu.tka (6.236.3.62.21.31.39.45*104). (A0) K.eshinikanu (15,335) g. ixo.1.e .wna.wgene.ta.nu (6.236.3.62.21.306.*39,45).* (AP) G.ignantaka.n.ru (6o536*45*3). (AQ) N.kamru.rewa~ta.nu (6.270.28*39*45). (AR) Sana (337) n.karu.ta.nu (6,270.39.45). (AS) Gagmuna (338) n.kayikaonu (6.339.45). (AT) Wane (203) g-.itaka .n.ru (6.247.45.3) paranta (340), jimeka (341), poohwaksuru (342) ."- (AU) Shima (343) gima (124) r.uyakota (3.272.39). (AV) Kasureru (344) gima (124) wale (230) gima (124) yotnek.lo (345.4). (AW) "Shimawpsyi (343.100.2) pixa (229)," #.ohina (3*214). (AX) "Kapiripa~p.yi (346.100*2 )," #.chin.gimaota (3.214*124*39). (AY) Satu (226) gima (124), tIcolyo.p.yi (347.100*2) pixa (229).&" (AZ) Wala (231) gima (124) ya.tka (276.104). (BA) T.ya.tka (4.276*104) wala (231). (BB) Wane.ponu.te (203*208*81) gima (124), sato (226) #.kamru.ta~tnaka (3.270.39.1*2). (RP) Myamutu (348). (BD) Wane.pnuote (203*208*81) sato (226) #.kanru.ta.tnaka (3.270.39.102). (BE) Giohoyjiro (349) (BF) Wane.pnu.te (203.208.81) sato (226) -#kamru.ta .tnaka (3.270.39.102) . (BG) Patlu (350). (BH) Wlanew.pnu.te (203.208.81) kaplalo (351) #,kamru.ta.tnaka (3.270.39*102). (BI) Wanespnu.te (203*208.81) sato (226) #.kamru.ta.tnaka (3.270*39*102), tsoklu (352). (BJ) Wane.pnu.te (203.208.81) satu (226) #.kamru.ta.tnaka (30270539.102), suya (363). (BK) Waneopnu.te (203.208.81) gamjiru (354) #.kamru.ta (3.270.39). (BL) R.uyako.t.lo (3*272.39.4). (BM) Waneopnuote (203.208,81) sato (226) r.uyako.tattnaka (3.272.39*102), kayonalo (355). (BN) Wane.pnu.te (203.208.81) sato (226) r.uyako.ta.tnaka (3.272b39.102), oharawa (356), (B0) Wane.pnu.te (203.208.81) sato (226) r~uyako.ta.tnaka (3.272.39.102), wakawa (357), (BP) Katsalo (358) r.uyako.ta.tnaka (3.272.39.102). (BQ) Wane.pnu~te (203.208.81) sato (226) reuyako.ta.tnaka (3.272.39.102), gashixgima (359). (BR) Wane.pnu.te (203.208.81) sato (226) rouyakoitaotnaka (3.27T"39.102)p wakamomo (360). (BS) Wane (203) #.ohina (3.214), "Pixa (229) wakamom~pa.tkasyi (360.100.104.2) pixa (229)*" (BT) Sato (226) r.uyako.ta.tnaka (3.272.39.102), kawyolu (361). (BU) Wane.pnu.te (203.208.81) sato (226) r.uyako.tastnaka (3*272.39*102), taya (362). (BV) Wane.pnu.te (203.208.81), kokshiohi (363). (BW) Sato (226) r.uyako.ta.tnaka (3.272.39,102). (BX) "Popohigwalo* p Myi (364.100.2) pixa (229)." 51 (BY) "Posurucni (365o,96) kachripi (366) pixa (229)." (BZ) Seyoka (316). II Creation (A) There the princes said, "We're going to work. (B) What shall we make, Tela?" they said. (C) "Bring red clay,," he said. (D) So they brought it. (E) "Here, this is it,t' they said. (F) He made a big table. (G) Then he made a person. (H) "This is to become a many," said Tsla. (I) So it was like a person. (J) it was lying on the table. (K) There he was. (L) 'When he was through, he made another, a woman. (M) Then, "This one is a woman," he said. (N) t1How'll we do it, Tlel"a' (0) "Wetll blow in their nostrils." (P) -Thus he blew in his nostrils. (Q) Tela said, 'By me you're to beoomt a person nowe" (R) Then he stood up. (S) He blew in' her nostrils then, (T) He did the same to the woman. (U) He said, "You're to become a woman nowty he gaide (V) After that they stood. (w) He was a person. (X) Our ances- tors they We're# that they made. (Y) God made them. (Z) Then we mul- tiplied. (AA) The woman and man had children. (AB) Thus our ancestors looked at god. (AC) Then he said, "Some day now I'm going to make a white.t? (AD) He made him. (AE) Out of white clay he made him, (A?) The princes said to hims "Tsla, whatts that going to be now?" (AG) "He's going to be a white,", he said. (All) He made him. (AI) He also was like a person. (AJ) Man, woman. (AK) "Some day they will cal1 my creation 'White many* he is very white. (AL) Now they'll multiply everywhere.c (AM) "You stay in this land now, -(AN) Multiply. ..(A0) Multiply by having good and intelligent children. (AP) Keep them, safe. (AQ) Work. (AR) Make oacwaras. (AS) Cut down trees. (AT) There plant bananas, yuca, sugar cane ." 52 (AU) Fish, he created. (AV) He touched a leaf. (AW) "Become a fish," he said. (AX) "You be a boquechico," he said. (AY) Another, "You become a catfish." (AZ) She went then. (BA) Away she went. (BB) Then another he made. (BC) A lisa. (BD) Then another again he made. (BE) A shad. (BF) Then another again he made. (BG) A piranha. (BH) Then he made the sapamama. (BI) Then he made a different kind of shad, (BJ) Then he made another; the gamitn. (BK) Then he made the paco. (BL) He created it. (BM) Then he created another, the snake- fish. (BN) Then he created another, the g5ngaro. (B0) Then again, he created, the giant suingaro. (BP) The salton.he created too. (BQ) Then again, he created the puma sungaro. (BR) Then he created the tore. (BS) He said, "You're to become the tore." (BT) Another he created, -the toroshoki. (BU) Then another he created, the cahuara. (BV) Then, the acharo, (EW) He created another one. (BX) "You are to become the mota." (BY) "You are to become the garbage shrimp."* (BZ) It is finished. Flood (A) Wa (265) tsru~n.ni (205.80.96) potu (126) muchi.kawa (567*108) gomawlu (568) gima (124) t.wgene.wa.t.ya (4.06.25.59.92). (B) T.uchima.ta (4.369.59). (C) Tunro (4.264) gima (124) tseneka.m.t.lu (4.219.32.59.3) to.turu (4,572). (D) T.umka.gIma.ta.tka (4.573,124.39.104). (E) Gem.gaolu (570.151.3) t.kata.n.ru (4.371.97.3) t.omeknaji.ne (4.385.80)'. (F) R.ustonje.gima.m.ta.na (3*575.124352,59.47)*. (G) Gi (223) gin (124) yine.r.potu.tka~ni (202.65.126.104.96). (H) R.upna.gima.ta.na.tka (3.376.124.39.97.104). (I) Wane.pnu.te (203*208,81) gima (124) mapchiri (377) t.wegene.wa.tya (4.306.25*39.92) kochmaloto (378). (J) Yine.r.gim.ni (202.65.124.96) klata.a (334.93), (K) "Mama.a (579.95), n.uchima.ta.nu (1.369.39.45). (L) Gewi.pa.k.lu.chi (302.100.94.5.90) n.uchima.ta.nu.chi (1.369.39.45.90)," chin.gima.ta (214.124.39) t.shicho (4.381). (M) "Xako (310) pimka~pa (2.373.42) xako (510)." (N) "Gwu (381),"1 chin.gima.ta (214.124.39)o (0) Mak.gima.kta "'101.124.105) tuWka~ta (4.o513.93)o (P) T~umalpi~gima.na~t.niori (4.382.124.31.39.41.64) mtur.ni (245.96). (Q) Teumka~gima.nactoni.kta (4*573,124*31.59.96.105). (R) Wane (203) stsiogim.lu (583.124.5) to pawa (4.384). (S) T.umka.gima.tka (4.373.124*39.104). * Names of plants, animals, etc., for which English equivalents have not been found, are given, if possible, in the regional Spanish as * the Indians pronounce it. If no translation has been found, the Piro word is given. 53 (T) Touyok.gima'm~taEtka (4.386.124.32.39.104). (U) Toet.girna.t.lu (4.288.124'.39.3) t.omekaJi (4.385). (V) Gewi (302) gima.ko (124.,91) td.sta (4.387) puroji.wna (3827T),. (W) R.umanga.gima.ta T5.417.124.39). (X) T.umyek.gima.ta (4.418.124.39) r.ajiro (3.260).* (Y) Mapohiri.taa (377.93). (Z) T.erut.gima.taonru (4.419.124.39.97.3). (AA) T~erut.gima.ta.nu.tka.lu (4.419.124.39.4'5,1'04.35). (AB) Chioh.pawa (278.384) r.apoka.tka (3.213.104) mapohiri (377) wgene (306) . (AC) Chioh~pawa (27'8.'3'84) gima (124) r.alga.na.tka (3.420.97.104). (AD) Wane (203) ohinanu (421) gima (124) r.onnewa.sha.na.tkaona '(7.422.121.23T.39.43.7). (AE) T.apoksgima.ta'bka (4.213.124.39.104) r.unro (3.*264). (AF) "INato (389), .jginak.lu (262.3) no.turu (1.372)?" (AG) T.chiya.gima .naata.na ,tka (4.:255.124.31.39.97.104). (AH) eNato (589), Zginak.lu (26253) nocturu (1.572)?-' (AI) "Ga (321) ga (321) tye (313)," t.chin.'gima.ta (4.214.124.39). (AJ) "Gi (223) yine.ru (202.65) p.wgene.wa.t.ya.na (2.306.25.39.92.97). (AK) Mapohiri (377) wgene.kta.ni (506.96). (AL) CeGi (223) ge (95) yine.ru (202.65) p.ota.na (2.288.97)?" (AM) #.Chiya.gima.na.ta.tka (3.255.124*31.39.104) mturu (245) p8o.lu (242.3) gogne.ko (252.91). (AN) Gowuk.shini (298.390) r.una.tkaona (7.286.104.7) saplo.ne (391.80). (AO) Roawap.gimaota.tka.lu.na (7.258.124.39.104.3-.7) ganikaji.(392) knigi (393)t (AP) ,#.Chiyaya.aa.t.ya.tka (3.255.31.39.104) sajruru.ga.t.ya.waka (394.151.39.92.106) (AQ) Mapa (269) gogno -(252) chininri (396) gima (124) nso (397) gonru.ta (398793) taJi (3.99) r.enka.paetkaolo (3.219.42.104.4) rounro (3.264). (AR) Gituk.ga (400.151) r.iyaka.tqya (3.401. 39*92) mturu (245). (AS) "Tye (313) p.*aka.nu (2.247.45)," chin.gima.ta (214.124.39). -(AT) Wale (230) ginia (124) t.utaka.tka (4.247.104). (AU) Rfupchekegimata.tka '(3*402.124.39.104) . - (AV) "P. kochipi.taonoru (2.403.39.45.3) tsru.gapka.p.ni (205.122.100.96). (AW) P.koehip.jea.=nu.to.neru (2o.403.30*131.39.45.3). (AX) Xa.ni-(215.96) gonnewa.ta.nona.tka (422*39*45.97*104) (AY) P.eta.n.gi (2.288.45.6) gi (223) gowuk.shini.tka.lu (298.390.10L43)," #.chin.gima.ta (3.214.124.39). (AZ) "Nonne'.ta.na.tka.gi (1.422.39.97.104.6)," #.ohin;.girne.ta (3.214.124.39). (BA) "P.kochipi.mu.ta.n.ru (2.,403.131.*39.45.3). (BB) N~kowa.ta.nuetka.1lu (6.404#39.45.104.3)," #.ohintagima.tni.na (7.214.124.39.96.7) w.uteruka.te.n.ni (5.327.81.80.96). (BC) #.Kow.gimaota.tka.lu.na (7.404.124.39*1Q04.37) nso (397) gonru (398). (BD) Gi (223) gima (124) mturu.tka.ni (245.104,96). (BE) Tsru (205) kwa (405) gima (124) r.ixona (7.239.7). (BF) Wane (203) gina (124) routakolu.na (7.247..o7) 'jimeka (341). (BG) Wane.pnu.te (203.208.81) gima (124), paranta (340) routak.na (7.247.07) ,..jipalu (406) tsolya (407). (BH) We.pnu.te (203.208.81) r~utak~lu~na .(7.247.3.7S 'paneh1 (408). (BI) W~ane.pnu.te (203.208.81) chichi (278T gina (124') r.utaka~tka.na (7.247.104.7). (BJ) Pejnu.ru.ko (395.65.91) r.utaka.na.ta~tka.na (7.247.31.30.104.7) . 54 ((BK) .Giyampotu (293) gima (124) r.un~ (3.286) tsru (205) ga (151)) (BL) Gi (223) gima (124) mturu (245) gitlogl.ee.k.ni (409.62.91.96). IBM) Gi (223) gimra (T24) fr emje.je t.lu.na (7.415.30.30.39,3.7;) r.utlogl'.a (3.409.62). (BN) Giyampotu (.293) gima (124) nanu.ka (125.94)4#.tsepo.. wnas. ga.ta (3.410. 21. 151.39) gonu (151). (B0) Gi (223) gima (124) mtur.gc T245. 151) gapka.nu. ni (122.131.96).. (BP) Wanie (203) gira.ka.tka. la (124.94.104.84) gonu- (151) giyok.i.k. waka (411.40.44..106). (.BQ). Kochmaloto (378) gikluk ."lewt .'ta.chro (412.228.39.70) gateko.ta.tka (-213.39,104) nso (397) rntma (114) t.oyejowlo (4.423) yrna (416) . (BR). Yane (203) pixka (319) g-nma (124> r.ixa.m.ta.itka (3.239.32.39.104). (ES). Kegekna: (424) nwe. (328) ptaji.ta (425.93) r.ix.girinana.ta.n.na (7.239*124.31439.97.7). (BT) Giko (299) gima (124) #/.ya.n.na (7.276.97.7). (BU) Panchi (426)gim.ni (124.96) nikita.tka (429.104) .tsru.g& (205.151). (By) .#.Nika.wna. gima.etas na.tka (3.430.21.12.32.39.97.104) yiri.ni (202.96). (BW) Pinri.ne (431.80)-gim.ni.mka (124.96.101) wanc.ni.tka, (203.96.104) panchiT426) shrichi (427) .gima.rnka (124.101) XL.ya.ni.tke.na (7.876.96.104.7) pimri.n.ni (431.80.96). (BX) Pimrri.ne (431.80). girrni '(124.96) kanawa (154) ya.pni (276.100.96)o. (Y) Yotlo (432) gitsroka (273) gima (124) gista..kanawa.te.tat.n.na ( .154.81.39.97 .7). (BZ) Nso (397) gonru (398) gima (124) gi (223) gima (124) pa.ten. yegi.tka.na (11.246.128.104.97). (C1;) #.Kochip.girna.nanuem.t.lu.na (7.403.124.125.32.39.3.7). (CB)Gi (223) giina (124) go.ge.tnak.lu (14.151.102.3) gonnu (151). (CC) #.Kochip. gwi tnak.lu.na (7.403.124.- 39.102.3.7). (CD) Gi (223) gima (124) go.ga.tnak.lu (14.151.102.3). TUE) #.Koehip.giria.ta. tnak.1u.na (7.403.124.39.102*3.7). (Co) Giya. gim.ni (221.124.3) naoh.gira.ta.naptkana (428.124.39.97.104.7). (CG) Iagalew?.gima.ta.kta.tka (434.28.124.39.103.104). (CH) Ka.sa.gima.- tka.lu (15.155.124.104.3) nso7397) . (CI) T.ji jruk.sa.gima.t.lu (4.289&155.T .39.3), (.CJ) .Tuknoklge.gima.t.lu (4.*528,151.124.39.3). (CKT.Ramgas.gima.ta (3.265,15s.124.39). (CL) Gowuk.ehini (298.390) gima (124) r.umlik.sagi.m.ta.tka .(3.291.155.32.39.104). (CR) Kapoho. saji.tpa (435.155.93) r.ix.girna.ta (3.239,124.39). (CN) "#.1Iin ga.1ew. gima.ta.tka (3.434.28.124.39.104),"t t.chin.gima.ta (4.214.124.39). (CO) "-.lMaga.lewa.ta.kcta.tka (3.434.8.39.103.104),`' #.chin.gima.t.na (7.214.124.39.7). (CP) #.lltaga.lew.gima.m.ta.tka (3.434.28.124.32.39.104). (CQ) Gi (223) gima (124) pa.teno.tkae.ni (11.246.104.96) nso (397) gonru (398). (CP) #.Ko ip.gimarnenusmota.tka.lu.na (7.403.124.125.32.39.104.3.7). (CS) Gi (223) gima (124) teno.n,anumnno.tka.lu (246.125.131.104.3). (CT) Ci (223) gima (124) teno.tka.lu (246.104.3). (CIJ) R.ujruk.gima. ta.tka.na (7.289.T24.39.104.7). (CV) K.scli.jpa.lu.u (15.529.462.3.93) pso.lu.ka (242.3.94) goshe (437). (Ctfi) 'alesh.gima.tka~n&7T36.121..- .124.104.7) yino (202). (CX) R.ujruk.gima.ta.tka.na (7.289.124.39.104.7) kochmaloto.ne (378.80). 55 (CY) Gi (223) gima (124) goyakrmaneenaotka.na (438.156.97.104.7). (CZ) Sato (226) gim*n17(l24.96) tseygoji (439) giyla.ta (240*39). (DA) Sato (226) gim.ni (124.96) capna (440) powa (441) giyla.ta (240.39). (DB) Gi (223) gima (124) goyak.mane.na.tka.net (438.156.97.104.7). (DC) #.Ya.sh.gima.ta.tka.na (7.276.121.124.39.104.7). (DD) "W.ujga.nona (5.305.45.7) gi.kta (223.103) xa.ni (215.96) r.uxet.na (7.442*7) pimrir.ne (431.80). (DE ) Wane (203) ga.ya.nu.tka (5276.45*104)." (DF) Makogima.kta (101*124*103) malessh.ni (436.121.96) yine (202)* (DG).Wane (203) gima (124) gosha (437) #.ya.sha.ta~tka.na (7.276*121.39.104.7). (DE) Pejri (443) gimn (124). (DI) T.koyowuka.na.ta (4.444.31.39) pejri (443)o (DJ) Yine~ro (202.65) gimoni (124.3) pejri (443). (DK) Wane (203) gimra (124) r.uknWogacm.t.ya. tka (3.445.32.59.092o104)* (DL) R.eta.tnak.na (7.288.102.7) Sohe (446). (DM) Poheohi (447) gime (124) roupru.ta (3.448*39)o (DN) Wane (203) t.nikoya (4.222.92) koohmaloto (378)o (DO) Maygalectu (449.61) gim.ni (124.96) kashicha.tka.lo (450*104.4) kochmaloto (378). TDP) #.Saple.w.gima.ta.tka (3.451.25.124.39.104). (DQ) "Soha.a (446.93) twu.tka.ni (329.104.96) koohmaloto (378). (DR) N.kashioha.tka,1o (1*450.104.4)," -#chin.gima.ta.na.tka (3.214.124.39.97. 104) . (us) #.Jema.tka.na (7.415.104.7). (DT) R.asuka.tka.na (7.308.104.7). (DU) Poheohi (447) plu (249) gima (124) -#.kashi.na.tn.na.tka (3.450.31 .39.97.104) maygale.t.ni (449.61.96). (DV) "tGin~cak.tka,na (262 .104.e7)?" #.chin.gina.ta (214.124.39) Scha (446). (t') "G,, (321) ga (321) nyl.tka.ni (530.104.96)." (DX) Mak.gimna.kta (101.124.103) r.asuka.tka.na (7.308.104*7). (DY) +.Giwat.goJ*.r.e.wa.ta.na (7.267.157.65.62.25.39.7). (DZ) Wa (263) pohechi (447) tpali (160) #.yopoka.tka (3.625 .104) . (ELt) "Tutlalala (526)," #.chin.girna.ta (3.214.124.39). (EB) #.Gimat.goj.r.e.wa.ta.na (7.267.157.65.62.25.39.7), "Wanea.mka (203.101) n.ixa.nu.n.gi (1.239.45.98.6) ." (EC) #.Ya.gima.ta.tka.na (7.276.124.39.104.7). III Flood (A) By the very ancestors themselves& in ancient times, she had a worm for a child. (B) She went to get firewood. (C) She left her son with her mother. (D) They say she slept. (E) She used to bathe her grandchildren withhot water. (F) He went all to pieces. (G) He wa not really a erson. (H) He died. (I) Then the Koohmaloto had a child by a boa. (J)pHe was a very, very white person. (K) "Mama, I'm going 56 for firewood. (L) Right here Itinfing to got woodd said the daughter. (M) ttBe careful now, you'll go and sleep; be careful.' (N) 'All right," she said. (0) But she went to sleep. (P) She was8 iswinging the child in a hammook. (Q) Then she went sound beleEpo (R) Her fire was right beside them. (S) She slept. (T) Then she woke up. (U) She saw her grandson. (V) Right here on' her breast he was coiled. (W) He had changed form. (X) His grandmother was startled. (Y) He was actually a boat (Z) She pushed him. (AA) She pushed him then. (AB) Into the fire went the boats child. (AC) The fire burned him. (AD) That's why they were inundated. (AE) His mother came then. (AF) "Mother, where's my son?" (AG) She cried then. (A1R) "Mother, where is my sontt (AlI) "This is it,"' she said. (AJ) t"It was not a human being by whom you had a child. (AK) This is a boats child. (AL) Wasn't it a human being that you saw?" (AM) The child cried all the time* (AN) After a while his aunts came. (AO) They took him down into a deep pool in the river. (AP).He cried there in the whirlpool. (AQ) After three days he gave the seed of a very large huito tree to his mother. (AR) Prom down in the water came the childe (AS) Plant this," he said. (AT) She planted it. (AU) It had sprouted* (AV) "Strike it so that it will get big beforehand. (AW) Keep striking it over and over. (AX) Now there is going to be a flood. (AY) Watch out for yourselves very soon," he said. (AZ) "Itm going to flood you," he said. (BA) "Strike it. (BB) Now build a platform in it." he said to our ancestors. (BC) They built the platform in the big huito tree. (BD) It was not a little one. (BE) They made a big platform. (BF) There they put manioc. (BG) Then, they put bananas there, sweet potatoes, and squash. (BH) Then they put a house on it. (BI) Then they put a fire on it. (BJ) They put everything on it. (BK) Quickly the great water came. (BL) There was not a little thunders (BM) Never has such thunder been heard. (BN) Quickly every place was filled with water. (BO) It was not a small flood in some places. (BP) It was as though water had been poured out. (BQ) The Kochmaloto who was to blame for it went up in the huito tree with her sister-in-law. (BR) This is the way it was. (BS) Groups of people were distracted. (BT) There was no place to go. (BU) The great water destroyed the houses. (BV) It destroyed the people. (BW) This is what some did -- they went up on the roofs of the houses. (BX) Some went into their 57 canoes. (BY) Imrnmease crabs cut up the canoes. (BZ) The big huito was not low. (CA) They struck it all the time. (CB) The: water again was not far away. (CC0) They struck -it again. (CD) The water was again not far away. (CE) They struck it again. (CF) Then they were hungry. (CG) The water had begun to recede. (ClH) The huito was bearing fruit. (CI) A piece of fruit fell. (cJ) She threw it into the water. (CK) The fruit disappeared. (CL) Soon the fruit came to the surface0 (CM) It was very muddy. (CN) "The water has receded now," she said. ( `o) "The water has receded everywhere," they said. (CR) The water had receded. (CQ) The big huito tree was not low. (CR) They kept hitting it. (CS) Then it was. not high. (CT) It was not high then. (CU) They climbed down then. (CV) The whole jungle was full of mud with scum. (CW) There were no people. (CX) The Kochmalotos went down then. (CY) They didn't have durable bodies. (CZ) A little straining mat killed one. (DA) A bijao stalk- killed another. (DB) They did not have durable bodies. (DC) They just went off, then. (DD) "Wetll hunt to see if there are others left. (DE) We'll go over there." (DF) But there were no people. (DG) They just went off into the woods, (DHl) There was an anyuje. (DI) The anyuje was making masato. (DJ) The anyuje was a person, a woman. (DK) They passed her then. (D) Scha saw them again. (DM) He was felling a pcheohi tree. (DN) There the Kochmaloto was eating. (DO) The blind one grabbed the Kochmaloto. (DP) He screamed. (DQ) "Schai' Herets the Koohmaloto." (DR)"I've caught her," he said. (DS) They heard him. (DT) They ran. (DU) The blind; one had grabbed the branch of the pohechi tree. (DV) "where are they?" said Scha. (DW) "Right here she is.t' (DX) But they had run away. (DY) They suspected. (DZ) The foot of the pcheohi tree he had cracked. (EA) It went, "Tutlalala.". (EB) They suspected, "That's just what I'dlike to do to you." (EC) 'They went then. 'Vt The One-Handed Demon (A) Paliga.ta.chine' (452.39.70) gim.ni (124,96) #.kash.kanawaotecta (3.450.154.81.39). (B) Gitok.ga (400.151) gima (124) #.ya.n.na (7.276.97.7). (C) Wane (203) gima (124) ri.ix.je~ta (3.239.30.39). 58 (D) Gix.gim.ni (236.124.96) kose.taotka (456339.104) wa (263) kamehi (454). (E) Giya.gim.ni (221.124.96) r.ayoka.naotka.lu (3.455.97.104.3) wa (263) satu (226). (Ffita (228) gistaka.na.tkaelu (433.97.104.3)9" #.chin.gima.ta.tka (3.214.124.39e104) satu (226). (G) Giyawgim.ni (221.124.96) gistaka.na.tka.lu (433,31.39*43.3). (H) Tsro (205) kanawa (154) gima (124) reawa.m.ta (3.208.32.39) gistaka.chri.pa (433.701o50)o. (I) Reanik.ga.nanu.m.t.na (7.456.1516125.32.39,7). (J) Teyak.gim.lo (457.124,4) kanawa (154). (K) Giyaegim.ni (221.124.96) gitok.ga (400.151) r.ushpaka.myo.m.t#yaQtka (3.254.158.32.39.92c104) gitokoga (400.151). (L) Ganikaji (392) gima (124) #.kashich.ni.tka (3.450.96.104) kanawa (154) spu ( 58)* (M) Wane (203) gima (124) r.ustaj.ya.tka.lu (3.433.92.104.3) gistaka.chri.tka (433.70.104). (N) Kanawa (154) tlo (459) gima (124) reapoka.m.taetka (3.213.32.39.104) gi.myo (3.158). (0) #.Kose.m.ta.tka.na (3.453.32.39.104.7). (") R.uknoga.rmta.tka.na (7.445.151.32.39.104.7) wa (263) yolwi.ko (460.44) waka (106) gi.kmigi (3.393)* (Q) R.et.gima.ta.tka.lu.na (7.288.124.39.104.3.7) gi.myo (3.158). (R) Pejnu.ru.ne (216.65.80) gima (124)getlu (288.3) gi.niyo (3.158). (S) Wirakocha (326) myo (158). (T) Klata.a (334.93) r.ixa.ryo.gima.ta (3.239.158.124.39) kamehi (454). (U) Wale (230) r.ustaka.myo.ta.tka.lu (3.433.158.39.104.3). (v) Gitok.ga (400.151) #.ya.tka (3.276.104) kamchi (454). (W) Wane.k.lu (203.91.3) gima (124) r.umlika.tka (3.291.104) kasureru (344). (X) Gi (22$): pso.gima.nan.ru' (242.124.125.65) kasureru (344). (Y) Tsru (205) kasureru (344) gimlika.tka (291.104). .(Z) Ka.jpa.tayy (15.462.93) gonu (151).- gia (124). (AA) Giya.gim.ni (221.124*96) mala (463) r.umji .ni.tka.na (3,464*96.104.7) yine .(2027T (AB) R.umategima.t.na (7.261.124.39.7) gi (223) wa (263) satu (226) r.aw.na (7e208.7). (AC) Gosha (437) gima (124) r.aw.na (7.208.7) (AD) Giya~gim.ni (221.124c96)kayi.tka.nt (212.104.96) gajer.ya (465.92) #.yochiyaka.tka. (4&5.104). (AB) Wane.k.lu (203.91.3) gima (124) #.yopyoka.tka (3.465.104). (PF) Tsru (205) oina (466) pixka (319) r~ixa.nanu.m.ta.tka (3.239.125.32.39.104) gonu (151), rnak.gimea.kta (101.124.103) kamchi (454) gisurnaetka (467.104). (AG) Mamyotu.tka (531.104) gisurna.getko.ta.tka (467.123.39.104). (AH) Sapleowsgimacnanu.m.ta (3.451.25.124.125.32.39) . (Al) I'Ge-e-e.e (468),tt #cchinogimaonanu.smta (3.214.1240125.32039) . (AJ) Gonu (151) klaet.ga.tay (334.151.93) roixe.gimaom.ta (3.239.124.32.39) gonu (151). (AK) Wapgu (469) pixka (319) rdx.gima.mnteta.tka (3*2394124.32.39.104) gonu (151). (AL) Wane (203) #.saple.wegimacnanu.m.t.ya (3.451425c124.125.32.39.92) kamohi (454). (AM) Gonu (151) yma (416) mala (463) ya.tka (267.104) kamohi (454). (AN) Wane'eklu (203.92.3) kiglg.tkaolu (287.104.3). (AO) R.uknon.ka.tka (3.445.43.104). (AP) Gike (299) kos.lewa.ta.tka (453.28.39.104). (AQ) Xaoni (215.96) gogne (252) nanu (125) gike (299) kos~lewa.ta (453,28,39). (AR) Kigle.tka.lu (287,104.3) wa (263) xaoni (215.96). (AS ) Seyokaotke. (316 .104) . 59 * ~~~IV. The One-Handed Demon (A) The demon grabbed the canoes of those going upstream. (B) They Went. down into the water. (C) That's the way he always did. (D) There were many that the demon pulled down. (E) So-one man was angry* (F) 11Itm going to out him," he said. (G) So he was out. (H) The one who out him was in a big canoe. (1) They were pad-., dling along. (j) The canoe was going fast. (K) Then from out of the water came the hand. (L) It grabbed the side of the canoe midway. (M) Right there he cut it -- the man who did the cutting. (N) His hand fe.ll on the cover of the canoe. (0) They pulled hard. (* ) They passed the place of danger, his deep pool. (Q) Then they saw his hand. (R) All of them saw his hand en (S) the hand of a white. (T) It.was extremely white, the demon's hand wasS (U) He had out off his hand. (V) Down into the water went the demon. -(W) lAt once leaves of thatch came to the surface. (X) 'What a size the thatch wash (Y) Big thatch floated, (Z) The water beoame extremely muddyl (AA) Then he went downstream with people. (AB) It is said that they knew none remained. (AC) They stayed in the woods. (AD) Then in the evening where they had just been it was shining. (AE) Just then a storm rose. (CA) It was like a great rain all over the water., but the 4emon was going'downstream. (AG) Maybe One-handed had gone downstream. (AlH) He went screaming. (AI) "He-e-e-e," he said as he want along. (AJ) The water was very white. (AK) Like cot- ton, the water was. (AL) The demon screamed as he went along. (AM) With the water, the demon went downstream. (AN). Then everything was fine. (LO) He was gone* (AP) No one pulled them down. (AQ) Now there's neve'r anyone who pulls them down. (AR) Now it' tgood. (AS) It is finished now. V. Tsla Swallowed by Fish (A) Maknawlo (470) t.yanuma.ta (4.471.39). (B) "Ga.y.ewa (5.276.49), muchikaj icne (282 .80), mala (463),f" #. chin.gima.ta (3.214.124*39) Tala (268). (C) `Popukalu (472) gogne (252).` (D) Gewi. (302) mala (463) gima (124) #.yaotkaona (7.276..104.h7)0. (E) Gitok.ga (400*151) ;.ya.tka (3.276.104) Tsla (268). (F) Wakawa (357 ) girna ( 124 ) nikloka.m.t .lu (473 .32 .39 .3) . (G) Wane (203 ) gi~na 60 (124) r.awa (3.208) saple-.m.ta -(451.32.39) . (H) "T.nikloka.m.ta.na.tka.no (4.473.32J.5g97.104.1)," #.chin.gima.ta (3.214.124.39)Tsla (268). (I) Gitok.ga (400.151) #bsapleowacm.toya (3,451.25.32.39.92). (J) tTonikloka.m.t.no (4.473*32.39.1) wakawa (357)." (K) R.omka.gima.ta.tka.lu.na (7.309.124*39*104*3.7)* (L) Wane (203) gima (124) r.ushpaka.met.ya.tka ('Wg54.32.39.92.104). (M) T.aplik.gima.ta~tka.lu (4.474.124.39.104.3). (N) Wane (203) gima (124) poko.wa.ta.tnaka (475.*25.&39.102).* (0) Wane (203) gima (124) #.kamru.rewa.t.yaena (7*270*28*39.92.7). (P) Panchi (426) #.kamru.t.na (7.270*39.7). (Q) Wane (203) gima (124) r.aw.na (7*208.7). (R) Wane (203) gima (124) t.yanuma.t ya.tnaka (4.471o.3i9 * 92,9102) koshiohi (476). (S)) tMaknawlo (470.93) maknawloto (470Q93),.tt" #.chingima*ta (3.o214.124.e39)' (T) "Ga.yaenu.tnaka (5.276.45d102). (U) Gi (223) kigle.ru (287s3), gewi (302). (v) Woupna.nu (5.376*45) xako (310),tI #.chin.gilna.ta (3.214.124.39). (W) Wane (203) gima .(124) #.ya.tnaka (3.276.102). (X) Wane (203) gima.mka. (1,4.101), r.awa.tnaka (3.208.102) c (Y) Wane (203) gima. (124) r.uyaka,.t.ya.tka. (3.401.39.92.104).. (Z) Mala (463) potu (126) #.ya.tka (3.276.104)o (AA) Wane (203) r.awpotu.ta.tka (3.208.126.39.104). (AB) Seyok&.tka (316104). ' v Tsla Swallowed by Fish (A) The maknawlo bird sang. (B) tLette go doim river, princes," said Tsla. (C) 'This is a place of' death." (D) They oame down river here. (E) Tslaewent under the water. (F) A giant sungaro~swallowed him. (G) There he was yelling. (H) "She gulpqd me right down,' said Tela.: (I) Under the water he was yelling. (J) 'The sungaro swallowed me." (K) They followed him. (L),There he oame out; (M) She vomited him then. (N) There they established another village. (0) There they woiked. (P) They rpade a house. (Q) There they stayed. (R) Then the bird sang again. (S) "Maknawlob, iaknawloo," it said. (T) "Letts go again. (U) Itis not good here. (V) We'11 die, surelys, he said. 61. (W) So they went again. (X) There they were going to stay again. (Y) It is from there that they came. (Z) They went way down river. (AA) There they finally stayed. (AB) It is finished now. VI Giant Hawks (A) Wane (203) gima (124) #.ya.na (7.276.7). (B) R.usurna. gima.t.na (7.467.124.39.7) gi.skit.ga (3.477.151) r.apokana (7*213.?7). (0) #.pali.gima.ta.tkaona (7.452.124.59.104.7) Maryano (461) Gapga (479), (D) Wane (203) gima 24) r.awa (5.208) Pakcha (478) ganikaji (392) gapga (479) Iaryano (461). (E) Tsru (205) gita.waka (480.106) riawa (3*208) pna (481) gi.pna (3.481) pakcha (478) pna (481). (F) Wane (203) gima (124) r.aw.na (7.208.7) gepi (482), #,ganunro (3.201), wale (230). (G) Giya.gim.ni (221.124.96) #.paliga~t.i.nna (7.452.39.40.96.-7) yine (202) wane (203) gimT7124) rOushpaka.m.t.ya (3.254.32.39*92) pakoha (478). (H) #*Koschek.gim.ta.pa.n.ro (5.483.124.39.42.97.4) maklo (484) J.ni (243,,96). (I) To.ji Wu (4,o485) # .koschekae.pya.n.ro (3.483.42.92.97.4) pakcha (478). (J) Gi.jixi (3.159) gima (124) gi.sewata (3.486) #.koscheka.p.ya.n.ro (3.48q.42.92,97.4). (K) Teno (246) gimA (124) gi.pna (3.481) nij.ya.tka.lo.na (7.222.92.104.4*7F) #.ganur1o (3.201) yma (416). (L) Wane (203) gina (124) r.ix.je.ta (3.442.30.39). (M) Mturu (245) gim.ni (124.96) #.koscheksje.ta (3.483.30.39), tsru (20ST koxa (107) . (N) Naklu (484) ji (245) gim.ni (124.96) #.koscheka.pa (3.483.42) pakcha (478). (0) Tuwu (487) gishinika.chine (301.70), tuw (487) gwapaohine (258.70), wanna (254) wgene (306) #.koschek.je.ta (3,483.30.39) pakcha (478). (P) Giya.gim.ni (221.124.96) satu (226) galuka (488) gistak.le.tacna.tka.lu (433.29.59*97o104.5). (Q) Sawli (489) gima (124) #.pogeowna.ta.tka (3.490.21.39.104). (R) Wale (230) gina (124) gistakana. tka.lu (433.97.104.5) gi.jix.ni (3.159.96). (S) Kanawa (154) gina (124) r.apok.jixi.m.ta.na.tka (3.213.159.52.39.97.104). (T) Teno (246) gima (124) #.ya.tka (3.276.104) wale (250). (U) R.alna.m.ta.tka (3.491.32.39.104). (V) Gi.pna (3.481) gima (124) #.jigloka.na.tka (5*492.97*104). (W) Wane (203 gima (124) roupn i.ya.natka (3.576.40.92.97.104). (x) Wane (203) gima (124) reupna.na.tka (.3*76.97.104) toganuru (4,206). (Y) Gi (223) t.uyla.lewasta.tka (4.240.28.39.104)..suxo (323). (Z) Waneek.lu (205.91.5) gima (124) t.amga.tka (4.265.104). (AC) Gi (223) gina (124) t.wa.tka (4.208.104) #.ganunro (5.201). (AB) iGinak.gima.kta (262.124.103) toya.tka (4.276.104)? (AC) Seyoka.tka.ni (316.104.96) . 62 VI Giant Hawks (A) They went there# (B) They went. downtream, and they arrived at the mouth of the stream. (C) Then they went up the stream, Maryano. (D) There was.,a hawk living, hlfa way up the Maryano. (B) In a big cliff was the hole, his hole, the hawk's hole. (F) There the two lived, his wife and Ahe. (G) So when people went up the stream, the hawk would come out. (H) He would grab a girl. (I) By the head the hawk would grab her. (J) With his claws he would grab her. (K) Up in his hole he would eat her with his mate. (L) That's the way he always did. (M) He would grab a child. or an adult. (N) A young man the hawk would grab. (0) Those who were after. salt, those who were getting salt.- their children the hawk would grab. (P) So one man wanted to cut him. (Q) He sharpened his machete. (R) With it he cut off his feet. (3) His feet landed in the canoe. (T) Then he went up. (U) He flew away. (V) He went into his hole. .(W) There he died. X (X) That's the way her mate died. (Y) The female was not a killer. (Z) After that she disappeared. (A) His mate didn't stay there. (AB) Where on earth did she go? (AC) It is finished. VII The Glutton (A) Nuchi.kawa (367.108) gima (124) wa (263) Tagwero (493) sato (226) gima (124) #ganunro (3.201) roanrika (3.494). (B) R.olot.en.gima.ta (5.495.28.124059) (G) Wane (203) gima (124) r.apoka (3.215) wa (263) r.umajeru (3.496). (D) Waleprika (497) gima (124) r.uyolika' (5.498). (E) Gixo (256) gina (124) nikohi. (499) r.awapa (3.258).. (F) R.apok.gima.ta (9.215.124,59). (G) #..Yochje.gima.ta (5005,o24,39). (H) R.al.gima.ta (505079124,59) #.jima.tka (3.501.104). (I) #.J ma.tka.lu (5.5Q.1t04) wa (263) kayinre (502). (J) R.alixa (3.255). (K) #.Nikat.potuota.n.ru (5.429.126*59.45.3) pe~nu.ru~nieko (216065.96.91). (L) Wane.pnu.te (205.208.81) kyegeka (424). (M) Waneopnu.te (203.20,881) #.ganunro.ni (3.201.96) rouylaotaetka (5.240.39,104). (N) Wane.pnu~te (205.208.81) #.ganunro.ni (3.201.96) #onika.tka (3.222.104). (0) Wane.pnu.te (205.208.81) #onikat.potu.ta.in.ru (3.429.126*59*97.3) pejnru.rueni.ko (216.65.96.91). (P) Yhane.pnu.te (203.208.81), kayi.tka.ni (212*104.96) r.usurna.tka (3.467.96)o. (Q) #.Chiyaga.nanu.m~taotka (3.255.125.32.39.104),. (R) Wane.pnu.te (203.208.81) r.apoka (3.213) #.gimatjiru (3.503) ye i (128). (S) Wane (203) gepi (482) gogne (252) r.awa (3.208). (T) Sato (226) r.anJiota.tnika T3.504.39.102). (U) #.Nika.n.ro (3.222.73) mole (251), t.epuro (4.227). (V) Wane.pnu.te (203.208.81) #.rpaligata.tnaka (3.452.39.102) (W) Reapoka.tnaka (3s213.102) r.umajeru (3.496). (X) Waleprika (497) r.uyolika.tnaka (3.498.102). (Y) Rjawpastnak.lu (3.258.102.3) gixo (236) nikohi (499). (Z) Wane.. (203) f.yoohJe.t.yaotnaka (3.500*39.92.102). (AA) R.alixa (3.235) #.nika.tnaka (3.222,102). (AB) #.Nikat.potuota.n.ru (5.429.126,39*45.3) pejnu.ru.ni.ko (216.65*96*91). (AC)R.alixa (3.235) kegeka (424) . (AD) "Gewi (302) (right Bide) popohi (505),' #.ohixia (3.214). (AE) tXa.walc.ni (215.106.96) n.uyla.ta.nu.tkea.lo (1.240.39.45.104.4)." (AF) R.uylaota.na.tka.lo (3.240.59*97*104.4) #.ganunro.ni (3.201.96). (AG) #.Nikata.n.ro (3.429.97*4). (AH) Pejnu.ru.ni.ko (216.65.96.91) j#.nikata (3.429). (AI) R.alixa (3.235) r.usurna.tnaka (3.467.102). (AJ) #.Chiyaga.nanubm.tnaka (3.255.125.32.39.102). (A) R.apoka (3.213) #.gimatjiru (3.505) yegi (128). (AJJ #.Yokwi.t.lu (3.506.39.3). (AM) "P.shich.ni' (2.380.96 mgenoklu (200) nika.tka (222.104),'" #.ohin.ru (3*214.3) (AN) Wane. pnu~te (203.208.81) sato (226) #.ranji.ta.tnaka (3.504.39.102). (AO) Mturo (245) potu (126) r.anji.ta.tka (3.604*39.104). (AP) Wane.pnutte (203,208.81) pamyo (508) gogne (252) wane (203) r.awa (3.208). (AQ) R.alixa (3.235) #opaliga.ta.tnaka (3.452*39.102). (AR) R.apoka.tnaka (3.213.102) r.umajeru (3.496). (AS) Waleprika (497) r.uyolika.tnaka (3.498.102). (AT) Wane (203) #*china (3.214), r.uyolikoni.n.pa.tka (3.499*96.97.100.104), wane (203) #.ochin.ru (3.214.4) #.ganunro (3.201), "Gi (223) gawla.ko (510.91) gagmuna (338) yegi (128) gi (223) p.ya.nti (2.276.45). (AU) Wanexro (2053.4) tare (205) sanu (511). (AV) Gi (223) wane.ko (203.91) p.ya.nu (2.276.45)," #.china (3.214). (AW) "T.uyla.ta.n.yi (4.240.39.45.2) xako (310) sanu (511)," #.ohina (3.214). (AX) Wane (203) t.ya.tka (4.276.104) wala (231) 8uxo (323). (AY) T.eta.tka.lu (4.288*104.3) wa (263) to.role (4.251) shyole (512). (AZ) To.mole (4.251) t.ochiyaga.ta.tka (4.255.39.104). (BA) Giyag.ni (221*96) wane.pnu.te*ka (20a*208.81.104), "K.ayro.lkleru (15*513.71) ,wai.e.kookta (230.91*103) nikacna.tka.lo (222.97.104.4)- ne.mol.ni (.1.251,95)ott (P)B) G1yagni (221.96) t.atskoeta.tka (4.413.39.104) teno (246)o (BC) Wane (203) t.kagwak.ya.tka.lu (4.514.92.104.3) t.ganuru (4.206). (BD) Gewi.tka.lu (302.104*3) r.apoka (3.213) (right below). (BE) Gixo (236) nikohi (499) r.awapa (3.258). (BF) Wane (203) gixa.chri (239.70) gima (124) tnaka (102). (BG) #.Nika.nu.tnaka (3.222.45.102). (BH) Wane~pnu.te (203.208.81) r.ujga.tka.lo 64 (3.305.104.4) #*genunro (3.201) . (BJ) " ane (203) #.china (3.214)q " iGinaka.tka.yi (262.104.2)?. (BJ) P.una.nu.tka (2.2$6.41.104),"#. china (3.214). (BK) P.nika.pa.nu.tkas (2.222.42.45.104)." (B0) Ten.ro (246.4) t.wa.na .ta (4.208.31.39) wala (231). (BM) T.eta.na.ta.n.ru (4.288.31.39.97.3) wale (230) jima.ns.ta (501.31.39). (BN) J1.Nikata.tke.lu (3.429.104.3) pejnu.ru.ni.ko (216.65.96.91) nikehi (499). (B0) R.umope.ta.tnaka (3.515.39.102). (BP) "P.una. nu. tka (2.286.45.104)," ih.ohina (3.214) . (BQ) Gi (223) t.una.tka (4.286.104). (ER) T.umat.goj.r.e.wa.ta.na (4*267*157*.65.6R .25..59.97). (PS) "Gita.k.mrka (228.,91.101) nika.nu. n.yi (222*45.98,2), " t .tchina.tka (4.214.104). (BT) YVane.pnu.te (203.208.81), "gC0i (223) go (95) xa.ni (215.96) ponik.no (516.1)?" -. china (3.214). (BU) TV.ale.nenu.ko (230.125.91) r.ustak.na.tka.wn (3.433.47.104.- 47). (BV)#.Jim.nawa (3.501.47) (31) #,.Nika (3.222). (EX) #.NTikata. tka (3.429.104). (BY) #.Tunwa.ta (3.333.39) . (BZ) "Kigle.no (287.1)," ;, .china (3.214). (CA) "NT.ynt. na .wa (1 .276.97.105)," ; . chine (3.214). (CB) "Xa.ni (215.96) n.ustaka.tpali.t.i.nwa (1.433.160.39.40.*.7)." (CC) Jima.tnakn (501.103). (CD) T.alixe (4.235) niks.tnvkn (222.102). (CE) /-.Tunwa.ta.tnaka (3.333.39.102). (CF) Gi (233) r.umkate (3.224) 4L.tunwa.le.to (3.333.29.39). (CC) IJanoO.k.lu (203.91.3) t.ujruka.m.ta.tka (4.289.32.39.104) ,.ganunro (3.201). (CH) Teushiri-mota.tka (4*517*.2.59.104). (CI) bChiji (530) twapoka. tka. (4.213.104). (CJ) "Xa.wnk.ni (215.106.96) n.uyla.ta.nu.tks.yi (1.240.39.45.104.2)," t.ohin.ru (4.214.3)4. (CY) "Pixa.ko.kta (229.- 91.103) nik.je.na.ta.n.na (222.30.31.39.97.7) no.mole.n.ni (1.251.80.96)," t.chinn (4.214). (CL) "Xc.wak.ni (215.106.96) n.uyla.ta.na.tka.yi T1.240.39.97.104.2)." (CM) 1i.no.k.lu (203.91.3) gima (12z4) t.uyl-.tatnt.tka.lu (4.240.- 39.97.104.3) tsru (205) nika.l.ni (222.60.96). (CN) ;.ane.klu (203.- 91.3) gima (124) t.ya.tka (4.276.104). (CO)T.usurns.tka (4.467.104). (CP) T.uru (4.518) yegi (128) t.apoka.tka (4.213.104). (C(Q) WVane (203) gimna (124) #.china (3.214), "PThpa (519), wale.ko.kta (230.91.103) nikat.jo .na.ta.n.na (429.30.31 .39.97.7) no.molo .n.ni (1.251.97.96) kwamonuru.n.ni (520.80.96)." (CR) I anE.pnu.te (203.208.81) gimpa (124) #f.palign.ta.nu.tka (3.452.39.45.104) t.uru (4.518). (CS) R.ota.pc.nu.tka.lu (3.288.42.- 45.1045) tsru (205) nika.lu (222.60). (CT) sr.ne (203) gima (124) r.uchime.to (9.369.39). (CU) ii.ane (203) ginc. (124) :,&.yochpik.jo.na.- tka.lu (3.5<21.30.31 .39.104.3). (Cv) Chichi (278) #.nolo.to.n.ru (3.522.39,97.3). (CUT *,.Yochpika.nu.tka.lu (3.521.45.104.3). (CX) +.Yogirna.ta.tke (3.276.124.39.104) gi.pji (3.426). (CY) (Ci.pji (3.426) #.ya.tka ( 3.276.104) . (C2) Pamyo (508) gogne (252) 65 '.awa (3*208)o (DA) Wane.pnu.te (203.?08.81) -#paligaotaotnaka (3.452.39.102). (DB) Wane (203) reapokaetka (3.213.104) wa (263) tsru (205) nika.lu (222.60) gipn.i.ya.waka (376,96.92.106). (DC) R.eta.m.ta.tk~alu (3*288o32.39o104.3) wa (263) wata (523). (DD) Gieyomle (3.524) t.upehekoya (4.402*92) wata (523). (DE) Seyoka (316).. VII The Glutton (A) In the old days, Tahvero took a wife. (B). They were going to smoke meat. (C) They arrived at his tambo. (D) The next day he went hunting. (E) He got a great quantity of meat. (F) He arrived. (G) He made the fire. (H) When it was ready, he roasted it. (I) He roasted the meat. (J) It was ready. (K) He ate up every bit of it. (L) After- wards he was desperately hungry. (M) Then he killed his wife. (N) He ate her up. (0) He finished every bit. (P) Then, when it was evening, he went down stream. (Q) He cried all along the way. (R) Then he arrived where his father-in-law was. (S) There he stayed two days., (T) He asked for another girl again. (U) She was of the family of the one he had eaten, her little sister. (V) Then he went up river again. (w) He came; again to his tambo. (X) The next day he went hunting. (Y). Again he got a great quantity of meat. (Z) He made the fire there again. (AA) When he wes finished, he was desperately hungry* . (AB) He ate up every bit of it. (AC) When he was finished he was upset. (A)D) tHere (the side) is soft," he said. (AE) "Now I'm going to kill her." (AF) He killed his wife. (AG) He finished her. (AR) Every bit he finished. (AI) When. he. was through, he went down stream. (AJ) He cried all along the way. (AK) He arrived where his father- in-law was. (AL) He deceived him. (AM) "A tiger ate your daughter," he said. (AN) Then he asked for another again. (A0) The smallest one he asked for then. (AP) After that, he stayed there five days. (AQ) When he was through, he went up stream again. (AR) He arrived again at his tambo.. (AS) The next day he went hunting again. (AT) He said, when he went hunting, he said to hip wife, "Don't go over there where that tree is. (AU) There's a big wasp. (AV) Don't you go there at all," he said. (AW) "The wasp'll kill you for sure," he said. (AX) Then the girl went there. (AY) She saw the edge. of her sister's skirt. (AZ) She cried for her sister. (BA). Then after 66 that, "He himself, the deceiver, ate my sister." (BB) Therefore she climbed up high. (BC) There she waited for her husband. (BD) Right here he arrived (right below). (BE) He brought a great quantity of meat. (BF) He did the sane thing again. (BG) He ate again. (BE) Then he hunted for his wife. (BI) He said, "Where are you? (BJ) Come nown," he said. (BK) "Come and eat." (BL) She was staying up high. (BM) She saw him roasting meat. (BN) He finished every bit of the meat. (BO) He did the same thing again. (BP) `Corae now," he said. (BQ) She didn't come. (BR) She suspeoted: (BS) "I'd like to eat you," she said. (BT) Then, "Wouldn't I myself be delicious?" he said. (BU) He cut himself. (BV) He roasted himself. (CEW) He ate. (BX) He finished it. (BY) He stood up. (BZ) "I'm all right," he said. (CA) "I oan still walk well. (CB) Now I'll out off my leg." (CC) He roasted it. (CD) He finished eating it up. (CE) He got up again. (CF) He couldn't stand. (CG) Then his wife came down. (CH) She hurried. (CI) She reached the ground. (CJ) "Now I'm going to kill youst" she said to him. (C0) "You yourself ate my sisters," she said. (CL) "Now I'm going to kill you." (CM) Right then she killed the big eater. (CN) Then she left. (CO) She went down stream. (CP) Where her father was she arrived. (CQ) She said, "Papa, he himself ate my 8isters. my poor sisters." (CR) Then her father went up stream. (CS) He went and looked at the big eater. (CT) There he gathered firewood. (CU) He burned him. (CV) He heaped the firewood up. (CW) He set it afire. (CX) He went to his house. (CY) To his house he went. (CZ) Five days he stayed. (DA) Then he went up stream again. (DB) There he arrived where the big eater died. (DC) Then he saw the bamboo. (DD) Out of his sepulchre had WZbuted a bamboo. (DE) It is finished. 67 GLOSSARY Item's Possessive Prefixes with Subject Prefixes Noun Classes with Verb Classes III II *I II I 1 no~ n- n. nJ- 2 pu- p- p~ pp_ 3 gi- rr 4 to- t- a t- t- 5 wu- w_ w_ W~ 0- ge- 6 gi- g_ gg g 7 gi-. .-na #,-n .-na r-.*-na Object- Predicatizing Translations Suffixes Suffixes 1 -.io -no First person singular 2 -yi yj Second person singular 3 -lu -lu (oo-ni, 96) Third person masculine singular 4 -lo -lo (oo-ni, 96) Third person feminine singular 5 -wu _wu First person plural 6 _gi -gi Second person plural 7!se na na (-nnaoonina, Third person plural 96+7) Items 11_15, prefixes occurring with verbs, nouns and some adje ctives. 11 pa- 'one, another'.. 12 gi- indicates that the subject co-operates with the object in the action. 13 m- co ma privitive. 14 go- extends or prolongs the action of the verb. 15 ka- possessing; comprising a class involving the attribute, object or action expressed in the stem. Items 20-49, verbal suffixes. These occur generally in the order listed. 20 -ka semelfactive. With a certain class of verbs, 68 ,-ka iroimed ately follows the stem. If the action is not semelfactive, and -ka, therefore, does not occur, -ta Verbal (39) is obligatory. 21 -Vwna intransitire verbal or verbalizing suffix*. . (Suffixes 25-52 are always followed by -ta Verbal (39), or by -kaka Causative or Reciprocal (120), or by a nominal- izing suffice) 25 -Vwa verbal suffix occurring frequently between noun stem and -ta Verbal (39). 26 -sa indicates that the action is profuse, that a speaker is loquacious. 27 -jixa indicates that the subject of the verb performs the action by proxy* 28 -lewa vowel >e+-wa -- suggests that the actor is character- ized by the action or state of the verb. 29 -le occurs in the second of successive verbs, to which the preceding verb functions more or less as an auxiliary. 30 -je always- may indicate that the action always occurs, or that the effects are lasting. 31 -Vna corresponds to the progressive of English. 32 -m- indicates that the action of the verb is superficial. 38 -Vga hortatory. 59 -Vta verbal or Verbalizing suffix. 40 -Vowel >i (stem final vowel, or vowel of Nos. 20,38,39 >i). Indicates condition ('if' or 'when') fulfilled. Also, a polite form, often used stylistically. In some cases the vowel change appears to be a locative, per- haps a contraction of -ya (Locative, 92). 41 [no meaning given; typographical error in text?3 42 -Vpa the subject goes or comes to perform the action. (Frequently occurs with loss of non-contiguous preceding vowel.) 45 -ka passive. 44 -ko future passive 69 *45 -Vnu anticipatory -ad imperative --g oing to (do)', '(do)'. 46 [no meaning given; typographical error in text?] 47 -na..-wa X -nwa refle xive.* 49 Stem-final vowel > e + -wa invitational. Items 60-74, nominalizing and nominal suffixes. 60 -lu nominalizing and infinitive. 61 -Vtu nominal, usually occurring with the privitive or with another nominal suffix. 62 Vowel > e indicates that the noun is possessed or is in some close syntactic relationship. 63 -Vnu nominalizes and also indicates that the substantive to which it is affixed is possessor. 64 -ri n ominalizer with verb stems. Refers to the subject of the verb. 65 -Vru n aminalizer with verb stems. Refers to the object of the verb. (Items 70-75 are ocomposed of morphemes listed above, in combinations with specialized meanings.} 70 -chri subject of verb ('the one who ....'). 71 ko.e.-Vkleru subject of the verb as a specialist in the action of the verb Qcginkaklewakleru < k-....-kleru+ ginkaka-, 'tell', ? -lewa, Characterizer (28) 'messenger' 3. 72 -Jeru the one from whom the subject of the verb receives the passive action of the verb (numatjeru, 'the one by whom I am known'). 73 -Vnru recipient of the action of the subject (numatanru, 'the one whom I know'). 74 -Vnri action or state of the verb as the occupation or state of the subject (nyinri 'my going' iLocative (40) + -nri). C lurals of items 71 and 72 are formed by adding -ne (80). The plural of Item 70 is formed by dropping -ri 70 and-adding -ne (80) to the final syllable -chi; that of No. 73, by dropping -ru and adding -ne. The plural of Item 74 is formed by adding -na (7)j Items 80-84, substantival suffixes. 80 -Vne pluralizer, applied to people and animals. 81 -Vte ownership, applied to the object owned. 82 -Vne possession of instrument. 83 -Vli s le endearment. 84 -la calls attention to the identity. Items 90-989 suffixes and particles occurring with various major word classes. 90 -Vehi absolute, implying a degree of syntactic independence. With a. verbs, a sort of' participle. 91 -Vko emphatic. 92 -ya with verbs and -Vya with other major word classes.. Locative, fright there'. Serves also to show syn- tactic relationships such as are translated by the prepositions 'by', 'from', 'for', 'tot', 'at?', and makes the object of a verb indirect rather than direct. With a verb, -ya occurs in the order follow- ing -pa (42). 93 -Vta'-.Vtay ~ lengthening of the final vowel of any word. Exclamatory. Conforming to the general intonation pattern in exclamations and calling, this syllable, though always word-final, receives the stress, is lengthened considerably and is raised in pitch. 94 -Vka affirmative. Sometimes used interchangeably with -ko Emphatic (91). 95 -ge interrogative. 96 -ni assertive. Translated, it furnishes a predicate, though not functionally a predicate. 97 -Vna intensifier of action or state. 98 -Vna particular item or occasion; hence it can be used to 71 signify past action. It has not been possible so far always to distinguish between Items 97 and 98. Items 100-107, particles which occur both as free and as bound morphemes* They are more often free when asso- ciated with nouns. and bound when associated with verbs in which case they follow suffixes Nos. 40-48, and precede Nos. 1-7. 100 pa oo-Vpa The action of the verb may be future or past but is not taking place at present. May also indicate purpose -- 'for', tin order tot. 101 maka to -Vrka optative. 102 tnakaoo -Vtnaka indicates a repeated occurrence of an action or an item. 103 kta oc-Vkta generalizes the statement. as adding the idea of 'wherever , 'whenever', 'whatevert, 'whoever?', eto. 104 tka to -Vtka 'already', 'then', 'now'< 105 wa o-Vwa 'yet'. 106 wakaoo-Vwaka place, period of time, manner. 107 koxa 'also'. 108 kawa oo -Vkawa period of time. Items 120-131, particles which occur both as bound and as free forman; Generally,, they are free when. associated with nouns and bound when associated with verbs in which case they follow the stem and precede -ta Verbal (39)o 120 kaka collective with substantives, or reciprocal. Recip- rocal with verbs in which the object is not expressed. Causative with verb plus object* With verbs it serves as a limited alternant to -ta Verbal (39). Also used as 'eacht with various major word classes. 121 sha o-Vsha 'just',, only', Also, with a noun, refers to- an exclusive group. 122 gapka first, next in succession. 123 getko 'maybe'. 72 124 gima quotative. 125 nanu cto-Vnanu distributive. 126 potu intensifier of result (cf. Item 97). 127 poko manner -- 'houw". 128 yegi twheret. 129 gogne expanse of time or space. 130 ga continuative. 131 mnu to -Vmu indicates that a number of individuals are acting as a unit. Items 150-160, nouns occurring in the same position as Items 120-131 above. Most. but not all. of these nouns belong to a Class III of nouns (see Items 1-7) which require a possessive prefix in certain syntactical situations. 150 jnako ear. 151 gonu on -ga water. 152 jri nose. 153 pna ho'le, 154 kanawa canoe. 155 sagi round form;, as of large fruit. 156 mane body. 157 goji face. 158 myo hand. 159 jixi foot. 160 tpali leg, foot of tree. Items 200-531, stems and words. 200 mgonloklu jaguar. 201 gnunro ganunro wife. 73~ 202 yine(ru) person (plural, yine). 203 wane there, then, thus. 204 mushicha cause to conceive. 205 tsru ootseru- big, great person, old person, ancestor. 206 gnurux ganuru husband,4 207 pnu far, 208 gwa x gawa be, stay. 209 yokanata send. 210 gimajiro mother-in-law. 211 Yomehikgigojre name of tigress, mother-in.law. 212 kayi late afternoon and early evening (about 4s00 p.m. until dark). 213 gapoka arrive. 214 china say # 215 xa. now, today. 216 pejnu each, number of individuals. 217 jepa louse. 218 jepga pick and bite a louse. 219 geneka give. 220 ksamome charcoal. 221 giyaga. then, therefore. 222 nika eat. 223 gi negative and interrogative particle. 224 gimkata be able,. 225 yayiru kind of bug. 226 satu one, another. 227 gepuru younger brother . 74 228 gita I me* my. 229 pixa you, you, your (sing.). 230 wale he, him, his -it, it, its. 231 wala she, her, here it, it, its. 232 wixa wet us, our. 233 gixa you, you, your (pl.). 234 wanna they, them, their. 235 galixa finish# be ready, believe, obey. 236 gixo much, many, 237 gapsheka bite * 238 gajjjjj choking sound. 239 gixa be, do, act#. 240 giyla- kill, hit.. 241 gipteka Jump 242 pso size, quantity, entirety. 243 jI seed, small member -- diminutive. 244 komlaka pull off, pull out# 245 mturu small, baby, child. 246 teno up, high. 247 gitaka put, plant 248 gapijru achiote. 249 plu branch.* 250 ohikaka hang, be suspended. 261 mole relative, countryman 252 gogi m gogne oo-gogne day, sphere. 253 pje (pje. in some dialects) only. r 75 254 gishpaka go out, be born. 255 chiyaga- cry. 256 totopiyo sound of baby's cry, 257 gepkoxamkoje four. 258 gwapa bring, get. 269 gepoma- ask, inquire. 260 gajiro grandmother. 261 jiro grandmQther. Vocative or fa iliar referenoe. 262 ginaka where. 263 wa the, that, because, and. Pause word. 264 ginro mother. 265 ganga, got lost, disappear, delay# 266 gowa So that's its 267 gimata know. 268 Tala name of hero-trickster-creator-god. 269 mapa three . 270 kamru- work. 271 ptowru all. 272 giyako- create. 273 gitsroka imense (of. Item 205). 274 ginkaka tell. 275 tuka over there. 276 ya go. 277 ksatu send, beaoh -of gravel or sand. 278 chichi firewood, fire, 279 paws. fire. 76 280 gimatu pot# 281 jimleka boil. 282 muchikaji(ne) t~rincest in the free translation. The lesser, but supernatural, brothers of Tsla. The term might be composed of two words, muchi 'before' and kajine 'whitest. This is especially likely since the i of muchi is optionally omitted, an inter-word feature, not generally an inter-morpheme features 283 yenew- play, 284 kawchinanu oath -- 'by', 'by means of the supernatural power of' (derivation not determined). 285 patu father (Familiar reference and vocative, Obsolete in this sense. Now used of distant relative.). 286 gina come. 287 kigle good. 288 geta see. 289 gijruka fall. 290 gaji heart. 291 gimlika come to the surface, float . 292 gishatkapa catch, save. 293 giyampotu fast. 294 motkoko pigeon. 295 klu what. 296 toma call. 297 gama tire. 298 gowuka far. 299 gike no, not, none, no one. 300 seyV but. 301 gishinika think, have in mind, remember, love. 77 302 gewi here. 303 gitsolgiwa- laugh* 304 jmeru willing. 305 gijga hunt for. 306 wgene son or daughter. 307 tekali Come herel 308 gasuka flee, run. 309 gonkagi- follow. 310 xako warning -- 'be sure', 'be careful?,, 'watch out'. 311 giklopi descendant. 312 penute in front of. 313 tye this. 314 -mshi pregnancy. 315 kaspuka allow to escape, release. 316 seyoka It is finished. 317 kagli red clay. 318 misa table (from Spanish, mesa). 319 pixka like. 320 gikluga lie, lie down. 321 ga used to point out an item. Often reduplicated and often accompanied with designatory gesture of thrusting out the lips toward an object. 322 jeji male, man., 323 suxo female, woman. 324 goyakalu god (generic word. cf. Item 438). 325 yongaji white clay. 326 wirakocha wrhite person (from Quechua). 78 327 gitsrukate chief, great one, ancostox'. 328 nwa be Cmay be -ni (41) plus wa. (263)1. 329 twu that. 330 chiji country, land, world. 331 gajpoka blow; blow to drive away demone, with either tobacco smoke or breath. 332 tuyotuno- stand up, rise. 333 tunwa stand up, especially from sitting position. 334 klata white. 335 shinikanu oonshinikanu soul, emotions, mind, memory, intelligence, love, thoughtfulnesso. 336 gignantaka guard, put away safely. 337 sana planted field (chacra). 338 gagmuna tree, wood. 339 kayika fell (a tree), fall down (as of a tree). 340 paranta plantain, banana (adaptation of word in general use among Peruvian jungle tribes). 341 j imeka manioo. 342 pochwaksuru sugar cane [from pochwa 'sweett plus ksu 'cylindrical and long form' plus ..ru Nominal (65)), 343 shima fish (generic word in general use in the Peruvian jungles).. 344 kasureru thatch; palm for mking thatch [Prom ka- Possess- ing (15) + sure leaf + -ru Nominal (65)3. 345 yotneka touch. [Items 346-364 are kinds of fish. The correct translations into English have not been found for most of them; translations into the regional Spanish by the Piro are given.] 346 kapir ipa boquechico . 79 347 kolyo oatf ish - 348 myamutu lisa'* 349 giohoyJ:iro shad. 350 patlu piranha. 361 kaplalo sapamama. 352 tsoklu shad. 353 suya garitan. 354 gamjiru paoo. 355 kAyonalo snakefish. a66 charawa sungaro (or achaoubo). 357 wakawa giant su'ngaro (may be entirely legendary). 358 katsalo salton. 359 gashiohima puma sungaro (also jaguar sungaro). 360 wakamo=no tore. 361 kawyolu turushuki or toroshoki. 362 taya cahuara. 363 kokshichi acharo* 364 popohigwalo mta. 365 posuru stinking, garbage. 366 kachripi shrimp. 367 muchi before, earlier# 368 gomawlu worm. 369 gichima- gather firewood. 370 gemn hot. 371 kata bathe (transitive). 372 gituru 8son . 80 373 girnka sloop, 374 meknaji- grandchild. 375 gistonjeta break into small pieces. 376 gipna die. 377 mapohiri water boa. 378 kochmaloto legendary race of women only, living in the woods. 379 mama mama (from Spanish mama). 380 shicho daughter (of limited distribution). 381 gwu O.K. 382 gimalpi- swing, as in hammock (transitive). 383 stsi place by one's sides 384 pawa hearth fire. 585 mekagyio..." meknagyi grandchild. 386 giyoka wake up. 387 sta breast, chest. 388 puroji- coiled. 389 nato mother (vocative or familiar reference; obsolete in this sense. Now used of distant, older, female relative.). 390 -shini- a while, a few minutes. 391 saplo aunt. 392 ganikaji half, in the middle. 393 kmigi deep pool. 394 sajruru- revolve, whirl- 395 pejnu each, much, many. 396 chininri A cardinal number plus chininri is translated as an ordinal number. 397 nso huito. 81 398 gonru of' a large variety. 399 taji uncertain; taji means 'its heart' (fem.); toji means 'its seed' (fem.). There is probably an additional meaning to taji. The transcription was verified. 400 gitoko inside of, the inside of. 401 giyakata come from, be a native of. 402 gipche'ka sprout. 405 koohipi- strike. 404 kowa- build a platform, floor, shelf, rack (barbacoa). 405 kwa platform, floor, shelf, rack. 406 jipalu sweet potato. 407 tsolya squash. 408 panchinx pji house [See 426- Ed.]. 409 gitloglu thunder. 410 teepo- fill. 411 giyoka pour out. 412 gikluka be to blame, be guilty. 413 gatskota climib up. 414 muna trae trunk. 415 jema hear; hence also obey, believe. 416 ymra with. 417 gimanga change form. 418 gimyeka startle, be startled, be frightened. 419 geruta push. 420 galga burn (intransitive). 421 chinxanu for, because. 422 gonnewa- inundate. 82 423 yejewlo woman's sister-in-law or female cross-cousin. 424 kegeka desperate, distracted. 425 ptaji probably a group. May be incorrectly transcribed. 426 panchi n pji house (see 408-Ed, J. 427 shrichi roof. 428 nachi be hungry. 429 nikata finish, end. 430 nikawna be finished, be ended. 431 pimri other. 452 yotlo crab. 433 gistaka cut (gistaj- before y in some dialects). 434 magalewa- recede, abate# 435 kapcho dirty. 436 male there is/are none. 437 gosha jungle, weeds, wild growth, forest. 438 goyaka durable (cf. Item 324). 439 tseygoji small mat used as strainer, especially in making the plantain drink. 440 sapna bijao (plant with large leaves used for wrapping and covering). 441 powa trunk. 442 gixeta be left over. 443 pejri anyuje, a large edible rodent. 444 koyowuka make masato. 445 giknoga - pass. 446 Scha a grotesque jungle demon. 447 pchechi tree which furnishes lacquer for pottery. 83 448 gipruta (to) fell. 449 maygaletu Blind One [from ma- Priyitive (13) + ygale, 'eye', + -tu Nominal (61)], 450 kashicha co kashi- grab. catch. 451 saple- cry out, scream, yell. 452 paliga- go upstream. 453 kose- pull, draw. 454 kamchi evil spirit, demon. 458 gayoka become angry. 456 ganikga- paddle [from ganika, 'take', 'carry' (494), + -ga, 'water'], 457 teyaka fast; Hurryl 438 spu lip. 459 tlo upper surface. 460 yokwiko danger, injurious magic. 461 Maryano name of river -- Marion. 462 jpa mud, pasty substance. 463 mala downstream, 464 gimjina probably 'accompany'. 465 yopyoka approach or rise (used of storm). 466 gina rain. 467 gisurna go downstream. 468 ge-e-e-e-e cry'of the fleeing demon. 469 wapgu cotton. 470 Maknawlo small white bird with rather shrill cry, the cry of the bird. 471 yanumata talk, sinlg (of bird). 472 popukalu place of death. 84s 473 nikloka swallow, 474 gaplika vomit. 4'5 poko village, settlement. 476 koshiohi bird (generio name). 477 skitga mouth of a river. 478 pakoha hawks 479 gapga river, stream, 480 gitawaka cliff* 481 pna hole. 482 gepi two. 483 koscheka snatch. 484 mxklu- youth. 485 jiwu head. 486 sewata fingernail, toenail, olaws. 487 tuwu salt, 488 galuka greet, want, loved 489 sawli machete (from Spanish, sable). 490 pogewna- sharpen, 491 galna fly. 492 jigloka enter. 493 Tagwero name of glutton. 494 ganika take, carry. 495 golota smoke. (meat dr fish), 496 gimajoru lern-to, or other temporary shelter. 497 waleprika the following day. 498 giyo~ika "tbeat the bush" in huntinlg. 85 499 nikohi food, meat. 500 yochje-. make a fire. 501 jima roast. 502 kayinre game. 503 gimatjiru father-in-law, father's sister's husband, mother's brother. 504 ganjii- ask, request. 505 popohi soft. 506 yokwi- deceive, lie to. 507 gali finished, ready. 508 pamyo five [from pa-, 'one' (1i), + myo, thandt (158)3. 509 pamole ten [from pa,. 'one' (11), + mole, relative' (251)1. 510 gawla there. 511 sanu wasp. 512 shyole edge of skirt. 513 gayroka lie, deceive. 514 kagwaka wait. 515 gimepe again, repeat. 516 poniko rich, delicious. 517 shirita hurry. 518 giru father. 519 papa father (vocative and familiar reference). 520 kwamonuru poor person, cute [from ka- Possessing (15) + wamonu-, 'sad', 'poor', + -ru Nominal (65)], 521 yochpika burn. 522 mole- heap up. 523 wata bamboo. -. ' 86 524 yomle grave. 525 yopoka split, crack. 526 tutlalala sound of cracking wood. 527 giwlata cook, 528 giknoka throw, throw out 529 soli foam, scUm!h 530 nyi these. 531 Mamyotu name of demon [from ma- Privitive (13) + myo, thand' (158), + -tu Nominal (61)]. Note. The following omissions and discrepancies were discovered during preparation of Miss Mattesonts article: Lines AB and AC in the translation of Tale VII were lacking, and Items 41 and 46 were omitted in the Glossary. The editors have taken the liberty of pro- viding translations for the missing lines and of changing Item 46, apparently a typographical error in manuscript, to Item 45 in Tale II, line (P) and to Item 47 in Tale VII, line (AB). Owing to Miss Nattesonrs absence, we have been unable to verify our changes or to make further corrections. Additional corrections will be pro- vided, if necessary, in a later issue of the Papers. 87